Đôi khi, bạn thấy chất lượng bản dịch của mình có thể chấp nhận được, nhưng vẫn chưa đủ. Có thể bạn bị phàn nàn, hoặc bạn muốn biết tại sao bạn không nhận được phản hồi như mong đợi trong một thị trường nhất định.
Trong mọi trường hợp, nếu bạn cần cải thiện chất lượng bản dịch của mình, bạn nên liên hệ với nhà cung cấp. Nếu bạn làm việc với nhà cung cấp phù hợp, thì bạn có khả năng xác định những gì cả hai bên có thể thực hiện để nâng cao bản địa hóa bản dịch. Với tư cách là khách hàng, bạn có thể làm việc với nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật theo nhiều cách khác nhau để thiết lập và duy trì các tiêu chuẩn dịch thuật cao.
1. Xác Định Chất Lượng Bản Dịch Có Ý Nghĩa Như Thế Nào Đối Với Bạn
Bản dịch chất lượng cao có ý nghĩa cụ thể đối với công ty của bạn, bạn cần dành thời gian để xác định hình thức của bản dịch. Bạn có thể cần kỹ thuật có độ chính xác cao hơn là kiểu mềm mại và linh hoạt. Điều quan trọng là phải xem xét là phần mô tả bản dịch của bạn đã hấp dẫn khách hàng trong bối cảnh văn hóa của họ hay chưa và bản dịch nguyên văn không phải là cách tiếp cận tốt nhất.
Dù chi tiết đến đâu, nhà cung cấp vẫn mong muốn có một bản dịch chất lượng. Khi có vấn đề và đặt ra các mục tiêu cụ thể thì bạn cũng cần đưa ra dữ liệu và các chỉ số hiệu suất cụ thể để giải quyết những vấn đề này.
2. Đánh Giá Nội Dung Bản Dịch
Hãy yêu cầu nhà cung cấp đưa ra bản đánh giá chất lượng của bộ nhớ dịch (TM), cơ sở dữ liệu thuật ngữ (TB) và hướng dẫn văn phong. Bạn sẽ tham gia vào quá trình đánh giá để giải quyết vấn đề. Khi giới thiệu các tính năng mới hoặc thực hiện các thay đổi khác trong bản dịch, bạn cần tạo hướng dẫn hoặc bảng thuật ngữ để hỗ trợ. Quá trình này sẽ cần thêm chi phí vì nhà cung cấp cũng sẽ mất thêm thời gian. Tuy nhiên, khi chất lượng của bạn “đảm bảo” thì đó là điểm mấu chốt của bản dịch.
>>> Đề xuất xem: Kỹ Năng Các Dịch Giả Cần Có Để Đến Thành Công
3. Xem Xét Đánh Giá Ngữ Cảnh
Xem xét, đánh giá ngữ cảnh các bản dịch trong thực tế để xem tính phù hợp của phụ đề, tiêu đề, danh sách, đồ họa và ngữ cảnh xuất hiện hiện. Tính đến sự khác biệt giữa các ngôn ngữ và minh chứng rằng ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn cũng giống nhau về ngữ cảnh hoặc khi một số thuật ngữ cần được xác định trước khi dịch.
Việc tinh chỉnh này có thể chậm và tốn kém vì đòi hỏi nhiều công sức, nhưng quá trình này sẽ giúp đảm bảo hiệu quả và chất lượng cho các dự án dịch của bạn và tiết kiệm tiền, nếu không bạn phải chi trả thêm phí hiệu đính bản dịch nữa.
4. Ưu Tiên Đào Tạo Phiên Dịch Viên
Nếu phiên dịch viên hiểu rõ sản phẩm qua hình ảnh và cách sử dụng thực tế, họ sẽ làm việc với độ đảm bảo và độ chính xác cao hơn. Nếu nhà ngôn ngữ học nới lỏng ứng dụng của bạn để đánh giá giao diện người dùng, thì bạn sẽ có thêm lợi ích. Họ sẽ chuẩn bị tốt hơn để sử dụng nó, tìm hiểu kỹ hơn, và có thể phát hiện ra các lỗi ngôn ngữ hay các lỗi chức năng có thể làm gián đoạn ứng dụng trong quá trình dịch.
Một cách khác để trợ giúp người dịch đó là đàm thoại với những người đánh giá bản địa để thảo luận về chi tiết bản dịch sang ngôn ngữ của họ. Ngoài việc giải quyết các vấn đề về ngôn ngữ, giao tiếp thời gian thực này cũng có thể tạo ra cảm giác hợp tác và cộng tác lẫn nhau.
