Bằng cấp dịch thuật có thực sự cần thiết hay chỉ là một lựa chọn?

Biên dịch và phiên dịch viên trên khắp thế giới được chia làm hai nhóm. Một mặt, một số người nghĩ rằng bằng cấp về ngôn ngữ là phải làm việc thành công như một nhà ngôn ngữ học.

Mặt khác, nhiều người cho rằng bất cứ ai có kinh nghiệm làm việc phù hợp đều có thể tạo dựng sự nghiệp trong các lĩnh vực dịch thuật.

Mục đích của bằng cấp về ngôn ngữ

Trước hết, thành tích trong công việc chính là chứng minh cho thấy bản thân bạn có kỹ năng về biên phiên dịch. Mặc dù bằng cấp về ngành dịch thuật còn tương đối mới mẻ ở hầu hết các quốc gia, nhưng bằng cấp về ngôn ngữ thường hữu ích hơn bởi bạn sẽ học được cách làm chủ ngôn ngữ đích.

Bạn còn hiểu về các sắc thái của ngữ pháp, từ vựng và cú pháp của ngôn ngữ. Từ đó, thành phẩm ngôn ngữ của bạn sẽ có chất lượng tốt nhất. 

Hơn nữa, nếu bạn muốn làm việc giống một nhà ngôn ngữ học cho một tổ chức công cộng như cơ quan chính phủ hoặc bệnh viện, bạn luôn cần một số loại chứng nhận với mục đích là đảm bảo rằng các nhà ngôn ngữ học họ thuê đã được đào tạo đủ để thực hiện tốt trong các tình huống nhạy cảm nhất định.

Trang web của Medialocale đã mô tả một tình huống về tầm quan trọng của việc đào tạo phiên dịch y tế và pháp lý:

Willie Ramírez là một thanh niên 18 tuổi, được đưa vào bệnh viện Florida trong tình trạng hôn mê. Tại thời điểm nhập viện, một thông dịch viên đã mắc lỗi và dịch thuật ngữ tiếng Tây Ban Nha “intoxicado” nghĩa là bị đầu độc hoặc có phản ứng dị ứng như “nhiễm độc”. Willie đang bị xuất huyết nội sọ, chỉ được điều trị bằng một liều thuốc quá liều. Kết quả là anh ta bị liệt tứ chi. Vụ kiện đã dẫn đến một cuộc dàn xếp trong suốt cuộc đời của Willie khoảng 71 triệu đô la, giả sử anh sống đến 74 tuổi.”

Có phải tất cả các dịch giả đều cần có bằng cấp?

Một cuộc khảo sát chúng tôi thực hiện vào tháng 4 năm 2018 cho thấy rằng không phải tất cả các dịch giả chuyên nghiệp đều có bằng cấp. Khảo sát của chúng tôi bao gồm các câu hỏi về tỷ lệ và các lĩnh vực chuyên môn, cũng như về đào tạo.

Chúng tôi muốn có được một bức tranh toàn thể về ngành dịch thuật trên toàn thế giới và đã thu thập được 400 câu trả lời. Những người được hỏi bao gồm các dịch giả và thông dịch viên từ mọi châu lục, lĩnh vực chuyên môn và mức độ kinh nghiệm. 13% cho biết họ đã không có bất kỳ bằng cấp nào. Ngoài ra, 3% cho biết họ học về ngôn ngữ nhưng đã bỏ học.

Các lựa chọn khác

Một số người đã sử dụng song ngữ từ khi còn bé hoặc đã học ngôn ngữ thứ hai hoặc thứ ba rất tốt vẫn có thể trở thành biên dịch viên hoặc phiên dịch thành công. Một trong những lý do là chúng tôi đang đối phó với một ngành công nghiệp đang không có quy định công bằng nào. Họ có thể bắt đầu bằng cách học các quy tắc ngữ pháp và cú pháp thông qua các cuốn sách liên quan và các tài liệu khác.

Sau đó, họ có thể có được kinh nghiệm bằng cách thực tập hoặc làm việc tự nguyện. Cuối cùng, họ có thể được kiểm tra theo lựa chọn về cặp ngôn ngữ của mình. Các bài kiểm tra trình độ bao gồm Kiểm tra trình độ thông thạo ngôn ngữ quốc phòng (DLPT) hoặc Văn bằng dịch thuật.

Những quan niệm sai lầm về biên phiên dịch

Cho dù bạn chọn đi theo con đường học thuật hay tự học, chuẩn bị để làm việc như một biên dịch viên hay phiên dịch viên không phải là một công việc dễ dàng. Nhiều người nghĩ rằng đó chỉ là thông thạo hai ngôn ngữ, nhưng còn rất nhiều ngôn ngữ khác giống như bất cứ ai cũng có thể chơi đàn piano chỉ vì có hai tay? 

Nhiều trang web khuyến nghị bạn nên bắt đầu dịch thuật như một công việc bán thời gian. Thậm chí có những ứng dụng được thiết kế để các dịch giả nghiệp dư kiếm tiền bằng các công việc tự do.

Điều này gây nên nguy hiểm khi những người này bị giảm giá và đẩy giá dịch thuật trong toàn ngành. Tuy nhiên, hầu hết các khách hàng đều tìm ra sớm sự khác biệt giữa bản dịch của chuyên gia và người nghiệp dư.

Bạn có thể kiểm tra danh mục chuyên ngành từ các hiệp hội dịch thuật trong khu vực của bạn. Hoặc bạn có thể liên hệ với chúng tôi. Chúng tôi luôn sẵn lòng hỗ trợ!

Các bài viết được xem nhiều về chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật:

VietnameseEnglish