Ngày cập nhật mới nhất: 30/11/2024

Dịch thuật phần mềm không phải là một công việc dễ dàng, không chỉ là về kỹ năng ngôn ngữ. Mặc dù phần mềm không dễ dịch các từ chính xác bằng cách nhìn vào ngữ cảnh, nhưng lại khó khăn hơn để dịch các ý tưởng và hướng dẫn nếu bạn thiếu hiểu biết về chuyên môn.

Dưới đây là những điều cơ bản về quá trình dịch phần mềm. Để làm rõ, bài viết này không phải là về việc dịch phần mềm từ ngôn ngữ lập trình này sang ngôn ngữ lập trình khác, như chuyển đổi một ứng dụng Android sang một ứng dụng hoạt động cho các thiết bị iOS. Trọng tâm ở đây là làm cho phần mềm trở nên dễ hiểu đối với người dùng sử dụng các ngôn ngữ khác nhau.

Note: Dịch vụ Dịch Vụ Dịch Thuật Game – Trò Chơi Điện Tử

Hình Thành Đội Ngũ Dịch Thuật

Tùy thuộc vào quy mô của dự án, một người dịch phần mềm có thể là đủ (đối với các ứng dụng nhỏ) hoặc một nhóm gồm nhiều thành viên có thể được yêu cầu. Các dịch giả nên có hai trình độ chính:

  • Chuyên môn về ngôn ngữ nguồn và đích
  • Kiến thức về ngôn ngữ lập trình được sử dụng trong bản dịch phần mềm

Các dịch giả không cần phải là một chuyên gia về ngôn ngữ lập trình được sử dụng, mà họ cần phải biết những nguyên tắc cơ bản. Ví dụ, họ nên biết về những thay đổi có thể ảnh hưởng đến mã phần mềm. Có thể có những chuỗi họ vô tình chèn vào sẽ khiến các phần của hoặc toàn bộ phần mềm bị trục trặc. Các bản dịch hoặc việc sử dụng một số ký tự nhất định trong một số chuỗi mã có thể thay đổi cách thức hoạt động của phần mềm. Họ cần phải có kiến thức về những điều này khi dịch thuật và dễ dàng theo dõi công việc của họ để sửa lỗi phát sinh từ những thay đổi họ đã thực hiện trong mã.

Dịch thuật phần mềm không làm việc cùng khách hàng để gửi cho người dịch các văn bản khác nhau cần dịch. Trong một số trường hợp dịch thuật phần mềm có thể làm theo cách đó. Một số khách hàng có thể chỉ yêu cầu dịch cho các văn bản cụ thể và tự mình tích hợp các bản dịch vào mã phần mềm. Tuy nhiên, nói chung, các công ty cung cấp các giải pháp bản địa hóa phần mềm nên thông thạo về mặt kỹ thuật để có thể tự tích hợp các bản dịch cần thiết trong mã.

Note: Dịch Máy: Sự Kết Thúc Của Dịch Giả Con Người

Nhiều nhóm dịch thuật có các dịch giả làm việc từ xa thay vì thuê các biên dịch viên nội bộ làm việc lâu dài. Đây là cách hiệu quả nhất về chi phí khi có nhân viên phiên dịch thường trực. Bạn cũng không cần có các chuyên gia nội bộ với bí quyết lập trình khi các dự án bản địa hóa phần mềm liên quan đến các ngôn ngữ khác nhau thường làm cùng một lúc. Bạn không thể phân công họ làm việc trên các dự án khác nhau cùng một lúc. Do đó, tốt hơn hết là thuê ngoài các dịch giả am hiểu lập trình ở các khu vực khác nhau trên thế giới bất cứ khi nào có nhu cầu.

Một số dịch giả chuyên về các ngôn ngữ khác nhau có thể được thuê. Các nhà phát triển hoặc nhà xuất bản phần mềm có thể nhắm mục tiêu các khu vực khác nhau để bản địa hóa cho nhiều ngôn ngữ.

Đánh Giá Phần Mềm

Đầu tiên, bạn cần kiểm tra phần mềm để xác định các phần phải dịch. Khách hàng có thể chỉ định những phần cần dịch, nhưng một công ty dịch thuật có kinh nghiệm sẽ có thể giúp khách hàng chỉ ra mọi thứ cần thiết để đạt được bản địa hóa tối ưu.

Một số khách hàng có thể hài lòng với việc dịch các văn bản chính như thỏa thuận người dùng cuối (EULA), tệp Help và các văn bản trên giao diện người dùng có cần được dịch các chi tiết quan trọng khác.

Dưới đây là một danh sách các phần cần phải dịch thuật một cách thành thạo để có kết quả bản địa hóa tốt nhất.