5. Phát Triển Một Quy Trình Nhất Quán Để Phản Hồi Và Cập Nhật Nội Dung
Một điều mà bản địa hóa tập trung phải cung cấp là hỗ trợ quy trình làm việc mạnh mẽ. Tự động hóa, tài nguyên có thể truy cập và các kênh giao tiếp thuận tiện cho phép toàn bộ nhóm bản địa hóa của bạn phát triển quy trình làm việc toàn cầu tốt nhất. Tất cả các bên liên quan phải tham gia vào quá trình phản hồi và phải chịu trách nhiệm về trách nhiệm của mình. Khi có quá nhiều cuộc trò chuyện qua lại giữa người dịch và người biên tập hoặc người đánh giá, sẽ rút ra được những bài học kinh nghiệm quan trọng khi bạn có thể tận dụng những bài học này một cách hiệu quả trong quy trình làm việc để bạn có thể bắt đầu làm việc.
May mắn thay, nền tảng tập trung tương tự này cũng có thể quản lý các tác vụ cập nhật nội dung ngôn ngữ, bao gồm bộ nhớ dịch, cơ sở thuật ngữ, bảng thuật ngữ và hướng dẫn văn phong. Vì bản cập nhật ngăn chặn hiệu quả các lỗi tốn kém trong thời gian dài, những nỗ lực vừa phải này đã mang lại lợi ích to lớn.
6. Con Người Và Công Nghệ Làm Việc Cùng Nhau Để Tạo Ra Những Bản Dịch Xuất Sắc
Giao tiếp rõ ràng và nhanh chóng là quan trọng. Không quá lời khi nói rằng đây là cách tốt nhất để nâng cao chất lượng bản dịch. Cho dù đó là một người dịch có câu hỏi về những người đánh giá đang chờ được xem xét hoặc các nhà quản lý muốn kiểm tra trạng thái của dự án, tốt nhất là đạt được thông tin liên lạc hiệu quả trên nền tảng quản lý bản địa hóa toàn diện, nơi mọi người và mọi thứ đều rõ ràng trong nháy mắt. Vì nhà cung cấp của bạn cam kết minh bạch nên các vấn đề về chất lượng có thể dễ dàng được xác định và giải quyết trên nền tảng của bạn.
>>> Đề xuất xem: Báo Giá Dịch Thuật Tiếng Nhật
7. Các Tài Liệu Liên Quan Đến Bản Dịch
Nếu bạn hợp tác với công ty chúng tôi, bạn phải cung cấp các tài liệu liên quan đến bản dịch để chúng tôi căn cứ vào đó và tạo ra bản dịch chất lượng nhất. Nếu bạn chưa có bất kỳ bản dịch nào trước đó, hãy tìm hiểu nội dung bằng tiếng nước ngoài của các công ty khác và chia sẻ chúng cho chúng tôi. Càng có nhiều tài liệu liên quan, chúng tôi càng hiểu rõ nhu cầu của bạn. Chia sẻ các bản dịch mẫu cũng sẽ giúp chúng tôi thống nhất và thực hiện một quy trình đảm bảo chất lượng bản dịch phù hợp với dự án của bạn.
8. Kết Nối Các Dịch Giả Lại Với Nhau
Làm việc tích cực sẽ thúc đẩy sự hợp tác và giao tiếp giữa các nhà ngôn ngữ học và những người đánh giá của dự án. Đội ngũ dịch giả của chúng tôi sẽ tự động thực hiện việc này cho bạn, ngoài ra còn có các chuyên gia sẽ là người đánh giá tác phẩm và họ sẽ có quyền truy cập nào và chỉnh sửa bản dịch cho phù hợp. Nếu tất cả các bên có quyền tự do trao đổi với nhau, điều đó sẽ dẫn đến bản dịch cuối cùng chính xác và hoàn hảo hơn.
9. Tạo Mối Quan Hệ Hợp Tác Với Các Đối Tác Trong Nước
Không cần phải nói rằng bạn muốn làm việc với các chuyên gia dịch thuật giỏi nhất của chúng tôi để làm việc bằng ngôn ngữ mục tiêu của bạn. Tuy nhiên, bạn cũng có thể hợp tác với các dịch vụ dịch thuật trong nước để tạo các bảng thuật ngữ đã được phê duyệt để sử dụng trong quá trình dịch thuật của mình.
Bảng thuật ngữ phải bao gồm tổng quan toàn diện về các thuật ngữ đã được phê duyệt, cũng như phần giới thiệu về các tiêu chuẩn thương hiệu. Các chuyên gia trong nước có thể bổ sung một lượng lớn giá trị cho quá trình này bằng cách xác định những điểm khó khăn chung để dịch sang ngôn ngữ mục tiêu của bạn. Điều này giúp đơn giản hóa quy trình dịch thuật của bạn và giảm thiểu rắc rối cho cả dự án dịch thuật này và các dự án dịch thuật trong tương lai.
