Đây là chuyên mục dành cho những dịch giả nữ! Sự kiện này, bắt đầu vào năm 2014, kéo dài đến hết tháng Tám. Nó cho thấy về sự mất cân bằng giới tính của các nhà văn từ chuyên dịch từ ngôn ngữ nước ngoài sang tiếng Anh. Tuy nhiên cũng có người nói rằng đó là sự mất cân bằng giới tính không chỉ của những người dịch, mà còn có biên tập viên hay người đánh giá, người viết blog.

Dịch giả là người diễn giải các tác phẩm của các nền văn hóa khác sang tiếng Anh. Nếu bạn đã từng đọc về bản dịch lại The Odyssy hay Maisy Hatchard’s re-translation of Five Rings của Miyamoto Musashi thì bạn có thể thấy cách giải thích câu chuyện của một người phụ nữ cho thấy các cách tiếp cận mới mẻ, giới thiệu các nền văn hóa khác với người nói tiếng Anh trên toàn thế giới theo một cách đặc biệt. (Đặc biệt là trong tiểu thuyết do phụ nữ viết!)

Đó là lý do tại sao tôi muốn giới thiệu một số dịch giả nữ và các tác phẩm của họ cho trong Women in Translation Month. Cụ thể là về những nữ dịch giả văn học tiếng Nhật sang tiếng Anh đáng kinh ngạc ngoài kia. (Cập nhật: cụ thể không quá 11 dịch giả vì có quá nhiều mà chúng tôi không thể liệt kê hết!)

(Tôi thực sự muốn nói đến hai nhóm, nhóm đầu tiên là những người dịch văn học từ tiếng Nhật sang tiếng Anh và bài viết tiếp theo sẽ là về những người dịch manga. Vì vậy, hãy chú ý đến điều đó!) Danh sách các Dịch giả Văn học dịch từ Nhật sang Anh sau đây không theo thứ tự cụ thể.

11 Dịch Giả Chuyên Dịch Tiểu Thuyết Nhật Sang Tiếng Anh Nổi Tiếng.

1. Ginny Tapley Takemori

Ginny là một dịch giả người Anh sống ở Nhật Bản, người đã dịch và biên tập tiểu thuyết từ tiếng Nhật sang tiếng Anh trong khoảng 15 năm. Các tác phẩm của cô đã rất nổi tiếng ở phương Tây với The Secret of the Blue Glass được đề cử cho the Marsh Award và Convenience Store Woman đã gây được nhiều tiếng vang vào năm ngoái. Bạn có thể xem cuộc phỏng vấn của cô ấy cùng với Polly Barton bởi Japan Foundation trên YouTube.

Cô cũng là một trong những người đứng sau Strong Women, Soft Power. Lucy North, Allison Markin Powell và Ginny Tapley Takemori là ba nữ dịch giả văn học tiếng Nhật sang tiếng Anh, những người đang thúc đẩy nhận thức của các nhà văn nữ Nhật Bản, những người chưa dũng cảm dịch và xuất bản sách bằng tiếng Anh.

Dưới đây là một số tác phẩm của cô ấy mà bạn nên xem:

  • The Little House của Kyoko Nakajima
  • The Secret of the Blue Glass của Tomiko Inui
  • Convenience Store Woman của Sayaka Murata
  • Earthlings của Sayaka Murata

+ Note: 8 Thách Thức Khi Dịch Ngôn Ngữ Nhật Bản

2. Alison Watts

Alison là một dịch giả được sinh ra tại Úc nhưng đã sống ở Nhật Bản trong nhiều năm. Sự nghiệp dịch thuật của Alison bắt đầu từ lĩnh vực dịch thuật thương mại, nhưng một trận ốm thay đổi cuộc đời của cô, cô quyết định tập trung vào những gì mình yêu thích và chuyển sang dịch văn học vào năm 2016. Bản dịch tiểu thuyết đầu tiên của cô là Sweet Bean Paste của Durian Sukegawa.

