Dịch thuật có thể giúp doanh nghiệp trở nên thành công trong kinh doanh quốc tế. Việc mở các thị trường mới ở các quốc gia khác nhau có lợi cho kinh doanh. Nhưng đồng thời, khoảng cách ngôn ngữ trở nên rộng hơn bởi vì những người từ các nền văn hóa khác thích giao tiếp bằng ngôn ngữ của họ. Mặc dù dịch tài liệu là một phần thiết yếu của giao tiếp quốc tế, một quy trình dịch thuật đặc biệt gọi là dịch sáng sẽ cần thiết hơn cho các mục đích marketing và quảng cáo.
Đầu tiên, bạn cần hiểu thế nào là dịch thuật. Dịch thuật là phương pháp hiệu quả nhất để truyền tải thông điệp đến các nền văn hóa khác nhau trong các ngôn ngữ. Điều này được thực hiện trong khi giữ gìn ý định về mặt cảm xúc và nội dung thuật của tài liệu quảng cáo hoặc marketing ban đầu. Quá trình dịch thuật đòi hỏi dịch vụ của các dịch giả chuyên nghiệp cũng là những người viết quảng cáo chuyên nghiệp.
Note: 6 Điều Cần Xem Xét Khi Thuê Công Ty Phiên Dịch
Lý Do Dịch thuật Quan Trọng Với Các Doanh Nghiệp Hiện Nay
Sự chấp nhận và hài lòng của người tiêu dùng là những yếu tố giúp quyết định liệu sản phẩm có hiện diện trên thị trường hay không. Sự cạnh tranh đang ngày càng gay gắt trên thị trường quốc tế vì các thương hiệu phải cạnh tranh với các sản phẩm nội địa cũng như các thương hiệu quốc tế khác.
Do đó, các sản phẩm nước ngoài nên thu hút người tiêu dùng địa phương ở các cấp độ khác nhau và họ phải phục vụ sở thích văn hóa địa phương và nói ngôn ngữ chung mà khách hàng mục tiêu sử dụng hàng ngày. Điều này có nghĩa là các thương hiệu nước ngoài nên hiểu niềm tin, hành vi và thái độ của người tiêu dùng và đảm bảo rằng các thông điệp marketing và quảng cáo của họ được điều chỉnh cho người tiêu dùng nội địa.
Với sự ưa thay đổi của người tiêu dùng và thị trường địa phương, tầm quan trọng của dịch thuật ngày càng tăng. Dịch thuật không chỉ là dịch trực tiếp. Quá trình này bao gồm lấy thông điệp marketing hoặc quảng cáo ban đầu và gửi nó cho khách hàng bằng các ngôn ngữ khác. Hơn nữa, văn bản dịch nên giữ nguyên ý định, tông giọng, sự lôi cuốn cảm xúc và phong cách ban đầu. Phông chữ, màu sắc và hình ảnh cũng có thể được thay đổi, để đảm bảo rằng các tài liệu quảng cáo phù hợp với đối tượng dự định của nó.
Đó là sự kết hợp giữa sự khắt khe của dịch thuật và sự tự do của văn bản thuật, với một chút sự giải thích về mặt sắc thái của thông điệp cho phù hợp với khán giả địa phương. Khi được thực hiện một cách chính xác, bản dịch thuật làm cho các tài liệu quảng cáo trông giống như một chiến dịch được khái niệm hóa tại địa phương. Trong bối cảnh này, người dịch thuật điều chỉnh thông điệp một cách hiệu quả và thu hút tối đa để hiểu văn hóa và thị trường địa phương.
Những Điều Cần Xem Xét Khi Thuê Một Nhà Cung Cấp Dịch Vụ Dịch thuật
Bảo vệ hình ảnh thương hiệu của bạn là một trong những trách nhiệm của quản lý sản phẩm. Giống như cách bạn cẩn thận tạo chương trình marketing và quảng cáo của mình, việc thuê một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật tài liệu đòi hỏi sự xem xét kỹ lưỡng. Dưới đây là một số yếu tố quan trọng bạn phải xem xét.
1. Kinh nghiệm lâu năm trong viết lời quảng cáo
Bạn nên thuê một dịch giả đã có kinh nghiệm lâu năm. Bạn phải đảm bảo rằng chất lượng của bản sao quảng cáo gốc của bạn được duy trì trên tất cả các ngôn ngữ đích. Người dịch thuật chuyên nghiệp cũng nên có nhiều kinh nghiệm marketing, ngoài các kỹ năng ngôn ngữ và viết. Kiến thức marketing rất quan trọng khi thông điệp marketing hoặc quảng cáo được gửi chính xác đến đối tượng mục tiêu dự định.
