Nếu bạn hỏi 10 người bất kỳ mà bạn biết về sự khác biệt giữa người dịch, dịch giả và Phiên dịch viên thì chúng tôi chắc chắn 7 hoặc 8 người trong số họ sẽ nói rằng không có bất kỳ sự khác biệt nào. Đối với công chúng nói chung, Biên dịch viên và Phiên dịch viên chỉ là hai thuật ngữ đặc biệt dành cho những người làm việc trong việc dịch ngôn ngữ. Trên thực tế, niềm tin này không hoàn toàn sai, nhưng cũng không đúng 100%.
Trong bài viết hôm nay, chúng ta sẽ tìm hiểu sâu hơn về những điểm tương đồng và khác biệt của Dịch giả và Phiên dịch.
Nhưng trước tiên, hãy định nghĩa lại hai thuật ngữ:
Người biên dịch- dịch giả: là nhà ngôn ngữ học chuyển đổi văn bản ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích.
Còn Interpreter- Phiên dịch: là một người chuyển đổi thông điệp miệng từ một ngôn ngữ khác và ngược lại.
Note: Phiên Dịch Viên: Top 06 Lời Khuyên Hữu Ích
Điểm Tương Đồng Giữa Biên Dịch Viên Và Phiên Dịch Viên:
Cả Biên dịch viên và Phiên dịch viên đều làm việc như một trung gian giữa hai ngôn ngữ. Dịch giả và Phiên dịch chuyển đổi các từ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Nói tóm lại, họ thu hẹp khoảng cách ngôn ngữ giữa hai quốc gia và nền văn hóa khác nhau.
Không phải ai cũng có thể trở thành một dịch giả và thông dịch viên. Dịch thuật và phiên dịch đòi hỏi đào tạo, thực hành và kinh nghiệm lâu dài. Sở hữu kỹ năng làm việc phù hợp và kiến thức sâu sắc về ngôn ngữ và văn hóa cùng với trình độ chuyên môn và chứng chỉ ngôn ngữ là không thể thiếu đối với cả Biên dịch viên và Phiên dịch viên.
Note: 5 Câu Hỏi Thường Gặp Về Việc Trở Thành Một Dịch Thuật Viên
Sự Khác Biệt Giữa Biên Dịch Viên Và Phiên Dịch Viên:
(1) Các kỹ năng cần thiết
Biên dịch viên làm việc với các tài liệu bằng văn bản hàng ngày nên không có nghi ngờ gì về việc họ cần kỹ năng chữ viết và thông thạo văn bản với sự trau truốt cẩn thận từ và ngữ pháp. Bởi vì cuối cùng, các tài liệu trơn tru, chính xác và không có lỗi là mục đích của dịch thuật. Ý nghĩa của nội dung bằng văn bản có thể khác nhau đối với các bối cảnh khác nhau, do đó, một bộ phận dịch giả phải đọc và nghiên cứu các tài liệu chuyên ngành để phục vụ mục đích cao nhất, ưu tiên để hỗ trợ quá trình dịch thuật. Một kỹ năng nghiên cứu tuyệt vời cùng với khả năng sử dụng các công cụ dịch máy giúp người dịch hoàn thành các dự án nhanh hơn và vẫn có chất lượng cao.
Còn đối với các Thông dịch viên lại cần lắng nghe người nói và dịch trực tiếp ngay tại chỗ. Nó đòi hỏi khả năng nghe và khả năng nói trước công chúng tuyệt vời. Hơn thế nữa, vì phải dịch gần như ngay lập tức, Phiên dịch viên cũng cần có kỹ năng ra quyết định nhanh chóng để giải quyết các tình huống bất ngờ. Không giống như các Dịch giả nhận trợ giúp từ điển hoặc thông tin trên Internet, Thông dịch viên cần dựa vào kiến thức và kinh nghiệm của chính mình. Do đó, nâng cao kiến thức và kỹ năng bản thân là điều cần thiết.
Note: Top 4 Lợi Ích Khi Thuê Phiên Dịch Viên Chuyên Nghiệp
(2) Mức độ chính xác
Vì các dịch giả được dành một khoảng thời gian thích hợp để dịch và tự xem lại một tệp nguồn, cùng với sự trợ giúp của các biên tập viên, tra cứu chuyên ngành và từ điển, mức độ chính xác cao đáng kể. Cần những ngôn ngữ sách, hay thuật ngữ chuyên ngành hoàn hảo và sẵn sàng xuất bản.
Trong khi đó, Thông dịch viên không bắt buộc phải dịch chính xác từng từ trong bài phát biểu. Họ có thể diễn giải các từ miễn là đảm bảo ý nghĩa cốt lõi của người muốn truyền đạt. Tất nhiên, để đảm bảo tính chính xác của bài phát biểu được dịch, Phiên dịch viên nên chuẩn bị tốt trước hội nghị hoặc cuộc họp bằng những lời văn hay bài phát biểu được chuẩn bị trước.
Note: Để trở thành một thực tập sinh biên dịch
(3) Dịch một chiều và hai chiều
Biên dịch viên và phiên dịch Giao tiếp một chiều:
Như đã đề cập trước đó, một người dịch đủ điều kiện phải là người bản ngữ của ngôn ngữ đích. Ví dụ, khi dịch tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Nhật, người dịch tiếng Nhật bản ngữ nên nhận nhiệm vụ. Nhưng không có ngược lại. Nếu nó là một dự án tiếng Nhật sang tiếng Anh, bạn không nên giao nó cho một nhà ngôn ngữ học người Nhật Bản.
Biên dịch viên và phiên dịch Giao tiếp hai chiều:
Ngược lại, dịch hai chiều là điều bắt buộc đối với Phiên dịch viên. Thông dịch viên dự kiến sẽ dịch qua lại ít nhất 2 ngôn ngữ. Thông dịch viên cho một bệnh viện Hàn Quốc – Việt Nam, cho biết, có thể dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Việt để bệnh nhân có thể hiểu lời khuyên hoặc chẩn đoán của bác sĩ. Đồng thời, anh ấy hoặc cô ấy được yêu cầu dịch tình trạng của bệnh nhân và phản hồi từ tiếng Việt sang tiếng Hàn cho các bác sĩ.
Note: Chương Trình Chứng Chỉ Dịch Thuật
Chắc hẳn những kiến thức, quan điểm trên về Dịch Giả Và Phiên Dịch: Điểm Giống và Khác Nhau bạn cũng hiểu đôi phần khi đọc đến đây rồi phải không? Nếu bạn cần thêm về học tập các chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật hay tư vấn có thể liên hệ với công ty dịch thuật Idichthuat. Hoặc bạn cần cộng tác dịch thuật thì chúng tôi vẫn đang có các đợt tuyển, hãy nhấp liên hệ Idichthuat để biết thêm chi tiết. Chúng tôi Chuyên dịch thuật tài liệu văn bản Anh, Trung, Nhật, Hàn, Pháp, Đức, Nga chuyên ngành
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.