Trong phần tiếp theo của chuỗi bản địa hóa của chúng tôi, chúng tôi sẽ thảo luận về các khía cạnh khác nhau của dịch thuật trò chơi điện tử và những điều làm cho nó trở thành thách thức đối với các dịch giả. Xem qua các mục dưới đây và đánh giá sự phù hợp của bạn trong việc bản địa hóa các văn bản và âm thanh của một trò chơi điện tử.

Dịch Thuật Trò Chơi Điện Tử Chuyên Nghiệp 1

Note: Dịch Thuật Bản Địa Hóa Phần Mềm

Dịch trò chơi điện tử hầu như có nghĩa là bản địa hóa

Nhiệm vụ chuyển đổi một trò chơi điện tử từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác không phải là một quá trình dịch đơn giản. Trò chơi phải được bản địa hóa để tạo ra thứ gì đó có thể chấp nhận được, đặc biệt là cho những người chơi game biết một ít tiếng Anh. Mối quan tâm không chỉ đơn giản là về việc sai ngữ pháp như trong câu “All your base are belong to us” trong bản dịch của trò chơi Nhật Bản Zero Wing. Các nhà sản xuất trò chơi điện tử không muốn làm người hâm mộ thất vọng với các văn bản và âm thanh trò chơi có chất lượng dịch kém, chúng nên sử dụng để bản địa hóa toàn diện.

Các thành ngữ và từ ngữ được sử dụng trong một số trò chơi có thể được chuyển đổi thành các từ địa phương có nghĩa tương đương. Một thách thức quan trọng nữa là việc dịch những câu đùa. Nhiều trò chơi hiện đại chứa đầy những trò đùa, trò khôi hài hoặc các cảnh hài hước khác mà khiến các những người chơi game thích thú. Không dịch chính xác chúng sẽ là một sự chơi khăm lớn cho cộng đồng chơi game. Có thể “chơi khăm” là một từ nói quá khi miêu tả nó, nhưng những người chơi game nghiêm túc có thể dễ dàng thất vọng khi những trò chơi yêu thích của họ bị sai lệch bởi những bản dịch không chính xác.

Note: Dịch Thuật Chuyên Ngành – Khoa Học Kỹ Thuật

Một số dự án trò chơi điện tử

Một dự án trò chơi điện tử liên quan đến một nhóm thường bao gồm một người quản lý dự án, biên dịch và những người có tài năng nói. Đừng mong đợi nó sẽ được hoàn thành bởi một, hai hoặc ba người. Một nhóm năm người thậm chí không đủ. Nó phụ thuộc vào mức độ lớn của trò chơi điện tử. Nếu dự án dịch chỉ dành cho một trò chơi di động nhỏ, một vài người có thể xử lý các nhiệm vụ khác nhau. Tuy nhiên, đối với các trò chơi điện tử lớn trên PC và máy tính tối ưu cho trò chơi điện tử (PlayStation, Xbox hoặc Nintendo), công việc sẽ cần một số người đặc biệt để thực hiện việc lồng tiếng.

Dịch Thuật Trò Chơi Điện Tử Chuyên Nghiệp 2

Note: Dịch Thuật Chuyên Ngành Công Nghệ

Tóm lại, sau đây là các nhiệm vụ cơ bản cần được hoàn thành một cách thành thạo để cung cấp bản dịch trò chơi điện tử chất lượng

  • Quản lý dự án. Các nhà quản lý dự án lập kế hoạch và giám sát mọi thứ cần được thực hiện, bao gồm cả nhóm dịch và người lồng tiếng.Người quản lý dự án cần thành thạo ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích vì họ sẽ thực hiện kiểm soát chất lượng hoặc so sánh văn bản nguồn và văn bản đích, trừ khi họ thấy một người riêng biệt được thuê để làm điều đó. Người quản lý dự án phối hợp với khách hàng để liệt kê tất cả các thông tin cần dịch.
  • Trò chơi điện tử là một loại phương tiện truyền thông đặc biệt. Họ có thể sử dụng biệt ngữ hoặc ngôn ngữ đặc biệt mà chỉ những game thủ chuyên nghiệp hoặc người hâm mộ chơi game mới có thể hiểu được. Đó là lý do tại sao hầu hết các công ty dịch thuật phụ thuộc vào các dịch giả tự do khi họ có các dự án nội địa hóa trò chơi điện tử. Các dịch giả cần phải am hiểu về chơi game và quen với những phong cách riêng của game thủ. Nhưng nó không thực sự đủ để họ có thể dịch được những suy nghĩ một cách chính xác; họ phải đặt chúng vào những từ mà game thủ đã quen thuộc. Các bản dịch chuyên môn có thể không liên quan hoặc có thể mang tới quan điểm mạnh mẽ của game thủ.
  • Bản địa hóa không dừng lại với các bản dịch văn bản. Trò chơi điện tử có các lời thoại, lời chế nhạo, cổ vũ và các hiệu ứng âm thanh khác cũng cần được bản địa hóa. Để thực hiện các bản dịch của những lời nói này, dự án sẽ phải tuyển những người có tố chất nói hoặc những người lồng tiếng. Điều quan trọng là phải chọn đúng diễn viên lồng tiếng cho dự án để có sự thống nhất và phát âm phù hợp nhất. Ngoài ra, càng nhiều càng tốt, giọng nói phải giống với giọng lồng tiếng ban đầu.

