Ngày cập nhật mới nhất: 21/09/2023

Quá trình dịch thuật không chỉ phụ thuộc vào năng lực ngôn ngữ của các nhà dịch thuật. Ngày nay, một nghề nghiệp dịch thuật thành công đòi hỏi kỹ năng xử lý thông tin và một vài kỹ năng CNTT đặc biệt. Theo trích dẫn Susanne J. Jetak và Gary Massey, “đó là từ những giai đoạn đầu tiên của quá trình dịch thuật, khi giao tiếp giữa người dịch và khách hàng, và trong quá trình xử lý văn bản nguồn, trong hầu hết các trường hợp sẽ ảnh hưởng đến điện tử”.

Bạn có cần tìm ra cách chọn nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật tốt nhất không? Bản thân bạn có phải là một dịch giả? Trong cả hai trường hợp, thì danh sách dưới đây sẽ giúp bạn hiểu các kỹ năng cơ bản mà tất cả các dịch giả nên thành thạo:

Kỹ năng mềm căn bản

Trước hết, dịch giả cần có kiến ​​thức nâng cao về phần mềm xử lý văn bản. Một vài năm trước, chỉ cần có một số kiến ​​thức về Microsoft Word, Excel và PowerPoint là đủ. Tuy nhiên, ngày nay, bất kỳ dịch giả nào cũng phải tự làm quen với phần mềm của kỹ thuật chế bản điện tử, chuyển đổi lời nói thành văn bản và đảm bảo chất lượng. Những kỹ năng này ngày càng trở nên cần thiết để đạt được một sự nghiệp thành công.

Kiến thức về công cụ CAT

Thứ hai, các công cụ dịch thuật có sự trợ giúp của máy tính đóng một phần quan trọng trong quá trình dịch thuật. Chúng giúp dịch giả tăng khối lượng hàng ngày, cũng như tính nhất quán và chất lượng. Hơn nữa, chúng còn hỗ trợ các dịch giả trong việc quản lý thời gian và tài nguyên của họ hiệu quả hơn. Mặc dù vậy, các công cụ CAT không giống như dịch máy.

Kỹ năng đánh máy

Ở vị trí thứ ba, khả năng đánh máy nhanh sẽ giúp người dịch tiết kiệm rất nhiều thời gian và tăng năng suất của họ. Bên cạnh đó, việc phải nhìn xuống bàn phím đồng nghĩa với khả năng bị đau lưng và đau cổ cao hơn. Tuy nhiên, những dịch giả không giỏi về đánh máy luôn có tùy chọn là sử dụng phần mềm chuyển lời nói thành văn bản.

Kỹ năng lập trình

Một số kiến ​​thức về lập trình là cần thiết cho các dịch giả chuyên về CNTT, trò chơi và các lĩnh vực khác liên quan đến mã hóa. Trong trường hợp dịch giả cung cấp dịch vụ dịch trang web, làm việc với WordPress có thể hữu ích, vì nhiều khách hàng muốn bản dịch của họ được thực hiện trực tiếp trên trang web của họ. Hơn nữa, một tỷ lệ đáng kể các trang web trên toàn thế giới đều sử dụng WordPress.

Kiến thức về quản lý dự án

Theo lời của Tiến sĩ Celia Rico Perez, “quản lý dự án là về sự phối hợp, làm việc nhóm, lập kế hoạch và phương pháp kiểm soát; (…) gần đây nó đã có tên trong nghề dịch thuật để tăng trưởng thị trường và các nhóm ảo. Khi nhà dịch thuật được ký hợp đồng phụ cho các nhóm giao tiếp qua Internet, (…) quản lý dự án sẽ cung cấp các công cụ cần thiết cho các nhà cung cấp dịch thuật”.

Kỹ năng nghiên cứu

Trong một văn bản có rất nhiều biến thể cần được dịch và nhiều dịch giả thường phải nhanh chóng tiếp thu từ các từ vựng chuyên ngành. Bởi vậy, tìm ra thứ mà mình không biết thực sự đã trở nên rất cần thiết. Các nhà dịch giả nên thực hành các kỹ năng nghiên cứu được cải thiện tốt vì kỹ năng đó có liên quan đến cách tìm kiếm thông tin hữu ích, có liên quan và đang tin cậy trên mạng. 

Sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa

Nếu bạn chọn tham gia vào lĩnh vực này, rất có thể một trong những ngôn ngữ chuyên môn của bạn là tiếng mẹ đẻ. Vốn dĩ, bạn rất am hiểu về nền văn hóa của đất nước mình. Bạn hiểu mình nên và không nên làm gì khi dịch ngôn ngữ mẹ đẻ để phù hợp với khách hàng. 

Đối với các ngôn khác cũng vậy, khách hàng cũng quan tâm đến yếu tố văn hóa trong quá trình dịch thuật. Thật sai lầm khi dịch một ngôn ngữ mà không hiểu gì về xã hội của nó. Sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa giúp dịch thuật viên hiểu bối cảnh và chuyển đổi ngôn ngữ hiệu quả hơn.

Các bài viết được xem nhiều về chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật:

Rate this post