Thế giới phức tạp của các thuật ngữ dịch vụ ngôn ngữ có thể là một vấn đề đau đầu thực sự đối với nhiều khách hàng. Sự khác biệt giữa nội địa hóa và transcreation là gì? Quốc tế hóa và toàn cầu hóa có nghĩa là gì? Làm thế nào để những điều khoản này có liên quan đến doanh nghiệp của bạn? Vâng, chúng tôi đang ở đây để cung cấp cho bạn câu trả lời.

Trong bài viết hôm nay, chúng ta hãy làm quen với 5 thuật ngữ ngôn ngữ cơ bản: dịch thuật, bản địa hóa, chuyển mã, quốc tế hóa và toàn cầu hóa.

Note: Từ Điển Dịch thuật tài liệu pháp luật – pháp lý

Bản dịch 

Dịch thuật là thuật ngữ ngôn ngữ rất cơ bản không ai nên bỏ qua. Dịch là quá trình chuyển đổi các từ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch tập trung vào việc duy trì độ chính xác trong ý nghĩa, ngữ pháp và âm điệu của giọng nói trong bản dịch đích. Bởi vì cuối cùng, mục đích của một bản dịch là cung cấp cho người đọc một sự hiểu biết đầy đủ về các tệp nguồn.

Quá trình này liên quan đến các dịch giả bản địa có kinh nghiệm chuyên về một lĩnh vực cụ thể. Có 3 cấp độ dịch thuật phổ biến , đó là Chỉ dịch, Dịch + Chỉnh sửa và Dịch + Chỉnh sửa + Đọc lại.

Note: Dịch Thuật Chuyên Ngành Dầu Khí

Bản địa hóa 

Bản địa hóa là một bước xa hơn so với dịch thuật. Bên cạnh việc dịch từ để đảm bảo tính chính xác của ý nghĩa, các chuyên gia bản địa hóa cũng thực hiện thay đổi bố cục, hình ảnh, định dạng thời gian, v.v để đáp ứng các quốc gia mục tiêu Văn hóa, chính trị, chính trị, pháp lý và các yêu cầu. Tóm lại, nội địa hóa bao gồm thích ứng dịch thuật và văn hóa.

Nhưng tại sao bạn phải bản địa hóa thay vì dịch? Chà, nội địa hóa có thể cứu bạn khỏi sự hiểu lầm đáng tiếc, hoặc tệ hơn là xúc phạm văn hóa đến đối tượng mục tiêu của bạn. Hãy tưởng tượng bạn sắp xuất bản một quảng cáo ở thị trường Ấn Độ và quảng cáo xảy ra cảnh một người ăn thịt lợn.

Hầu hết người Ấn Độ là người Ấn giáo, vì vậy nếu bạn giữ quảng cáo đầy đủ mà không nội địa hóa, thương hiệu của bạn, không nghi ngờ gì, sẽ bị tẩy chay trong thị trường này.

Note: Sự Khác Biệt Giữa Bản Địa Hóa Ngôn Ngữ và Dịch Thuật

Chuyển ngữ

Chuyển ngữ là quá trình điều chỉnh thông điệp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Việc sử dụng từ, ngữ pháp hoặc từ vựng của tệp nguồn không ảnh hưởng đến quá trình chuyển mã.

Người dịch có thể thực hiện bất kỳ thay đổi nào họ muốn miễn là ý nghĩa cốt lõi của nguồn vẫn còn. Thông điệp về một sự chuyển đổi tốt phải gợi lên những cảm xúc tương tự cho khán giả giống như trong ngôn ngữ nguồn. Để làm cho nó rõ ràng hơn, Chuyển ngữ  là sự kết hợp của dịch thuật với sự thích ứng ngôn ngữ, văn hóa và cảm xúc.

Chuyển ngữ chủ yếu được áp dụng trong các chiến dịch Marketing, trong đó những cảm xúc như sự cảm thông và hứng thú đóng vai trò quan trọng trong việc gắn kết mục tiêu để đảm bảo sự thành công của một dự án chuyển mã, không thể tránh khỏi sự tham gia của các Chuyên gia Tiếp thị và Người sáng tạo Viết.

Quốc tế hóa 

Quốc tế hóa có thể là thuật ngữ ngôn ngữ khó hiểu nhất cho người mới trong ngành này. Quốc tế hóa đề cập đến quy trình kỹ thuật lập kế hoạch và triển khai các sản phẩm và dịch vụ để thích ứng với ngôn ngữ và văn hóa mới.

Quá trình này đảm bảo các sản phẩm của bạn có thể được điều chỉnh theo các ngôn ngữ mới mà không thay đổi mã nguồn. Tạo phích cắm phù hợp với ổ cắm điện mới hoặc cho phép không gian trong giao diện người dùng cho các ngôn ngữ yêu cầu nhiều ký tự hơn là một số ví dụ về quốc tế hóa. Nói tóm lại, quốc tế hóa có thể được coi là bước chuẩn bị cho dịch thuật và bản địa hóa.

Note: Dịch Thuật Sáng Tạo và Bản Địa Hóa Ngôn Ngữ Khác Điểm Nào

Toàn Cầu Hóa

Toàn cầu hóa là quá trình truyền bá sản phẩm, dịch vụ, công nghệ hoặc công việc của công ty qua biên giới quốc gia. Toàn cầu hóa đòi hỏi một chiến lược rộng lớn và toàn diện để giải quyết và giải quyết những thách thức có thể có mà công ty có thể gặp phải trong một thị trường quốc tế hoàn toàn mới.

Dịch thuật và bản địa hóa là những phần nhỏ nhưng rất quan trọng trong chiến lược toàn cầu hóa. Dịch thuật xuất sắc và bản địa hóa các sản phẩm, dịch vụ hoặc tài liệu kinh doanh mở đường cho sự thành công của công ty trên thị trường toàn cầu.

Bài viết Thuật ngữ cơ bản: Dịch Thuật, Bản Địa Hóa, Chuyển Đổi Và Nhiều Hơn Nữa chia sẻ cho bạn một số kiến thức khái niệm về các thuật ngữ trong từ điển dịch thuật chuyên ngành cơ bản nhất cần biết. Với các kinh nghiệm dịch thuật của mình thì Idichthuat cố gắn chia sẻ hết mình đồng thời bật mí các bí quyết tự học dịch thuật chuẩn nhất.

VietnameseEnglish