Nếu bạn đang đọc bài viết này, có lẽ bạn đã quyết định sử dụng dịch thuật trang web. Bạn muốn nội dung quảng cáo trực tuyến có sẵn bằng nhiều ngôn ngữ. Vậy thì đó chính là một quyết định tuyệt vời!
Đừng để lãng phí thời gian thảo luận rằng có ít nỗ lực marketing giá trị nếu khách truy cập của bạn không thể đọc được nội dung bằng ngôn ngữ của họ. Thay vào đó, hãy quyết định lựa chọn số lượng ngôn ngữ mà bạn cần dịch thuật trang web. Dưới đây là hướng dẫn chi tiết về dịch thuật trang web mà bạn có thể cần.
Bước 1: Xác định mục đích
Mục đích của bạn là gì khi quyết định dịch thuật trang web? Có phải để trang web có thứ hạng cao hơn trong các công cụ tìm kiếm bằng cách tăng lưu lượng truy cập đến web đó?
Hoặc bạn muốn nhiều khách truy cập thực hiện một số hành vi trên trang web của bạn, như mua một sản phẩm hoặc yêu cầu báo giá? Nếu câu trả lời của bạn tương tự câu đầu tiên, hãy chuyển sang Bước 1a. Nếu câu trả lời của bạn là câu trả lời sau, hãy bỏ qua Bước 1b.
+ Note: Top 05 Công Ty Báo Giá Dịch Thuật Tiếng Hàn Tại Đà Nẵng
Bước 1a: Ngôn ngữ Internet chính
Nếu bạn chỉ muốn thu hút thêm lưu lượng truy cập vào trang web của mình, hãy tìm một số ngôn ngữ được sử dụng phổ biến nhất trên Web. Đó là cách tiếp cận tăng trưởng ngắn hạn an toàn nhất. Thống kê Thế giới Internet đã chỉ ra những con số sau:
Bước 1b: Khảo sát thị trường và phân tích lưu lượng truy cập
Nếu mục đích của việc có trang đa ngôn ngữ là bán một sản phẩm hoặc dịch vụ, thì bạn sẽ không dịch thuật trang web của mình sang các ngôn ngữ khác trước khi thực hiện một số khảo sát thị trường.
Nếu bạn đã biết bạn muốn nhắm mục tiêu đến một khu vực cụ thể (giả sử Nam Mỹ hoặc Trung Đông), hãy nghiên cứu các ngôn ngữ được nói ở các khu vực hoặc quốc gia đó và bắt đầu dịch thuật từ đó.
Ngoài ra, nếu bạn không có thị trường cụ thể, hoặc bạn không biết thị trường mở rộng nào mà doanh nghiệp của bạn có thể hưởng lợi, bạn cần khảo sát thêm thị trường. Bạn có thể bắt đầu bằng cách kiểm tra số liệu thống kê trang web của bạn để xem lưu lượng truy cập trang web của bạn đến từ đâu.
Ngoài ra, nghiên cứu những hiểu biết từ các nền tảng truyền thông xã hội. Các nước hàng đầu là ở đâu? Những ngôn ngữ được nói ở đó? Có phải là những quốc gia có thị trường phù hợp cho thứ mà bạn muốn bán? Bạn tốt hơn là nên tham khảo ý kiến từ một chuyên gia marketing. Sau đó, bạn cần một sự hướng dẫn chuyên nghiệp để tiêu tiền của bạn một cách khôn ngoan.
+ Note: Top 05 Công Ty Báo Giá Dịch Thuật Tiếng Hàn Tại HCM
Bước 2: Thử từng ngôn ngữ dịch thuật
Đến bây giờ, bạn đã tạo một danh sách gồm 4 hoặc 5 ngôn ngữ tiềm năng để dịch trang web của bạn. Tuy nhiên, đừng thử tất cả chúng cùng một lúc, bởi vì bạn sẽ cần phải đo lường tiến độ trang web của bạn.
Hãy dịch một ngôn ngữ trước và theo dõi số liệu thống kê trang web của bạn trong một vài tháng để xem tỷ lệ chuyển đổi và lưu lượng truy cập của bạn bị ảnh hưởng như thế nào và liệu nó có đáng để đầu tư thêm ngôn ngữ khác hay không.
Bước 3: Lời cảnh báo
Dịch tự động là kẻ thù tồi tệ nhất của bạn khi dịch nội dung trang web, bởi vì nó có thể gây phản tác dụng. Bạn cần dịch thuật sáng tạo để tái tạo nội dung ban đầu theo những gì hoạt động trong thị trường mục tiêu và văn hóa của đối tượng mục tiêu.
IDichThuat luôn tự hào là một trong những công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật tốt nhất dành cho bạn. Hãy nhấn vào đây để được nhận được báo giá miễn phí cho trang web của bạn!
Các bài viết chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật đọc nhiều nhất:
- Sự Khác Biệt Giữa Bản Địa Hóa Ngôn Ngữ và Dịch Thuật
- Dịch Thuật Sáng Tạo và Bản Địa Hóa Ngôn Ngữ Khác Điểm Nào
- 03 Hướng Dẫn Đơn Giản Về Dịch Thuật Sáng Tạo
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.