Translation-Editing-Proofreading (TEP)

Translation-Editing-Proofreading (Dịch thuật – Chỉnh sửa – Hiệu đính) được viết tắt là TEP – một quá trình mà hầu hết các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ vận hành. Đây là những yếu tố quan trọng nhất trong dịch thuật và đảm bảo văn bản của bạn luôn hoàn hảo mọi lúc. Các bước này rất cần thiết cho các bản dịch chất lượng cao và chính xác, và tại Dịch thuật Crisol chúng tôi rất tỉ mỉ trong việc thực hiện quá trình này.

Yếu tố T (Dịch thuật)

Quá trình dịch thuật có nhiều giai đoạn khác nhau. Khi đối mặt với một dự án, trước tiên chúng tôi phải chọn ai trong nhóm của mình phù hợp nhất với công việc. Điều này bao gồm xem xét các nội dung chủ yếu, song ngữ và thời gian cần thiết.

Nếu văn bản có bản chất chuyên nghiệp, chúng tôi phải đảm bảo rằng biên dịch viên đảm nhận dự án là một chuyên gia trong ngành, để khách hàng của chúng tôi nhận được bản dịch chính xác nhất.

Sau đó, chúng tôi đánh giá bản chất của bản dịch để quyết định công nghệ dịch thuật nào được áp dụng. Một số khách hàng có thể yêu cầu các văn bản của họ được dịch trước bằng Dịch tự động (MT) khi các văn bản đó dựa trên chuyên môn và kinh nghiệm.

Các biên dịch viên sau đó sẽ chỉnh sửa bản dịch bằng dịch tự động còn thô để đảm bảo các bản dịch không có khuyết điểm. Nếu đó là một khách hàng mà chúng tôi đã làm việc trước đó, chúng tôi lưu trữ thuật ngữ của họ trong Bộ nhớ dịch thuật để cải thiện ghi độ hoàn thành bản dịch.

+ Note: DỊCH THUẬT XÂY DỰNG, HỒ SƠ DỰ THẦU CHUYÊN NGHIỆP NHẤT

Yếu tố E (Chỉnh sửa)

Vì hầu hết tất cả các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (LSP) đều sử dụng công nghệ dịch thuật nên quá trình chỉnh sửa là vô cùng quan trọng. Mặc dù công nghệ dịch thuật là một cải tiến tuyệt vời cho ngành này nhưng chưa thể phù hợp với độ chính xác của dịch thuật con người.

Do đó, nó đòi hỏi con người phải chỉnh sửa để đảm bảo bản dịch có chất lượng mà khách hàng mong đợi. Quá trình chỉnh sửa bao gồm so sánh văn bản nguồn với các văn bản đã được dịch và đảm bảo rằng thuật ngữ và ngữ pháp là chính xác.

Yếu tố P (Hiệu đính)

Hiệu đính là bước cuối cùng trước khi chúng tôi cung cấp văn bản đã được dịch cho khách hàng. Tại giai đoạn này, văn bản đã được dịch nên được đọc lại để đảm bảo rằng ngữ nghĩa văn cảnh và cách trình bày chung của nội dung là phù hợp với tiêu chuẩn. Sự khác biệt giữa chỉnh sửa và hiệu đính là người hiệu đính không sử dụng văn bản nguồn làm tài liệu tham khảo. Người hiệu đính chỉ xác minh rằng văn bản đã được dịch dễ đọc và đúng ngữ pháp.

Tầm quan trọng của TEP

Ngoài việc là trung tâm của quá trình dịch thuật, các bước TEP là cách chúng tôi đảm bảo với khách hàng nhận được bản dịch chất lượng mà cả hai đều xứng đáng và mong đợi. Nếu chúng tôi bỏ qua một bước, chúng tôi có khả năng bỏ lỡ một lỗi có thể khiến cả khách hàng và công ty mất thời gian và tiền bạc.

A person at a desk using a stamp or corporate seal on documents

Trước hết, nếu chúng tôi bỏ qua quá trình chỉnh sửa, bản dịch có thể khác biệt đáng kể so với văn bản nguồn. Mặt khác, nếu chúng ta bỏ qua quá trình hiệu đính, văn bản được dịch có thể có lỗi ngữ pháp và khó hiểu. Khi sử dụng tất cả các bước dịch thuật, chỉnh sửa và hiệu đính, bạn có thể yên tâm rằng bản dịch của bạn sẽ có chất lượng tốt nhất.

Để tìm hiểu thêm về cung cấp dịch vụ ngôn ngữ của chúng tôi hãy liên hệ ngay với chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ 24/7.

Các bài viết chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật đọc nhiều nhất:

VietnameseEnglish