  • Tiêu đề cửa sổ là những văn bản xuất hiện ở phần trên cùng của cửa sổ phần mềm. Chúng cần được dịch trừ khi chúng là danh từ riêng hoặc một tên duy nhất cho một cửa sổ hoặc giao diện trong phần mềm.
  • Các nút điều hướng chính của một phần mềm. Ví dụ, trong Microsoft Word, đó là các tùy chọn File, Save, Save As, Open và các tùy chọn khác ở phần trên cùng của cửa sổ phần mềm chính.
  • Hộp thoại là những hộp nhỏ xuất hiện trên màn hình bất cứ khi nào phần mềm cần đầu vào từ người dùng và thường cung cấp hai tùy chọn (Yes/OK or No/Cancel/) nhưng cũng đưa ra các tùy chọn khác tùy thuộc vào hành động mà phần mềm sắp thực hiện.
  • Thỏa thuận người dùng cuối (EULA) giống như các điều khoản và điều kiện của một phần mềm nhưng được trình bày dưới dạng hợp đồng. Như vậy, nó ràng buộc người dùng với những hạn chế và các rủi ro của phần mềm. Nó chỉ hợp lý rằng phần mềm được dịch chính xác.
  • Tệp Help còn được gọi là tài liệu phần mềm, là một tệp đóng vai trò là tài liệu hướng dẫn hoặc tài liệu tham khảo. Tệp này trình bày các chức năng và tính năng khác nhau của phần mềm. Trong Windows, đó là tệp xuất hiện khi nhấn phím F1.
  • Thông báo trạng thái tương tự như hộp thoại nhưng không yêu cầu tương tác. Chúng chỉ đơn giản là đưa ra một trạng thái như tỷ lệ phần trăm hoàn thành tải xuống.
  • Thông báo lỗi cũng giống như thông báo trạng thái, trình bày thông tin về một cái gì đó bị lỗi, thường là mã lỗi cộng với một mô tả ngắn gọn.
  • Đây là những thông báo xuất hiện khi con trỏ hoặc con trỏ chuột được di trên biểu tượng, nút, hình ảnh, siêu liên kết hoặc các thành phần khác trong GUI.
  • Tập tin Readme (đặc biệt là trong các trò chơi nhỏ) chỉ trình bày các thông báo hoặc hướng dẫn từ nhà phát triển phần mềm, nhưng thường được dùng để làm tài liệu bổ sung. Chúng cung cấp chi tiết về các tập tin khác trong một thư mục hoặc lưu trữ.
  • Các văn bản trong hình ảnh. Một số phần mềm bao gồm các hình ảnh có chứa các văn bản và rất quan trọng trong việc hiểu các lệnh hoặc các thông báo trong hộp thoại. Như vậy, chúng nên được dịch. Chúng không được chứa trong các tệp nguồn nhưng được lưu dưới dạng tệp .jpg, .png hoặc .gif, vì vậy cần có một phần mềm chỉnh sửa hình ảnh để sửa đổi.

Hầu hết các phần mềm văn bản người dùng nhìn thấy trong giao diện người dùng (menu, văn bản trong hộp thoại, thông báo trạng thái, v.v.) được lưu trữ trong một tập hợp các tệp được gọi là tệp nguồn. Chỉ những dịch giả có một số kiến thức lập trình mới được phép thực hiện thay đổi trong các tệp này. Mặt khác, các từ xuất hiện có thể dịch được như tên phông chữ có thể được dịch gây ra những thay đổi trong cách phần mềm hoạt động.

Dịch Thuật Phim – Video Clip – Phụ đề – Lồng tiếng thuyết minh

Tạo Danh Mục Tham Khảo

Quá Trình Dịch Thuật Phần Mềm Thực Tế

Khi các mục tiêu và tham số của dự án dịch thuật được đặt, thì các dịch giả nên bắt đầu giai đoạn dịch thực tế. Toàn bộ quá trình có thể so sánh với quá trình dịch thuật trò chơi điện tử. Mọi thứ đều trải qua một quá trình tỉ mỉ. Nhà cung cấp dịch vụ bản địa hóa nên sử dụng quy trình dịch gồm nhiều bước bao gồm các giai đoạn dịch sơ khai, chỉnh sửa và hiệu đính. Các dịch giả có thể đang làm việc với các tệp nguồn hoặc nhị phân ở đây. Trong một số trường hợp, họ phải làm việc với đồ họa, âm thanh và video.

