Năm tháng trôi qua, chất lượng cuộc sống của chúng ta đã được cải thiện rất nhiều bởi những đổi mới công nghệ. Tuy nhiên, một câu hỏi thường được nhiều người đặt ra là liệu máy móc có bao giờ khiến con người trở nên dư thừa hay không. Trong ngành dịch thuật, cuộc tranh luận đã diễn ra trong nhiều năm xung quanh dịch máy.
- Phần Mềm Dịch Máy Và Những Điều Bạn Cần Biết
- Sự Phân Tích Về Dịch Máy Bằng Nơron
- Top 05 Công Ty Dịch Thuật Tiếng Nhật Tại Đà Nẵng
Định nghĩa về dịch máy
Dịch máy được định nghĩa là chuyển đổi tự động hoá các từ ngữ và cụm từ từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Chúng ta có thể hiểu dịch máy thực hiện trên máy tính với đầu ra không phải do con người. Phần mềm này sử dụng các cơ sở dữ liệu và số liệu thống kê để phân tích cấu trúc, phá vỡ và tái tạo lại cấu trúc bằng một ngôn ngữ khác.
Trong một bài viết của Sure Languages, tác giả giải thích rằng dịch máy hoạt động tốt với ngôn ngữ theo công thức, hay được hiểu là “với những đoạn văn nhỏ với ý nghĩa không thể hiểu sai”. Tuy nhiên, đối với các văn bản phức tạp hơn, dịch máy khó có thể tốt được như thế.
Phần mềm dịch máy không thể hiểu ngữ cảnh, phát hiện lỗi trong văn bản nguồn hoặc chọn các sắc thái của ngôn ngữ. Ngược lại, dịch giả con người có khả năng tất cả bởi vì máy móc hoạt động với từ ngữ, trong khi con người làm việc với ngôn ngữ.
Lý do các công ty nên tránh dịch máy
Hầu hết các doanh nghiệp dịch tài liệu của họ sang các ngôn ngữ khác để thu hút khách hàng mới từ nước ngoài. Trong thị trường toàn cầu ngày nay, việc thâm nhập thị trường nước ngoài là rất quan trọng và đầu tư vào nội dung đa ngôn ngữ là điều nên có.
Tuy nhiên, tính khả dụng của nội dung trong nhiều ngôn ngữ sẽ không được sử dụng nếu thông điệp được thể hiện kém và chất lượng ngôn ngữ kém. Bạn đang hướng đến hình ảnh thương hiệu nào nếu như bạn mắc lỗi trong khi nhắm đến đối tượng?
Một bài viết về dịch trang web đã giải thích rằng người tiêu dùng có xu hướng mua nhiều hơn khi thông tin giải thích bằng ngôn ngữ của họ. Người viết bài báo dưới đây là các nghiên cứu và cũng là bằng chứng hỗ trợ:
- Can’t read, Won’t buy bởi Common Sense Advisory đã chỉ ra rằng: 72% người tiêu dùng dành phần lớn thời gian trực tuyến (nếu không phải tất cả) trên các trang web bằng ngôn ngữ của họ. Tỷ lệ tương tự cũng thừa nhận có nhiều khả năng mua sản phẩm nếu thông tin có sẵn bằng ngôn ngữ của họ.
- Sở thích ngôn ngữ người dùng trực tuyến bởi Ủy ban châu Âu ddax nghiên cứu được 90% người châu Âu luôn truy cập trang web bằng ngôn ngữ của họ khi được lựa chọn. Và 42% trong số họ cho biết họ không bao giờ mua sản phẩm hoặc dịch vụ nếu thông tin không có sẵn bằng tiếng mẹ đẻ.
Chúng ta có nên sợ và tránh máy móc?
Tuyệt đối không. Các dịch giả phụ thuộc rất nhiều vào phần mềm để công việc của họ trở nên dễ dàng hơn qua công cụ dịch thuật có sự trợ giúp của máy tính (CAT). Những công cụ này là để tăng cường năng suất. Chúng khác với dịch máy ở chỗ liên quan đến một con người ở giữa quá trình.
Các công cụ CAT bao gồm Bộ nhớ dịch thuật (TM) ghi lại và lưu trữ các bản dịch trong quá khứ của các nhà ngôn ngữ học con người. Bộ nhớ này nhận các cụm từ tương tự hoặc các thuật ngữ lặp đi lặp lại giữa các văn bản khác nhau và giúp người dịch giao thành phẩm nhất quán và tiết kiệm thời gian.
Hơn nữa, khách hàng cũng được hưởng những lợi ích của dịch thuật hỗ trợ máy tính vì họ nhận lại các văn bản dịch trong thời gian ngắn hơn mà không ảnh hưởng đến chất lượng.
Kết luận: Liệu máy móc có thể thay thế con người không?
Tóm lại, dịch máy không phải là mối đe dọa đối với sinh nhai của dịch giả. Như đã được trình bày trong một bài viết của Hiệp hội dịch thuật Hoa Kỳ, “Mặc dù có những cải tiến không ngừng, các nhà nghiên cứu và học viên nhận ra những hạn chế cụ thể và có thể đo lường được của việc sử dụng dịch máy”. Vì vậy, nếu chất lượng hoàn hảo là mục tiêu, câu trả lời cho câu hỏi này trong tiêu đề trên chắc chắn là không.
Các bài viết được xem nhiều về chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật:
- Bằng Cấp Dịch Thuật Có Thật Sự Là Cần Thiết
- Thuê Dịch Thuật Viên Tự Do Hoặc Làm Việc Nội Bộ Xần Xem Xét Gì?
