Các cuộc thi dịch thuật tiếng Nhật – tiếng Anh là một nơi tuyệt vời để cải thiện kỹ năng dịch thuật và quảng bá tên tuổi của bạn. Chúng có thể đặc biệt giúp ích cho hồ sơ của những người mới tham gia vào ngành. Nếu bạn giành được một giải thưởng, bạn có thể thu hút khách hàng và cũng có được công việc mình mong muốn!

Cá nhân tôi yêu thích những cuộc thi như một cách để thử thách bản thân. Vì vậy, sau đây là danh sách các cuộc thi dịch thuật tiếng Nhật – tiếng Anh 2020 để bạn theo dõi!

+ Note: Làm thế nào để một người dịch có thể xây dựng sự nghiệp thành công

Lời khuyên của tôi dành cho những người dịch đầy tham vọng

Chọn một hoặc hai việc bạn muốn làm trong năm và LÀM CHÚNG.

Cẩn thận lên lịch và dự trù thời gian của bạn.

Bắt đầu sớm nhất có thể!!! (Đừng trì hoãn chúng để gần đến thời hạn vì bạn đã hết thời gian, PHẢI THẬT NHANH CHÓNG.)

Xem xét và chỉnh sửa càng nhiều càng tốt. (Đọc lại và chỉnh sửa ít nhất bảy lần.)

Cẩn thận hết sức có thể và kiểm tra từ điển! (Kiểm tra từ điển để tìm những từ bạn không chắc chắn, nhưng hãy kiên nhẫn tìm những từ bạn cho là hay.)

+ Note: Làm Thế Nào Để Bộ Não Học Một Ngôn Ngữ Mới

Vì vậy, đây là danh sách đầy đủ của các cuộc thi dịch thuật tiếng Nhật – tiếng Anh 2020.

2020 Harvill Secker Young Translators’ Prize [NEW]

* Lý tưởng cho những dịch giả đầy tham vọng *

Các cặp ngôn ngữ cho cuộc thi dịch thuật này thay đổi hàng năm và năm 2020 là năm dành cho dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh! Nó nhằm mục đích ghi nhận thành tích của các dịch giả trẻ khi bắt đầu sự nghiệp của họ, đó là lý do tại sao cuộc thi chỉ giới hạn cho độ tuổi 18 và 34, nhưng không có giới hạn về quốc gia cư trú.

  • Nội dung bản dịch: Một câu chuyện ngắn – “Yakyoku” của Yusho Takiguchi
  • Thời hạn: Ngày 2 tháng 9 [ĐANG MỞ]
  • Giải thưởng: 1.000 bảng Anh và tuyển tập các cuốn sách của Harvill Secker
  • Hạn chế: Độ tuổi 18-34 vào ngày 2 tháng 9 năm 2020. Không được xuất bản kể cả khi là “bản dịch đủ độ dài”. (Tôi nghĩ điều này là nhiều hơn dịch một tiểu thuyết văn học, nhưng tốt nhất bạn nên kiểm tra với chúng nếu bạn không chắc chắn.)

Kurodahan Press Translation Prize

* Lý tưởng cho những dịch giả đầy tham vọng *

Nó tương tự như Cuộc thi dịch thuật quốc tế JLPP, nơi họ cung cấp truyện ngắn để bạn dịch. Nhưng không có bài luận ngắn nào! Bạn cũng sẽ chỉ có một tháng hoặc lâu hơn để hoàn thành bản dịch.

Họ đưa ra sơ đồ đánh giá chi tiết, dựa trên độ chính xác, mức độ sát nghĩa so với bản gốc và tiếng Anh mà bạn sử dụng. Họ không đưa ra phản hồi trực tiếp, nhưng đưa ra “điểm” cho từng người. Vì vậy, bạn có thể xem bạn đã xếp ở vị trí nào và bạn mạnh nhất / yếu nhất ở đâu.