Note: Dịch Vụ Hợp Pháp Hóa Lãnh Sự Chuyên Nghiệp
2. Thuê người bản ngữ
Quá trình dịch thuật chỉ nên được thực hiện bởi những dịch giả bản ngữ. Điều đó đảm bảo rằng tiếng lóng và biệt ngữ địa phương được sử dụng bởi đối tượng địa phương được kết hợp chính xác trong bản dịch để thông điệp nghe có vẻ tự nhiên hơn.
3. Kiến thức về văn hóa mục tiêu
Điều này cần thiết khi thuê một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật có kiến thức và hiểu biết sâu sắc về đối tượng mục tiêu, bao gồm kiến thức đầu tiên về thị trường địa phương, hành vi, thói quen mua hàng, thu nhập khả dụng, sở thích và nhu cầu của họ. Nhà cung cấp cũng phải hiểu bộ luật về truyền thông địa phương và các quy định về quảng cáo và thương mại để đảm bảo việc gia nhập và ra mắt thương hiệu đúng cách vào các thị trường mới.
4. Chuyên gia chuyên ngành
Bạn nên tìm một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật có chuyên môn về danh mục thương hiệu/sản phẩm cần trải qua bản địa hóa. Anh ấy hoặc cô ấy nên hiểu nội dung để dịch thuật thành công.
Note: Bí Quyết Dịch Câu Thành Ngữ Các Nước Sang Tiếng Anh Chuẩn
5. Vị trí nhà cung cấp
Nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật không chỉ nên là người bản ngữ, mà bạn nên thuê một nhà cung cấp là cư dân của quốc gia nơi người tiêu dùng mục tiêu của bạn sinh sống. Anh ấy hoặc cô ấy nên sống và sử dụng ngôn ngữ và văn hóa địa phương. Nhà cung cấp nên trực tiếp trải nghiệm và hiểu sự hài hước và xu hướng của địa phương và xác định tính kịp thời của những gì phù hợp với đối tượng mục tiêu.
Hãy xem xét những lời khuyên này khi bạn chuẩn bị bắt tay vào một dự án dịch thuật. Những yếu tố này rất cần thiết để bạn tìm được nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật phù hợp để có được mọi thứ ngay lần đầu tiên.
Quá Trình Dịch thuật
Bây giờ bạn đã biết các yếu tố cần xem xét khi thuê một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật. Khi bắt tay vào một dự án dịch thuật, bạn nên hiểu hoặc ít nhất là biết các quá trình liên quan đến dịch thuật. Khi đó, bạn sẽ chọn đúng nhà cung cấp và giảm bớt nỗi sợ hãi của bạn nếu điều gì đó sai sót.
Dịch thuật có thể tốn kém, vì vậy bạn nên chọn đúng nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật phù hợp với nhu cầu cụ thể của mình. Dưới đây là những lời khuyên về cách đảm bảo thành công của một dự án dịch thuật.
1. Hiểu nội dung
Không phải tất cả các tài liệu quảng cáo và marketing nào cũng nên được dịch thuật. Một số nội dung yêu cầu dịch trực tiếp, vì vậy bạn nên biết cách quyết định liệu tài liệu nào cần dịch thuật hay chỉ đơn giản dịch trực tiếp.
Dịch thuật phù hợp cho các tiêu đề quảng cáo, khẩu hiệu và các yếu tố ngôn ngữ cụ thể như sự hài hước, thành ngữ và chơi chữ. Loại dịch thuật này có hiệu quả đối với nội dung phải duy trì một phong cách và giọng nói cụ thể. Nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật có thể giúp bạn xác định tài liệu quảng cáo hoặc marketing nào cần dịch thuật.
2. Tìm hiểu thời hạn và giá cả
Dịch thuật không nên được thực hiện vội vàng. Do đó, bạn phải lập kế hoạch cho dự án từ lâu trước khi bạn có ý định đưa thương hiệu của mình vào một thị trường mới. Thời hạn phụ thuộc vào số lượng tài liệu để dịch và số lượng ngôn ngữ đích. Hãy xác định các ngôn ngữ đích và các tài liệu sẽ được dịch và thảo luận chi tiết với nhà cung cấp dịch vụ của bạn và đồng ý về thời hạn và giá cả của dự án. Hơn nữa, bạn nên dành thời gian cho việc trao đổi thông tin cũng như các cuộc họp để xem xét nội dung và bản dịch cuối cùng, làm việc chặt chẽ với nhà cung cấp và thảo luận về tất cả các chi tiết sẽ giúp công việc dễ dàng hơn. Nó có lợi nếu có sự giao tiếp cởi mở giữa bạn và nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật.