  • Sweet Bean Paste của Durian Sukegawa
  • Spark của Naoki Matayoshi
  • The Aosawa Murders của Riku Onda
  • Tao của Aya Goda

3. Molly Lee

Molly là một dịch giả người Mỹ với công việc chủ yếu là dịch trò chơi điện tử, bao gồm cả visual novels, nhưng cô ấy cũng làm việc trên một số light novel (là những tiểu thuyết dành cho giới trẻ của Nhật Bản). Cô ấy có kinh nghiệm trong việc dịch những đoạn đối thoại trong trò chơi điện tử có nghĩa là các bản dịch tiểu thuyết của cô ấy (đặc biệt là phần đối thoại) đặc biệt thú vị.

Bạn có thể tìm hiểu thêm về góc nhìn của cô ấy về dịch thuật và kinh nghiệm trong Các cuộc phỏng vấn với người bản địa.

  • Ride Your Wave của Masaaki Yuasa, Mika Toyoda, Reiko Yoshida
  • Kokoro Connect của Sadanatsu Anda
  • Adachi and Shimamura của Hitoma Iruma
  • Sexiled: My Sexist Party Leader Kicked Me Out, So I Teamed Up With A Legendary
  • Sorceress! của Ameko Kaeruda

+ Note: Lý Do Ngành Trò Chơi Nhật Bản Ảnh Hưởng Đến Thế Giới

4. Louise Heal Kawai

Louise là một dịch giả văn học người Anh giảng dạy tại Đại học Waseda danh tiếng ở Tokyo. Sau khi lấy bằng Thạc sĩ chuyên ngành Dịch thuật tại Đại học Sheffield ở Anh, cô chuyển đến Texas, Hoa Kỳ, sau đó đến Yokohama, Nhật Bản và đã làm công việc dịch thuật trong hơn 15 năm. Tôi thực sự muốn gợi ý cho bạn tìm hiểu về cuộc phỏng vấn podcast tuyệt vời ở In GAD We Trust, nơi cô ấy nói về một số quá trình dịch thuật của mình!

  • Yakuza Moon: Confessions of a Gangster’s Daughter của Shoko Tendo
  • Ms Ice Sandwich của Mieko Kawakami
  • The Honjin Murders của Seishi Yokomizo
  • A Quiet Place của Seicho Matsumoto
  • Seventeen của Hideo Yokoyama

5. Allison Markin Powell

Allison là một dịch giả văn học và cũng là một biên tập viên. Các bản dịch của cô đã được đề cử cho nhiều giải thưởng, bao gồm Strange Weather in Tokyo (của Hiromi Kawakami) cho Independence Foreign Fiction Prize, và bản dịch The Briefcase (của Hiromi Kawakami) được đề cử cho the Man Asian Literary Prize.

Allison cũng là một nhà xuất bản và cô nhận thấy rằng ở Nhật Bản gần một nửa dân số là phụ nữ, nhưng các tác giả nữ Nhật Bản chỉ chiếm khoảng 26% trong số các tác giả dịch sang tiếng Anh từ tiếng Nhật. (Số liệu từ cuộc phỏng vấn với Asian Books Blog.) Đây là lý do khiến cô ấy là thành viên của nhóm Strong Women, Soft Power cùng với Lucy North và Ginny Tapley Takemori.

  • Strange Weather in Tokyo của Hiromi Kawakami
  • The Ten Loves of Nishino của Hiromi Kawakami
  • The Nakano Thrift Shop của Hiromi Kawakami
  • Parade: A Folktale của Hiromi Kawakami

+ Note: Những Kiến Thức Bạn Cần Có Khi Kinh Doanh Tại Nhật Bản

6. Diana Taylor

Diana dịch chủ yếu là light novel và manga nhưng cũng viết, chỉnh sửa và phát triển trò chơi. Cô bắt đầu dịch light novel vào năm 2017 sau một vài năm làm việc bán thời gian với tư cách là một dịch giả tự do về những chủ đề khác nhau. Bạn có thể đọc thêm về công việc phiên dịch của cô ấy tại Interviews With Localizers.