Nếu bạn muốn trở thành một phần của nhóm dịch thuật nhưng kỹ năng duy nhất bạn tự tin là khả năng nói và đọc hoặc viết bằng ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, bạn có thể nhắm đến vai trò lồng tiếng. Nó đòi hỏi mức độ kỹ năng thấp nhất, nhưng bạn nên có giọng nói để cung cấp phiên bản giọng nói địa phương hóa phù hợp trong một trò chơi điện tử. Bạn có thể lồng tiếng cho 3 đến 5 nhân vật tùy theo khả năng thay đổi giọng nói của bạn. Người quản lý dự án hoặc khách hàng sẽ phải quyết định xem các thao tác giọng nói của bạn có đủ tin cậy để thực hiện giọng nói của nhiều nhân vật hay không.

Dịch Thuật Trò Chơi Điện Tử Chuyên Nghiệp 3

Note: Dịch Thuật Tài Liệu Khoa Học Đời Sống

Quá trình dài và tỉ mỉ

Một nhóm bản địa hóa quan tâm đến chất lượng đầu ra phải trải qua một quy trình nghiêm ngặt, một cái gì đó tương tự như những gì được mô tả dưới đây.

  • Nó bắt đầu với việc phân tích nội dung, trong đó tài liệu cần dịch được kiểm tra toàn diện để tìm ra các chi tiết cần dịch. Bước này được thực hiện liên quan đến các mục tiêu được thiết lập bởi khách hàng. Có những trường hợp khi bản dịch không chỉ bao gồm các văn bản và âm thanh, mà còn bao gồm các văn bản đồ họa hoặc các vật thể đồ họa được sử dụng làm tài liệu tham khảo trong các hội thoại. Những điều này có thể được sửa đổi. Lưu ý: Các cuộc thảo luận khác về những thay đổi này được trình bày trong phần tiếp theo.
  • Bước tiếp theo là quản lý nội dung. Ở đây, tất cả các nội dung có mục đích dành cho dịch thuật sẽ được sao chép, sắp xếp và giao cho người biên dịch. Khi dịch thuật trò chơi điện tử, nội dung bao gồm các tệp âm thanh và mã trò chơi, trong đó các văn bản xuất hiện trong trò chơi điện tử sẽ được đính kèm vào.
  • Quá trình dịch thuật thực tế thường bao gồm các giai đoạn dịch, chỉnh sửa và hiệu đính. Đối với bản dịch lời nói, thay vì hiệu đính, các tệp âm thanh được xem xét tỉ mỉ để kiểm tra các lỗi hoặc vấn đề như lời nói bị cắt xén và âm lượng không nhất quán.
  • Một khi quá trình dịch thuật được hoàn thành, phân tích chất lượng sẽ được thực hiện để xác định rằng các bản dịch là chính xác và các lỗi (lỗi chính tả, chi tiết sai) đã được sửa.
  • Sau khi kiểm tra chất lượng đầu ra, quá trình chuyển đổi ngược lại được thực hiện. Điều này có nghĩa là các tệp được chuyển đổi sang định dạng ban đầu của chúng.Ví dụ, bản dịch văn bản được sao chép thành mã của trò chơi điện tử trong khi bản dịch lời nói được chuyển đổi sang mp4, WAV, WMA hoặc theo định dạng được sử dụng bởi khách hàng. Một số nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật có thể thực hiện một chu trình phân tích chất lượng khác cho mã trò chơi điện tử để đảm bảo rằng mã đó hoạt động hoàn hảo với các tài liệu dịch được truyền sang.
  • Khi mọi thứ đã được kiểm tra một cách chính xác và tuân thủ các yêu cầu của khách hàng, đầu ra được hoàn thành để nộp lên. Các bản dịch được xem xét kỹ lưỡng trong định dạng cuối cùng của họ. Trong bối cảnh dịch thuật trò chơi điện tử, điều này có thể có nghĩa là phải thực hiện kiểm tra toàn diện để xem liệu mọi thứ có nằm ở đúng tệp hay không. Tuy nhiên, một số khách hàng chỉ cần yêu cầu bản dịch và họ sẽ tự gắn chúng vào trò chơi.