3. Tạo một danh sách kiểm tra hoặc bản tóm tắt dịch thuật
Thành công của một dự án dịch thuật tương tự phụ thuộc vào cách bạn cộng tác với nhà cung cấp của bạn. Khi bạn cung cấp một phác thảo rõ ràng về những gì bạn cần và mong đợi, điều này sẽ làm mọi thứ dễ dàng hơn cho nhà cung cấp. Thay vì mong đợi nhà cung cấp hiểu những gì bạn muốn truyền đạt, tốt hơn là bạn nên mô tả chi tiết giai điệu và thông điệp.
4. Quá trình dịch thuật
Sau khi chuẩn bị và thảo luận ban đầu, nhà cung cấp bắt đầu quá trình dịch thuật, bao gồm một số bước – từ phân tích tóm tắt hoặc danh sách kiểm tra đến xác định những điểm tương đồng và khác biệt trong hành vi, văn hóa và ngôn ngữ của người tiêu dùng. Những hiểu biết mà các người viết đạt được từ phân tích của họ sẽ giúp phát triển nội dung phù hợp để rút ra những phản ứng dự định từ người tiêu dùng mới của bạn. Nội dung mới ban đầu và các đề xuất từ nhà cung cấp, sau đó được trình bày cho bạn và nhóm của bạn để xem xét. Dự thảo với ý kiến của bạn, sẽ được gửi lại cho người dịch để sản xuất sản phẩm cuối cùng.
5. Kiểm tra nội dung mới
Hãy thử nghiệm bản dịch thuật của bạn. Bạn có thể làm điều này bằng khảo sát người tiêu dùng hoặc cung cấp cho họ một nền tảng để cung cấp phản hồi của người tiêu dùng. Từ đó bạn sẽ biết nếu có một số vấn đề với sự khác biệt trong văn hóa và đâu là ngôn ngữ phù hợp và bối cảnh của thông điệp và thông tin khác có được gửi đúng hay không. Khoảng thời gian này sẽ giúp bạn thực hiện các thay đổi cần thiết để cải thiện dự án của bạn và đảm bảo thành công của nó.
Note: Tổng Quan Về Dịch Thuật
Những Lưu Ý “Nhỏ” Khi Sử Dụng Dịch Vụ Dịch Thuật
Bên cạnh thời gian phản hồi, dưới đây là một số lưu ý về cách đảm bảo dự án dịch thuật thành công:
- Xem xét về thời hạn bàn giao cho khách hàng và thời gian đánh giá.
- Xác định người liên lạc cả từ phía bạn và phía nhà cung cấp
- Tránh nhầm lẫn và thông tin sai lệch bằng cách liên quan đến đúng người đúng thời điểm
- Tạo một bảng dự án mà bạn và nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật có thể truy cập để theo dõi tiến trình của dự án để có phản hồi ngay lập tức
- Lập kế hoạch và thực hiện cẩn thận giúp đảm bảo dự án thành công. Bạn chỉ nên làm việc với một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp có kinh nghiệm và chuyên môn trong quy trình dịch thuật đặc biệt này.
Với những chia sẻ ở trên chúng tôi hy vọng bạn sẽ lựa chọn cho mình một dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp – chất lượng – nhanh chóng nhất hiện nay. Cũng như bạn cần đảm bảo rằng mình đang làm việc với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp có đầy đủ kinh nghiệm và chuyên môn phù hợp để có được bản dịch chất lượng cao và chính xác ngay từ đầu. Hãy liên hệ ngay với chúng tôi ngay bây giờ để được hỗ trợ tư vấn miễn phí dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp hàng đầu Việt Nam hiện nay.
Hãy liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay để được tư vấn và báo giá dịch vụ nhanh nhất.
✔️ Tham khảo thêm các thông tin liên quan: | 👉 Dịch Thuật Tiếng Thụy Điển Uy Tín, Giá Rẻ, Chuyên Nghiệp |
👉 Dịch Thuật Điện Tử Chuyên Nghiệp Nhất | |
👉 Dịch Thuật Tài Liệu Thủy Hải Sản Nhanh Chóng | |
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.