Sau các giai đoạn dịch-chỉnh sửa-hiệu đính, đầu ra được phân tích chất lượng. Nếu có vấn đề được tìm thấy, sửa chữa được thực hiện và một vòng phân tích chất lượng khác được thực hiện. Khi mọi thứ đã hoàn thành, giai đoạn chuyển đổi ngược lại sẽ diễn ra. Đây là khi các tập tin được chuyển đổi sang định dạng ban đầu hoặc dự định.  Ví dụ, nếu các yếu tố âm thanh hoặc hình ảnh phần mềm cũng phải được dịch, chúng được chuyển đổi sang định dạng mà khách hàng cần. Mọi thứ sau đó được hoàn thiện và gửi cho khách hàng.

Dịch Tệp Nguồn Và Tệp Nhị Phân

Dịch giả có thể làm việc với các tệp nguồn hoặc tệp nhị phân. Các tệp nguồn, như đã đề cập trước đó, là các tệp riêng lẻ, không được biên dịch có chứa các chuỗi mã phần mềm mà người dịch có thể chỉnh sửa bằng người chỉnh sửa văn bản, nguồn hoặc công cụ dịch thuật hỗ trợ máy tính (CAT). Mặt khác, các tệp nhị phân là các tệp chương trình được biên dịch có thể được chỉnh sửa bằng các công cụ đặc biệt như Binary Editor.

Làm việc với các tệp nguồn có thể khá khó khăn vì rất khó để theo dõi tất cả các bản dịch được thực hiện. Người dịch có thể xem các kết quả dịch thuật của họ trên giao diện người dùng. Ngoài ra, có khả năng các dịch giả thực hiện các thay đổi không mong muốn trên mã phần mềm. Tuy nhiên, có những công ty dịch thuật thích làm việc với các tệp nguồn vì họ không cần phải sử dụng các chỉnh sửa đặc biệt và các công cụ bản địa hóa phần mềm tốn kém. Cũng có những người làm điều đó bởi vì đơn giản là họ thành thạo, vì dịch giả của họ có kỹ năng làm việc với mã phần mềm.

Dịch các tệp nhị phân là phương pháp dễ dàng hơn mặc dù cần có các biên tập viên hoặc công cụ đặc biệt. Các công cụ bản địa hóa của WYSIWYG có thể được sử dụng để thực hiện các bản dịch. Với các công cụ này, các sửa đổi không mong muốn trong mã phần mềm sẽ tránh được. Ngoài ra, thông tin ngữ cảnh có thể được xem trong các tệp nhị phân.

Note: Dịch Thuật Tài Liệu Kinh Doanh Thương Mại Điện Tử

Kết Quả Cuối Cùng

Kết quả cuối cùng sẽ được gửi cho khách hàng phụ thuộc vào những gì khách hàng muốn. Đó có thể là phiên bản ngôn ngữ mới của phần mềm hoặc chỉ các tệp nguồn đã được chỉnh sửa trong bản dịch. Tuy nhiên, các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ có khả năng hơn khi có các dịch giả hoặc lập trình viên am hiểu lập trình trong nhóm bản địa hóa của họ và họ có thể làm nhiều việc không chỉ dịch. Họ có thể thực hiện các thay đổi hoặc bổ sung trong mã phần mềm để tích hợp bộ chọn ngôn ngữ trong giao diện người dùng đồ họa của phần mềm, do đó người dùng có thể chọn các ngôn ngữ khác nhau khi sử dụng phần mềm.

 

Sự kết hợp giữa chuyên môn kỹ thuật và kinh nghiệm đã giúp Idichthuat trở thành sự lựa chọn tốt nhất cho việc bản địa hóa phần mềm. Chúng tôi có một mạng lưới các dịch giả trên khắp thế giới, những người cũng có kiến thức về các ngôn ngữ lập trình khác nhau như Java, JavaScript, Python, C, C++, Ruby, PHP, SQL, và Perl. Chúng tôi có thể làm cho ứng dụng hoặc phần mềm của bạn trở nên hữu dụng hơn ở các quốc gia khác nhau trên toàn thế giới. Hãy liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay để đặt dịch vụ mà bạn cần!

Hãy liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay để được tư vấn và báo giá dịch vụ nhanh nhất.

✔️ Tham khảo thêm các thông tin liên quan:  👉 Dịch Thuật Tiếng Thụy Điển Uy Tín, Giá Rẻ, Chuyên Nghiệp
👉 Dịch Thuật Điện Tử Chuyên Nghiệp Nhất
👉 Dịch Thuật Tài Liệu Thủy Hải Sản Nhanh Chóng

👉 DỊCH THUẬT TÀI LIỆU ĐÀO TẠO – HƯỚNG DẪN SỬ DỤNG

Rate this post