Sự Khác Nhau Giữa Dịch Máy Và Công Cụ Dịch Thuật
Đối với nhiều người, các thuật ngữ Dịch Máy và Công Cụ Dịch Thuật không có gì khác nhau nhiều, vì vậy họ có thể tự làm gì đó với dịch tự động (giống như Google Dịch). Nhưng điều đó có đúng không? Sự thật là Dịch Máy và Công Cụ Dịch Thuật khác xa tương tự.
Hãy bắt đầu bằng cách tìm hiểu các định nghĩa của các điều khoản này:
Dịch máy là một công cụ hoặc phần mềm thực hiện tất cả các tác vụ dịch tự động từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Không có sự tham gia của con người trong quá trình dịch thuật là cần thiết. Máy làm tất cả cho bạn. Google Translate, Bing Translator hoặc Yandex Translate để đặt tên cho một số máy là bản dịch mà hàng triệu người đang sử dụng.
Công Cụ Dịch Thuật ( hay CAT ), mặt khác, là một phần mềm được thiết kế cho người dịch sử dụng trong suốt quá trình dịch. Các dịch giả của con người chịu trách nhiệm dịch, xem xét và hiệu đính trên nền tảng của CAT Tools. Mục đích của các công cụ CAT chỉ là giúp người dịch cải thiện năng suất và chất lượng bản dịch chứ không phải tiếp quản công việc của người dịch.
Tôi chắc chắn bạn có thể nói sự khác biệt giữa hai khái niệm này ngay bây giờ. Nhưng điều đó không đủ thông tin để bạn quyết định khi nào nên sử dụng Dịch máy và khi nào nên sử dụng Dịch thuật có sự trợ giúp của máy tính. Vì vậy, hãy tìm hiểu sâu hơn về những lợi thế và bất lợi của chúng.
So sánh Dịch máy và Công Cụ Dịch Thuật
Thời gian:
Nếu bạn cần dịch một tài liệu, tất cả những gì bạn phải làm là dán văn bản vào các công cụ máy dịch và chờ 1-2 giây để có kết quả bản dịch. Siêu dễ và nhanh đúng không? Kết quả ngay lập tức chắc chắn là lợi ích tốt nhất của việc sử dụng dịch máy.
Trong khi đó CAT Tools sở hữu một số tính năng quan trọng giúp người dịch làm việc nhanh hơn nhiều so với những người không sử dụng công cụ. Bộ nhớ và thuật ngữ dịch thuật của CAT Tools phục hồi các bản dịch trước đó hoặc định dạng song ngữ cho phép người dịch so sánh các phiên bản nguồn và đích đồng thời góp phần mang lại hiệu suất cao hơn cho người dịch.
Sự chính xác:
Ngôn ngữ rất phức tạp và năng động. Ngôn ngữ cũng liên quan đến các nền văn hóa độc đáo và các chuẩn mực xã hội mà máy tính không thể hiểu được. Do đó, sự thiếu chính xác là nhược điểm lớn nhất của dịch máy. Bản dịch của bạn dễ bị dịch sai hoặc không tự nhiên.
Những bản dịch này thường được yêu cầu chỉnh sửa sau bởi con người để đảm bảo chất lượng chấp nhận được.
Vì các công cụ CAT chỉ đóng vai trò hỗ trợ cho người dịch, nên chất lượng dịch các dự án phụ thuộc chủ yếu vào người dịch. Dịch giả từ các cơ quan dịch thuật chuyên nghiệp hoặc dịch giả tự do được đào tạo tốt và có trình độ cao, do đó, độ chính xác có thể được đảm bảo.
Bên cạnh đó, con người hiểu ngữ cảnh và chuẩn mực xã hội nên bạn không phải lo lắng quá nhiều về việc sử dụng từ ngữ pháp hay ngữ pháp của văn bản dịch.
Chi phí:
Có một số lượng lớn các chương trình dịch máy miễn phí như Google Dịch, Linguee, iTranslate, v.v. cung cấp cho bạn bản dịch tức thời. Nếu khối lượng của bạn cao, bạn có thể phải mua các phiên bản trả phí của các công cụ này.
Dù sao, giá thấp hơn đáng kể so với thuê dịch giả hoặc sử dụng CAT Tools.
CAT Tools không có sẵn miễn phí, hoặc là những dịch giả sử dụng chúng. Vì vậy, bạn phải trả một số tiền cho một bản dịch chất lượng tốt.
Nhưng bạn biết đấy, bạn nhận được những gì xứng đáng với việc bạn phải trả.
Sử dụng:
Dịch máy chỉ nên được sử dụng để hiểu ý chính của văn bản.
Còn với việc đỏi hỏi chất lượng được trau truốt thì Bất kỳ tài liệu chính thức nào, cả nội bộ và bên ngoài đều phải được dịch bởi người dịch với sự trợ giúp của CAT Tools để có kết quả tốt nhất.
Hãy liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay để được tư vấn và báo giá dịch vụ nhanh nhất.
✔️ Tham khảo thêm các thông tin liên quan: | 👉 Dịch Thuật Tiếng Thụy Điển Uy Tín, Giá Rẻ, Chuyên Nghiệp |
👉 Dịch Thuật Điện Tử Chuyên Nghiệp Nhất | |
👉 Dịch Thuật Tài Liệu Thủy Hải Sản Nhanh Chóng | |
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.