  • Nội dung bản dịch: Một câu chuyện ngắn – “冬 の ア ブ ラ ゼ ミ” của 安 土 萌
  • Thời hạn: 30 tháng 9 [ĐANG MỞ]
  • Giải thưởng: 30.000 JPY

Seventeenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Translators

* Lý tưởng cho những dịch giả đầy tham vọng *

Hiệp hội Dịch giả Nhật Bản (JAT) là một tổ chức tuyệt vời dành cho các dịch giả tiếng Nhật. Có một diễn đàn dành cho các thành viên và bạn được thêm vào cơ sở dữ liệu của họ. Đó là một trong những điều mà bạn càng tham gia nhiều thì bạn sẽ càng nhận ra nhiều hơn. Nhưng tôi lạc đề…

Cuộc thi dịch thuật hàng năm của họ nhằm vào các dịch giả mới bắt đầu với kinh nghiệm ít hơn ba năm. Bạn luôn có một tháng để hoàn thành bản dịch của một phần chung chung mà các dịch giả tự do có khả năng sẽ dịch. Đây không phải là một bản dịch văn học. Những người vào chung kết nhận được phản hồi từ ban giám khảo, điều này vô cùng quý giá khi mới bắt đầu.

  • Nội dung bản dịch: Đề thi dịch tài liệu chung.
  • Thời hạn: Cuộc thi chỉ mở từ ngày 1 – 31 tháng 10
  • Giải thưởng: Thở thành thành viên của JAT, nhận được những phản hồi, vé/ đi lại/ chỗ ở miễn phí cho IJET.
  • Hạn chế: Phiên dịch mới bắt đầu với kinh nghiệm ít hơn ba năm.

+ Note: Sử Dụng Công Cụ CAT Để Nâng Cao Chất Lượng Bản Dịch

Selden Memorial Translation Prize (Hoãn đến năm 2021)

Cuộc thi này nhằm tôn vinh văn học Nhật Bản, tạo tiếng tăm hơn cho những văn bản có “ý nghĩa quan trọng”. Điều này có nghĩa là bạn không thể chỉ dịch bất cứ thứ gì mà phải dịch một thứ gì đó có ý nghĩa. Ví dụ: văn bản đề cập đến vai trò của phụ nữ hoặc tác động của thảm họa đối với Nhật Bản, v.v.

Bạn không được phép xuất bản văn bản đã dịch từ người giữ bản quyền ban đầu, nhưng họ sẽ thích nó. Các quy tắc của họ nêu rõ bạn ít nhất cần liên hệ với chủ bản quyền và tôn trọng bản quyền.

  • Nội dung bản dịch: Bản dịch văn học Nhật Bản chưa xuất bản 20.000 từ.
  • Thời hạn: Thường là ngày 1 tháng 8 nhưng hoãn lại đến năm 2021
  • Giải thưởng: 1.500 đô la
  • Thông tin bổ sung: Phải gửi bản sao cứng cũng như bản kỹ thuật số. Đã liên hệ với chủ sở hữu bản quyền. Thêm vào đó, một bài luận 1000 từ giải thích ý nghĩa của văn bản.

Asymptote Close Approximation Translation Competition (Chưa được cập nhật cho năm 2020)

Bạn cần chọn tác phẩm của riêng mình, nhưng không giống như cuộc thi Donald Keene, đây không nhất thiết phải dài cả một cuốn sách! Bạn vẫn cần có sự cho phép của chủ sở hữu bản quyền. Đây cũng là cuộc thi duy nhất mà tôi tìm thấy (cho đến nay) có thu phí tham dự.

  • Nội dung bản dịch: 5-10 trang thơ HOẶC 10-25 trang tiểu thuyết.
  • Thời hạn: Ngày 1 tháng 10 [CHƯA CẬP NHẬT cho năm 2020]
  • Giải thưởng: Giải thưởng lên tới $1000 và $250.
  • Hạn chế: Phí vào cửa $ 25. Cần một tuyên bố từ chủ sở hữu bản quyền rằng các quyền có sẵn hoặc tác phẩm thuộc phạm vi cộng đồng.

+ Note: Kinh Nghiệm Cải Thiện Kỹ Năng Dịch Thuật

J-Net Translation Competition

Tôi KHÔNG NGHĨ cuộc thi này tồn tại vì không thể tìm thấy thông tin về nó! Một phần vì họ không có bất kỳ sự hiện diện trực tuyến nào, nhưng cũng vì nó chỉ dành cho các thành viên J-Net. Chi phí £ 25/năm để trở thành thành viên J-Net.

