Dịch thuật nói chung không dễ dàng. Nhưng bất kỳ công việc dịch thuật nào liên quan đến tiếng Trung đều đòi hỏi những thách thức riêng. Có một lưu ý rằng tiếng Trung Quốc trong bài viết này là tiếng Quan Thoại. Dịch tiếng Trung trở nên khó khăn hơn khi dịch các phần được coi sáng tạo ví dụ như văn học.

Vì vậy, chỉ dịch giả văn học Trung Quốc mới có thể làm được việc này. Bài viết này sẽ giúp bạn hiểu tại sao dịch các tác phẩm văn học sáng tạo của Trung Quốc lại đặc biệt khó khăn và bạn nên tìm kiếm một dịch giả văn học Trung Quốc nào khi bạn cần dịch một tác phẩm văn học sáng tạo sang ngôn ngữ bạn cần từ tiếng Trung.

+ Note: Dịch Vụ Dịch Thuật Sách Uy Tín Chuyên Nghiệp

Điều Gì Làm Những Người Dịch Thuật Trở Nên Tuyệt Vời

Nói chung, những người dịch muốn dịch chuyên sâu cần thêm nhiều năm đào tạo, kinh nghiệm và kiến ​​thức nền phù hợp. Ví dụ: chỉ một phiên dịch viên y tế mới có thể làm việc cho ngành chăm sóc sức khỏe chứ không phải một phiên dịch viên nói chung. Nếu bạn là thông dịch viên và muốn biết thêm, hãy xem bài viết này về để biết làm thế nào để có thể nâng kỹ năng dịch của mình lên một tầm cao mới.

Như bạn nghĩ, các dịch giả văn học chuyên về các tác phẩm văn học. Trong bối cảnh riêng, họ cần có kỹ năng sử dụng tiếng phổ thông nâng cao và đây cũng là nền tảng văn học trong các tác phẩm văn học Trung Quốc. Nhưng điều thực sự tạo nên một dịch giả văn học tuyệt vời là họ hiểu bản chất của cả tác phẩm. Từ đó, nhiệm vụ của họ là tìm ra góc sáng tạo của tác phẩm để tạo được tiếng vang với khán giả.

Cuối cùng, sẽ không có hai dịch giả văn học nào dịch ra cùng một tác phẩm vì tất cả phụ thuộc vào cách giải thích tác phẩm của họ. Nếu bạn có một tác phẩm văn học Trung Quốc cần dịch, bạn không thể chỉ tìm bất kỳ dịch giả tiếng Trung nào.

Bạn cũng có thể xem xét một công ty dịch thuật chuyên nghiệp. Họ có một mạng lưới toàn cầu gồm các dịch giả có kỹ năng ngôn ngữ bản địa. Giả sử bạn không tìm kiếm các dịch vụ dịch tiếng Trung nói chung mà là các dịch vụ dịch văn học tiếng Trung cụ thể.

+ Note: Top 4 Kỹ Năng Cần Thiết Cho Người Mới Dịch Thuật

Tại Sao Tiếng Trung Quốc Lại Khó Với Người Phiên Dịch Viên Thông Thường?

Dưới đây là một vài khía cạnh quan trọng của tiếng Quan Thoại khiến cho việc dịch văn học trở nên đặc biệt khó khăn.

1. Các Quy Tắc Chỉ Cách Sử Dụng Ít Phổ Biến.

  
Các quy tắc ngữ pháp của tiếng Quan Thoại hoàn toàn khác so với tiếng Anh. Các thành phần cơ bản của ngữ pháp như cách chia động từ không tồn tại trong tiếng Quan Thoại. Vì vậy, những người học tiếng Quan Thoại phải vắt óc để diễn đạt và trình bày chi tiết một thông điệp mà không cần dựa vào các thì như ở Tiếng Anh.

Một khía cạnh chính khác của tiếng Quan Thoại là thứ tự từ của chúng. Tiếng Quan Thoại luôn đặt đối tượng trước, trong khi các ngôn ngữ như Tiếng Anh và các ngôn ngữ khác đặt đối tượng lên đầu. Vì vậy, mặc dù chúng ta đã quen với thứ tự từ “I ate an apple” (Tôi đã ăn một quả táo), tiếng Quan Thoại và thậm chí các ngôn ngữ Đông Á khác như tiếng Nhật và tiếng Hàn sẽ nói “Apple, tôi đã ăn”. Tất nhiên, trong tiếng Quan Thoại không có các thì như trong tiếng Anh và tiếng Nhật.

Nói một cách tổng thể, các ngôn ngữ làm nổi bật chủ đề yêu cầu, khi bạn nghe và đọc qua, bạn đã có thể hiểu chủ đề mà văn bản đưa ra. Điều này có nghĩa là bối cảnh được thiết lập là rất quan trọng để người đọc có thể hiểu bất cứ điều gì về câu và vị trí của nó đối với toàn bộ tác phẩm.

+ Note: Trung Quốc Có Bao Nhiêu Ngôn Ngữ

2. Các Nhân Vật Duy Nhất Có Ý Nghĩa Cuối Cùng.

Người ta nói rằng đối với bất kỳ ai đọc đúng toàn bộ một tờ báo tiếng Trung, họ sẽ phải biết trung bình 2.000 đến 3.000 ký tự Trung Quốc. Hãy lưu ý rằng có hơn 50.000 ký tự Trung Quốc trên mạng.