  • At Night I Become a Monster của Yoru Sumino
  • I Had That Same Dream Again của Yoru Sumino
  • Didn’t I Say To Make My Abilities Average in the Next Life?! của FUNA

7. Juliet Winters Carpenter

Juliet là một dịch giả người Mỹ đã dịch văn học hiện đại Nhật Bản trong hơn 40 năm. Cô cũng là giáo sư tại Doshisha Women’s College of Liberal Arts ở Kyoto. Bản dịch Secret Rendezvous của Abe Kobo đã được nhận Giải thưởng the 1980 Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation cho Văn học Nhật Bản. Và bản dịch A True Novel của Minae Mizumura của cô đã giành được giải thưởng tương tự vào năm 2014 và giành được nhiều giải thưởng khác bao gồm cả Giải thưởng Lewis Galantiere năm 2014 của the American Translators Association.

Có 39 cuốn sách mà cô ấy đã làm trên Goodreads và đây là một vài trong số đó:

  • Secret Rendezvous của Abe Kobo
  • A True Novel của Minae Mizumura
  • The Great Passage của Shion Miura
  • Masks của Fumiko Enchi

+ Note: Điều Bạn Chưa Từng Biết Về Văn Hóa Nhật

8. Polly Barton

Polly là một dịch giả người Anh sống ở Vương quốc Anh, chuyên dịch các truyện ngắn và tiểu thuyết dài tập (cả tiểu thuyết hư cấu và phi hư cấu). Cô tốt nghiệp Thạc sĩ Theory and Practice chuyên ngành Dịch thuật của SOAS và làm việc cho Nintendo Europe trước khi chuyển sang dịch văn học.

Polly gần đây đã được đánh giá là một trong những dịch giả đáng theo dõi trên the monkey business blog. Cô cũng đã được phỏng vấn cùng với Ginny Tapley Takemori bởi Japan Foundation mà bạn có thể xem trên YouTube.

  • Where the Wild Ladies Are của Aoko Matsuda
  • Friendship for Grown-ups của Naocola Yamazaki
  • Mikumari của Misumi Kubo
  • Spring Garden của Tomoka Shibasaki

9. Lucy North

Lucy là một dịch giả và biên tập viên người Anh có bằng tiến sĩ về văn học Nhật Bản hiện đại từ Đại học Harvard. Cô đã sống ở Nhật Bản gần 14 năm. Cô cũng là một trong những trợ thủ đắc lực đằng sau Strong Women, Soft Power, cùng với Allison Markin Powell và Ginny Tapley Takemori. Lucy đã được phỏng vấn ở Women in Translation Month năm 2017 về các nhà văn nữ Nhật. (Đáng buồn là liên kết đến cuộc phỏng vấn đầy đủ không còn hoạt động, nhưng các đoạn trích thực sự thú vị đấy!)

  • Record of a Night Too Brief của Hiromi Kawakami
  • Toddler-Hunting & Other Stories của Taeko Kono
  • One Sunny Day của Yuichi Kimura

+ Note: Những Điều Bạn Cần Biết Về Du Học Nhật

10. Rebecca Copeland

Rebecca là một dịch giả tiếng Nhật người Mỹ và là Giáo sư Ngôn ngữ và Văn học Nhật Bản tại Đại học Washington ở St. Louis, Hoa Kỳ. Cô ấy là một nhà văn học thuật và sáng tạo nhưng The Goddess Chronicle của Kirino Natsuo đã giành được Giải thưởng the PEN Translates Award năm 2013 và Giải thưởng The 2014-15 Japan-U.S. Friendship Commission Prize cho Translation of Japanese Literature.

  • Groteque của Kirino Natsuo
  • The Goddess Chronicle của Kirino Natsuo

11. Deborah Iwabuchi

Deborah là một dịch giả người Mỹ sống ở Nhật Bản, người đã dịch hơn 30 năm! Cô điều hành công ty của riêng mình và đã làm việc trên nhiều loại thể loại, bao gồm cả dịch văn học, đặc biệt nhất là các tác phẩm của Miyuki Miyabe.

  • The Devil’s Whisper của Miyuki Miyabe
  • The Sleeping Dragon của Miyuki Miyabe
  • Beyond the Blossoming Fields của Jun’ichi Watanabe
  • Little Keys and the Red Piano của Hideko Ogawa (đồng dịch Kazuko Enda)

Nếu bạn có nhu cầu muốn tìm đơn vị dịch thuật tiếng Nhật chính xác, chất lượng, hãy liên hệ với Idichthuat để nhận được sự hổ trợ tốt nhất.

Blog Chia Sẻ

VietnameseEnglish