Bạn đang trả tiền cho cơ quan dịch thuật có đáng không?
Có rất nhiều cách lựa chọn khi bạn bắt đầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật từ dịch giả tự do cho đến các cơ quan dịch thuật chuyên nghiệp và đặc biệt là các công cụ trực tuyến miễn phí.Với sự gia tăng của các loại hình dịch vụ và sự chênh lệch lớn về giá, bạn cũng có thể đặt câu hỏi liệu bạn nên trả cao hơn mức tối thiểu hay thực sự nếu bạn nên trả bất cứ điều gì.
Thật dễ dàng để thấy được sự chênh lệch giữa giá trên thị trường và những câu chuyện về hệ thống phần mềm dịch hiện nay. Điều có thể không rõ ràng đối với một công ty là những lợi ích mà trả nhiều hơn một chút để sử dụng dịch vụ của một cơ quan chuyên nghiệp.
Rốt cuộc bạn có thể tự hỏi nếu khối lượng công việc là như nhau, tại sao tôi phải trả thêm? Câu trả lời khá đơn giản, các cơ quan dịch thuật chuyên nghiệp cung cấp một dịch vụ chuyên nghiệp, với tất cả các chuyên môn và dịch vụ khách hàng mà bạn mong đợi từ bất kỳ doanh nghiệp nào.
+ Xem thêm dịch vụ dịch thuật chuyên ngành khác
Trong khi một dịch giả tự do làm việc với giá 2 xu một từ và hứa hẹn quay vòng trong cùng một ngày có vẻ rất hấp dẫn.Nhưng trong hầu hết các trường hợp, bạn sẽ trả tiền cho một bản dịch chưa được chỉnh sửa, chưa được kiểm chứng. Đơn giản là anh ta hoặc cô ta không thể đảm bảo cùng một mức độ chất lượng, tính nhất quán và chuyên môn được cung cấp bởi các cơ quan dịch thuật chuyên nghiệp.
Mặt khác, một cơ quan sẽ sử dụng các nhân sự, nguồn lực và quy trình kinh doanh có chất lượng để đảm bảo rằng, từ khi tiếp xúc cho đến khi giao hàng cuối cùng, dịch vụ bạn nhận được là tiêu chuẩn cao nhất.
Tài nguyên quý giá nhất mà các cơ quan dịch thuật thực sự chuyên nghiệp có là một nhóm dịch giả có trình độ, cả trong nhà và tự do, sở hữu nhiều tổ hợp ngôn ngữ cũng như một loạt các chuyên môn về chuyên ngành khác nhau. Điều này có nghĩa là họ sẽ luôn có một biên dịch viên với khả năng ngôn ngữ và kiến thức chuyên môn phù hợp để giải quyết dự án của bạn, giúp bạn tiết kiệm được hàng giờ để truy tìm mạng cho một người có thể hoặc không thể thực hiện công việc.
Công việc của người dịch sau đó sẽ luôn được xem xét và chứng minh bởi một biên tập viên cao cấp theo một bộ yêu cầu nghiêm ngặt. Thực tế là cơ quan sẽ quản lý dự án của bạn từ khi nhận cho đến khi giao hàng cũng có nghĩa là tiết kiệm về thời gian và nguồn lực cho bạn. Trong hầu hết các trường hợp, bạn chỉ cần gửi email cho họ các tệp dự án của bạn để nhận bản dịch hoàn chỉnh, được kiểm tra và sửa chữa đúng thời gian và ngân sách.
Các cơ quan dịch thuật chuyên nghiệp cũng sẽ có tất cả các công nghệ dịch thuật, như các công cụ CAT, được yêu cầu để hoàn thành tốt nhất dự án dịch thuật của bạn. Các công nghệ bộ nhớ dịch như Trados cho phép các bản dịch trước đó được tận dụng, trong khi các công cụ quản lý thuật ngữ như Xbench đảm bảo áp dụng thuật ngữ nhất quán trong toàn bộ dự án.
Một loạt các công cụ này cũng như các dịch giả được đào tạo đầy đủ sẽ có sẵn cho các cơ quan dịch thuật chuyên nghiệp.Trong khi những hạn chế về chi phí sẽ tìm đến các dịch giả tự do thường chỉ làm việc với một (hoặc đôi khi không có) các công cụ này, chắc chắn dẫn đến thiếu tính nhất quán và để thêm chi phí cho bạn. Bộ nhớ dịch đặc biệt quan trọng đối với các dự án đang thực hiện vì sự lặp lại có thể được tính với mức giảm, tạo ra khoản tiết kiệm dài hạn cho bạn.
Sự kết hợp giữa đội ngũ nhân viên có tay nghề cao, chuyên môn quản lý dự án và các công nghệ hiện đại nhất không chỉ có nghĩa là chất lượng của sản phẩm hoàn thành cao hơn, mà các cơ quan chuyên nghiệp có thể xử lý khối lượng công việc cao hơn nhiều so với các tùy chọn dịch thuật khác.
Có lẽ yếu tố quan trọng nhất khiến các cơ quan dịch thuật chuyên nghiệp tách biệt với phần còn lại của lĩnh vực là họ thực hiện các quy trình kinh doanh theo định hướng chất lượng, đảm bảo rằng mỗi dự án dịch riêng lẻ được phân bổ tất cả các tài nguyên cần thiết để cung cấp cho bạn bản dịch tốt nhất có thể trong vòng quay ngắn nhất thời gian.
Các bước này bao gồm đánh giá và chuẩn bị dự án kỹ lưỡng bao gồm tạo ra các thuật ngữ dịch thuật và hệ thống quản lý truy vấn kết hợp với khách hàng, phân bổ các nguồn lực phù hợp.Dịch thuật sử dụng công nghệ phù hợp nhất và kiểm tra chuyên sâu chất lượng của người đánh giá cao để đảm bảo bản dịch không chỉ là từ hoàn hảo mà còn đọc như thể được viết bằng ngôn ngữ đích.
Do đó, việc bạn có quyết định thuê một công ty dịch thuật chuyên nghiệp cho nội dung kinh doanh của bạn hay không thực sự phụ thuộc vào việc bạn có muốn khách hàng và đối tác của mình ở nước ngoài nhận được mức độ chuyên nghiệp và đánh giá cao doanh nghiệp của họ như thế nào . Khi nói đến việc sử dụng một dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp cho doanh nghiệp của bạn so với một sự thay thế giá rẻ, chắc chắn câu hỏi thực sự là bạn có đủ khả năng không?
Xem thêm một số các bài viết về chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật khác do công ty dịch thuật Idichthuat biên tập:
Muốn Thành Dịch Giả Chuyên Nghiệp Bạn Cần Gì
Phần Mềm Dịch Máy Và Những Điều Bạn Cần Biết
Người Biết Tiếng Anh Có Làm Được Dịch Giả Chuyên Nghiệp
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.