Không giống như hệ thống bảng chữ cái bao gồm các âm vị, các ký tự Trung Quốc là các logogram. Mỗi ký tự có một ý nghĩa khác nhau tùy thuộc vào bối cảnh nó sử dụng. Các ký tự cũng có thể được kết hợp để tạo thành một ký tự hoàn toàn mới, và ý nghĩa của nó cũng phụ thuộc vào bối cảnh trong văn bản.

Một điều mới lạ nữa về các ký tự Trung Quốc là nhiều ký tự có cách phát âm tương đối giống nhau. Cách để phân biệt chúng chính là âm điệu của chúng và đương nhiên, vị trí của chúng trong câu và ngữ cảnh xung quanh nó cũng quan trọng.

3. Mô Hình Chữ Viết Phức Tạp

Phương ngữ Trung Quốc nói chung được viết dưới hai chữ viết; giản thể và phồn thể. Các ký tự phồn thể của Trung Quốc được dùng trong thư pháp phức tạp và nghệ thuật. Tiếng Trung giản thể sử dụng ít nét hơn, do đó có thuật ngữ cũng dễ học hơn.

Điều khiến tiếng Trung phồn thể khó hiểu, ngoài thư pháp, các tác phẩm văn học của Trung Quốc thường được viết bằng chữ Hán truyền thống. Có nghĩa là thơ truyền thống của Trung Quốc có các tài liệu tham khảo lịch sử và văn hóa không thể liên quan đến một người không biết lịch sử, văn hóa và xã hội Trung Quốc. Những điều này sẽ được thảo luận trong phần tiếp theo.

4. Những Câu Nói Và Biểu Hiện Chính Xác

Đối với các tác phẩm văn học Trung Quốc, một dịch giả văn học sẽ chỉ cần biết hơn 2.000 hoặc thậm chí 10.000 ký tự Trung Quốc. Từ vựng của Trung Quốc bao gồm các tài liệu tham khảo lịch sử và văn hóa độc đáo của Trung Quốc khiến ngay cả những người nước ngoài nói dùng tiếng Trung như ngôn ngữ thứ 2 cũng bị nhầm lẫn.

Ngoài ra, người Trung Quốc được biết đến với niềm yêu thích các thành ngữ, phép ẩn dụ và câu nói đầy ẩn ý. Tuy nhiên những ý tưởng sáng tạo này chỉ xuất hiện duy nhất ở văn hóa Trung Quốc. Chúng chỉ liên quan đến người bản địa Trung Quốc hoặc những người đã nghiên cứu sâu rộng về văn hóa, xã hội và lịch sử Trung Quốc.

Bạn có thể tìm thêm các nguồn online để biết thêm về lý do tại sao ngữ pháp tiếng Quan Thoại là một sự khó khăn đặc biệt đối với người học ngôn ngữ này.

+ Note: Làm Thế Nào Để Trở Thành Một Dịch Giả Thành Công

Khi Bản Dịch Thiếu Xót, Bạn Có Nên Xem Lại Bản Gốc Hay Không?

Nhiều quyết định dịch sáng tạo đối với tác phẩm phụ thuộc vào trực giác của người dịch văn học và sự chấp thuận của tác giả bài viết gốc. Ngay cả sau những giờ dài mệt mỏi, công việc dịch thuật kết thúc với sự thành công. Nhưng làm thế nào để chúng ta định nghĩa thành công trong bối cảnh dịch văn học?

Bản dịch cuối cùng có đúng với tác phẩm gốc, tôn trọng phong cách gốc của tác giả và phù hợp với bạn đọc hay không? Người ta vẫn đang tranh luận cho đến tận ngày nay về việc liệu các bản dịch được thực hiện cách đây hàng thập kỷ và thậm chí hàng trăm năm có truyền tải đúng và đủ ý nghĩa vốn có của nó hay không.

Một số người thậm chí còn tranh luận về việc đọc các tác phẩm đã dịch mà thấy một thứ gì đó chắc chắn đã bị “mất đi qua bản dịch”. Và việc dịch thơ Trung Quốc là hoàn toàn không thể và thậm chí là vi phạm. Nhưng điều đó có nghĩa là mọi nỗ lực dịch các tác phẩm sáng tạo của Trung Quốc là lãng phí? Tôi không muốn nghĩ là không.

Mục tiêu thực sự không bao giờ là tìm ra bản dịch hoàn hảo, mà là cách diễn đạt phù hợp nhất với bản dịch gốc, như tôi đã nói trước đó trong bài viết này. Dịch thuật văn học thực sự là lĩnh vực giúp những dịch giả thử sức, tất cả mọi người cố gắng diễn đạt theo cách của riêng họ, với mục đích cuối cùng là chia sẻ sức hấp dẫn của tác phẩm gốc với một đối tượng hoàn toàn mới. Đúng không nào? Cho mình thấy những ý kiến của bạn ở bên dưới phần bình luận nhé!

Blog Chia Sẻ

VietnameseEnglish