>>> Đề xuất xem: Dịch vụ Dịch Thuật Tiếng Trung Chuyên Nghiệp
10. Cung Cấp Các Hướng Dẫn Và Ví Dụ Về Thương Hiệu
Điều này giúp cung cấp cho bạn các tài liệu về thương hiệu bằng cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích của dự án. Điều này giúp giới thiệu cho người dịch và người đánh giá tiếng nói thương hiệu của công ty bạn cũng như phong cách và giọng điệu mà bạn muốn họ nắm bắt.
Cân nhắc chia sẻ một số thông tin chi tiết về sứ mệnh và tầm nhìn của tổ chức để họ hiểu rõ hơn về doanh nghiệp của bạn. Đây cũng là một nơi tuyệt vời để bạn phác thảo rõ ràng các loại ngôn ngữ bao hàm mà thương hiệu của bạn sử dụng. Bạn càng cung cấp nhiều chi tiết, thì bản dịch của bạn càng có nhiều khả năng phù hợp với tiếng nói thương hiệu của bạn bằng ngôn ngữ mới này.
11. Cập Nhật Văn Bản Nguồn Trước Khi Dịch
Kiểm tra kỹ xem nội dung gốc của bạn có đáp ứng các tiêu chuẩn hay không trước khi bạn bắt đầu dịch, vì văn bản sẽ không cải thiện hoàn toàn khi được dịch sang một ngôn ngữ khác.
Đặc biệt, hãy xác định xem nội dung đó có lỗi thời hay không, đã bao lâu kể từ lần cập nhật cuối cùng và thông tin nội dung đó có chính xác hay không. Điều này đặc biệt quan trọng nếu nội dung của bạn là về kỹ thuật, vì người dịch của bạn có thể không phải là chuyên gia trong các chủ đề bạn đang nói.
Nhưng ở công ty chúng tôi, bạn hoàn toàn yên tâm vì các dịch giả của chúng tôi là những người có kinh nghiệm lâu năm và am hiểu mọi lĩnh vực, có thể hỗ trợ bạn bất kỳ tài liệu nào. Họ cũng đảm bảo rằng cả thông tin và giọng điệu của tác phẩm đều phù hợp và chính xác.
12. Phân Bổ Thời Gian Quay Vòng Hợp Lý Cho Dự Án Dịch Thuật
Chúng tôi luôn làm việc với các chuyên gia, dịch giả chuyên nghiệp để xác định lượng thời gian đủ để hoàn thành bản dịch, bao gồm cả hiệu đính. Khi đặt ra thời hạn, chúng tôi cân bằng giữa nhu cầu với lượng thời gian cần thiết để thực hiện một bản dịch tốt. Rõ ràng, dòng thời gian càng ngắn thì chúng tôi càng gấp rút, nhưng với khả năng của mình chúng tôi vẫn có thể đảm bảo cung cấp cho bạn bản dịch chất lượng cao.
13. Chỉ Định Một Đầu Mối Liên Hệ Cho Dự Án
Chỉ định một nguồn truy cập để chúng tôi hoặc trưởng ban quản lý dịch thuật của bạn liên hệ với bất kỳ câu hỏi nào. Bằng cách thiết lập các đường dây liên lạc rõ ràng, bạn sẽ dễ dàng giải quyết các vấn đề hơn, tiết kiệm thời gian và tiền bạc.
14. Hướng Tới Việc Xây Dựng Các Mối Quan Hệ Lâu Dài
Nếu bạn làm theo tất cả các mẹo này, bạn sẽ giảm thiểu rất nhiều thời gian và công sức vào việc xây dựng các quy trình đảm bảo chất lượng bản dịch với chúng tôi. Bạn cũng đã thiết lập một nền tảng vững chắc mà bạn có thể sử dụng để cải thiện chất lượng của tất cả các dự án dịch thuật trong tương lai của mình. Đừng lãng phí tất cả nỗ lực đó bằng cách lặp lại quy trình với chúng tôi cho mọi dự án mới! Tiếp tục đầu tư vào mối quan hệ đó bằng cách hợp tác với chúng tôi bởi chúng tôi có năng lực, những người biết tiếng nói, sứ mệnh và yêu cầu chất lượng của công ty bạn. Bạn sẽ thấy tác động lớn đến chất lượng bản dịch trong tương lai.
Công ty Idichthuat cung cấp các dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa phù hợp với doanh nghiệp của bạn. Nền tảng dịch thuật tập trung tự động hiện đại của chúng tôi được thiết kế để tối đa hóa tính minh bạch và hiệu quả, đồng thời đạt được những bản dịch thực sự đáng kinh ngạc. Liên hệ ngay Idichthuat nhé!
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.