Manga Translation Battle (Chưa được cập nhật cho năm 2020)

The manga translation battle là một cuộc thi dịch manga (và có thể là light novel) thường niên. Cuộc thi này rất phổ biến trong giới dịch giả tiếng Nhật sang tiếng Anh sắp ra mắt vì rất nhiều người yêu thích manga. Nhiều người nghĩ rằng nó dễ hơn dịch văn xuôi, nhưng không phải vậy. Vấn đề là văn xuôi và bản dịch manga giống nhau nhưng cũng có những thách thức riêng. Chúng tôi đã mong đợi cuộc thi này sẽ được tổ chức vào năm 2019, nhưng không chắc! Không có tin tức hoặc xác nhận từ bất kỳ ai, liệu nó có được tổ chức một lần nữa hay không.

  • Nội dung bản dịch: Một chương của manga/ light novel.
  • Thời hạn: ??? [CHƯA XÁC NHẬN cho năm 2020]
  • Giải thưởng: Máy tính xách tay, voucher, chuyến du lịch Nhật Bản, cơ hội dịch manga để xuất bản.

+Note: 6 lời khuyên hữu ích nhất cho phiên dịch viên

CLOSED TRANSLATION COMPETITIONS (2020)

Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature (Donald Keene Translation Competition). The Donald Keene Center of Japanese Culture tại Đại học Columbia hàng năm trao giải thưởng $6.000 cho cuộc thi này. Giải thưởng được trao cho bản dịch hay nhất của tác phẩm hiện đại hoặc tác phẩm cổ điển.

Cuộc thi này được giới hạn cho công dân/ cư dân Hoa Kỳ. Tuy nhiên, họ thỉnh thoảng trao giải cho “những bản dịch xuất sắc của những người không phải là công dân hoặc những người không thường trú tại Hoa Kỳ.”

  • Nội dung bản dịch: Bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Anh với độ dài của một cuốn sách. (Tiểu thuyết, tuyển tập truyện ngắn, truyện tranh, đoạn văn, hồi ký, kịch hoặc thơ.)
  • Thời hạn: tháng 6 năm 2020 [ĐÃ ĐÓNG ĐƠN]
  • Giải thưởng: $6.000
  • Hạn chế: Phải là công dân hoặc cư dân của Hoa Kỳ.

+ Note: Bí Kíp Để Có Một Bản Dịch Thuật Tài Chính Hoàn Hảo

5th JLPP International Translation Competition

* Lý tưởng cho những dịch giả đầy tham vọng *

Cuộc thi phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Anh/ tiếng Đức. Nhằm mục đích “thúc đẩy các dịch giả tiếng Nhật mới nổi và quảng bá văn học Nhật Bản”.

  • Nội dung bản dịch: Một câu chuyện ngắn và bài luận ngắn do họ cung cấp.

(1) Thể loại hư cấu

“Tokyo Shosetsu Kateihen” của Nosaka Akiyuki

HOẶC LÀ

“Minnano Shitto” của Ito Hiromi

(2) Thể loại phê bình và tiểu luận

Ba bài luận ngắn của Tanikawa Shuntaro: “Omoitsumeru,” “Kyoiku ni tsuite,” và “Zentei to shite”

HOẶC LÀ

“Hiroin no Namae” của Tanabe Seiko

  • Thời hạn: Phải gửi đơn đăng ký và bản dịch từ ngày 1 tháng 6 đến ngày 31 tháng 7 năm 2020 [ĐÃ ĐÓNG ĐƠN]
  • Giải thưởng: Có giải thưởng, nhưng không chắc là gì.
  • Hạn chế: Không được xuất bản bản dịch thành tiểu thuyết như trước đây.

Liên hệ với Idichthuat nếu bạn có nhu cầu dịch thuật tiếng Nhật sang tiếng Việt hoặc ngược lại để nhận được những bản dịch chất lượng nhất, thời gian dịch nhanh nhất và giá cả tốt nhất hiện nay.

Blog Chia Sẻ

VietnameseEnglish