Dịch Thuật Trò Chơi Điện Tử Chuyên Nghiệp 4

Một số thay đổi có thể cần thiết để loại bỏ nội dung gây khó chịu hoặc các phần mà có thể bị kiểm duyệt.

Đôi khi các trò chơi điện tử chứa các hội thoại, văn bản hoặc đồ họa có thể xúc phạm một số người nhất định, gây nhầm lẫn hoặc khiến trò chơi dễ bị kiểm duyệt. Chúng có thể chứa những lời chửi rủa được coi là quá tục tĩu hoặc khêu gợi. Có thể có những hình ảnh được sử dụng làm tài liệu tham khảo bởi các nhân vật trong trò chơi mà có thể ảnh hưởng xấu đến khả năng thương mại. Trò chơi có thể có những nhận xét phân biệt chủng tộc hoặc nhạy cảm về văn hóa và chính trị. Trò chơi có thể có những nhận xét phân biệt chủng tộc hoặc nhạy cảm về văn hóa và chính trị. Các cuộc đối thoại có thể khích động những tranh cãi mà nó sẽ tạo ra dư luận xấu cho trò chơi. Hơn nữa, trò chơi có thể xuất hiện giống như một số trò chơi khác được phát hành trước đó.

Chẳng hạn như một trò chơi, trong đó nhân vật chính dẫn dắt chủ nghĩa cộng sản hoặc cổ vũ Pháp Luân Công, nó sẽ không hoạt động tốt ở thị trường Trung Quốc. Chữ Vạn tình cờ được nhắc tới (cùng với hình ảnh của nó) sẽ được coi là rất xúc phạm. Tương tự như vậy, một trò chơi giễu cợt các nhân vật Hồi giáo hoặc xem nhẹ các thuật ngữ liên quan đến khủng bố có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng.

Một nhóm bản địa hóa tốt không chỉ cung cấp mỗi các bản dịch cho một trò chơi điện tử, mà còn nên tư vấn cho khách hàng về các vấn đề tiềm ẩn trong nội dung trò chơi. Các nhà cung cấp dịch vụ nội địa hóa có trình độ và kinh nghiệm sẽ nhận thức và cập nhật các vấn đề thương mại, chính trị xã hội mà chúng có thể ảnh hưởng đến sự tiêu thụ của một trò chơi điện tử. Họ dự kiến ​​sẽ đề xuất những thay đổi như chuyển đổi chữ vạn thành chữ thập (và đổi tên trong các cuộc đối thoại) và đặt tên khác cho chủ nghĩa cộng sản hoặc Pháp Luân Công.

Note: Dịch Thuật Tài Liệu Kinh Doanh Thương Mại Điện Tử

Một lần nữa, niềm đam mê đối với các trò chơi điện tử và việc có kỹ năng cơ bản trong ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích là không đủ để trở thành một dịch giả trò chơi điện tử. Nhưng bạn có thể chấp nhận một vị trí về khả năng nói nếu bạn thực sự muốn tham gia với các kỹ năng có thể sử dụng. Nếu bạn muốn được giao một nhiệm vụ quan trọng, bạn cần thành thạo cách thức hoạt động của ngành công nghiệp trò chơi điện tử. Bạn cần cập nhật các tiếng lóng trong game và văn hóa. Ngoài ra, bạn phải chuẩn bị cho các quy trình nghiêm ngặt và sự tỉ mỉ cần thiết để bản địa hóa hoàn hảo một trò chơi.

Dịch Thuật Trò Chơi Điện Tử Chuyên Nghiệp 5

Để tránh những sai lầm đáng xấu hổ của việc dịch sai trong các trò chơi điện tử của bạn, hãy để Idichthuat thực hiện công việc giúp bạn. Chúng tôi đã nỗ lực hỗ trợ các cá nhân, tổ chức và doanh nghiệp sản xuất các phiên bản bản địa hóa tốt nhất cho các sản phẩm của họ bao gồm trò chơi điện tử, phim và nội dung đa phương tiện. Hơn nữa, chúng tôi cung cấp dịch vụ ngôn ngữ hoàn hảo với mạng lưới dịch giả toàn cầu cùng với chuyên môn của họ. Hãy liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay để có những bản dịch trò chơi điện tử chất lượng – nhanh chóng – chính xác nhất!

Blog Chia Sẻ