Để hiểu sự khác biệt giữa bản địa hóa ngôn ngữ và dịch thuật, hãy bắt đầu với định nghĩa của hai khái niệm này.
Dịch thuật là gì?
Đó là một hành động mà nội dung của văn bản được chuyển từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Chẳng hạn như bạn muốn một văn bản bằng tiếng Anh chuyển thành tiếng Việt, tiếng Anh sẽ là ngôn ngữ nguồn và tiếng
Bản địa hóa là gì?
Bản địa hóa là dịch nội dung nguồn theo văn hóa đích. Nói cách khác, nội dung được điều chỉnh để sử dụng ở địa phương. Mục đích của bản địa hoá là tạo ra nội dung cho các đối tượng mục tiêu.
>>> Lưu Ý Cơ Bản Về Bản Địa Hóa Bạn Cần Nắm
Sự Khác Biệt Giữa Dịch Thuật và Bản Địa Hóa
Sự khác biệt đầu tiên
Dịch thuật là bước tiến để xóa bỏ các rào cản giao tiếp. Nó mang lại ý nghĩa khi thay thế các từ trong ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác và tập trung vào các nghĩa đen và mang lại ý nghĩa chính xác trong ngôn ngữ nhắm tới.Dịch thuật được sử dụng để viết sách hướng dẫn, các ấn phẩm y tế, pháp lý và kỹ thuật, tạp chí khoa học và các bài phê bình tài liệu. Bản dịch phải chính xác để truyền đạt mà không thay đổi ý nghĩa của nó.
Khác với bản địa hóa, dịch thuật được sử dụng để xây dựng nội dung cho các trang web, ứng dụng di động, phần mềm, nội dung đa phương tiện và thuyết minh. Bản địa hóa là điều chỉnh cách truyền đạt theo yêu cầu địa phương, khu vực và ngôn ngữ. Mỗi quốc gia đều có văn hóa và chuẩn mực khác nhau.
Từ ngữ, biểu tượng màu sắc văn hóa và các ý nghĩa văn hóa khác đóng vai trò rất quan trọng trong quá trình bản địa hóa. Nếu bạn cần phát triển nội dung tiếp thị cho hai quốc gia khác nhau nhưng cùng nói một ngôn ngữ chính thức.Mỗi nước có sắc thái khác nhau. Cho nên bản dịch thuật sang ngôn ngữ địa phương và các phương ngữ cần được xem xét trong khi phát triển nội dung tiếp thị .
Dịch thuật là bước đầu tiên hướng tới quá trình bản địa hóa. Vì vậy, quan trọng là phải thuê một đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp. Bạn nên làm việc với các thị trường địa phương để khai thác các khía cạnh văn hóa và luật pháp địa phương.
Ví dụ: trong khi bản địa hóa nội dung, bạn không thể sử dụng màu xanh lá cây ở Indonesia vì nó bị cấm ở đó, tuy nhiên bạn có thể sử dụng màu xanh lục này ở Mexico. Vấn đề này phải được tính đến trong khi bản địa hóa nội dung . Hình ảnh và đồ họa phù hợp nên được sử dụng trong nội dung trực tuyến.
Sự khác biệt thứ hai
Để phục vụ cho khách hàng bằng nhiều thứ tiếng và đa dạng các nội dung trang web thương mại điện tử thì cần bản địa hóa.Yêu cầu và mong muốn của mọi khách hàng là khác nhau tùy theo văn hóa và khu vực. Vì vậy, hãy thấu hiểu cho họ. Sự khác biệt về văn hóa bao gồm hình ảnh, biểu tượng, màu sắc và xã hội là biểu tượng và ngoại lệ.
Để bản địa hóa nội dung, các yếu tố thiết thực cũng cần được xem xét, bao gồm đặc điểm và mô tả sản phẩm và dịch vụ, các bài diễn văn, ngày giờ địa chỉ và số điện thoại. Việc cần làm bây giờ là xem xét các yếu tố văn hóa hữu dụng trong việc bản địa hóa nội dung.
Ví dụ như Coca-Cola truyền đạt thông điệp duy nhất trên toàn cầu trong khi tuân thủ các thị trường địa phương.
Mọi người đều biết màu sắc thương hiệu của công ty , cho dù sống ở các nơi khác nhau trên thế giới những chiến lược tiếp thị của họ ở mỗi quốc gia khác nhau tùy theo nhu cầu văn hóa và tinh thiết thực của đối tượng hướng tới.
Tại Trung Quốc, công ty đổi tên thành ‘kekou kele có nghĩa là hạnh phúc ngon lành để duy trì tiếng nói cho thương hiệu của mình. Chiến lược địa phương hóa của họ đã giúp họ nhắm tới thị trường Trung Quốc. . Không chỉ là dịch nội dung và thay đổi nhãn mác, họ đã tạo nên hình ảnh cho thương hiệu sau khi nghiên cứu thị trường địa phương.
>>> Đề xuất xem: Tổng Quan Về Bản Địa Hóa Sản Phẩm
Sự khác biệt thứ ba
Dịch thuật liên quan đến các chủ đề chuyên môn cần các chuyên gia về vấn đề tài chính pháp lý và khoa học y tế. Nếu muốn tiêu chuẩn hóa tài liệu hướng dẫn trực tuyến, bạn có thể chọn dịch thuật.
Bản địa hóa được khuyến khích cho nội dung có cảm xúc cao, bao gồm tiếp thị và nội dung trang web. Nếu bạn muốn cung cấp các dịch vụ làm theo yêu cầu của khách hàng theo khu vực và văn hóa thì có thể bản địa hóa chúng .
Phần cảm xúc của bản địa hóa là nội dung được phát triển khi xem xét các khía cạnh địa phương và văn hóa của xã hội sẽ lay động nội tâm của người tiêu dùng và giúp họ đưa ra quyết định mua hàng hợp lý.
Bản địa hóa ngôn ngữ liên quan đến dịch thuật nhưng lại có chút khác biệt
Chỉ riêng dịch thuật thế giới toàn cầu này sẽ không giúp bạn tiếp cận được đối tượng mục tiêu. Bạn phải bản địa hóa theo truyền thống địa phương. Mọi người sẽ mua sản phẩm của bạn nếu hiểu thông điệp dựa trên nhu cầu và mong muốn của họ. Để tăng mức độ tương tác của Người tiêu dùng, bạn cần đưa ra chiến lược tiếp thị đáp ứng mong đợi của người dân địa phương. Do đó, đầu tư vào dịch thuật và bản địa hóa sẽ giúp bạn phát triển doanh nghiệp của mình ra toàn cầu.
Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.