Thiết kế các trò chơi điện tử ngày nay được thực hiện ở các nơi khác nhau trên thế giới và dịch thuật trò chơi điện tử đang ngày càng trở nên tinh vi hơn, rất khó để xác định nguồn gốc xuất xứ của các trò chơi hiện đại.

Tuy nhiên, nhìn lại các trò chơi điện tử được tạo ra cách đây 10 hoặc 20 năm, bạn sẽ thấy rằng dịch thuật trò chơi điện tử không phải là ưu tiên hàng đầu. Nhiều trò chơi phổ biến trước đây có nguồn gốc từ Nhật Bản. Các bản dịch thường có chất lượng kém và chỉ được thực hiện nếu trò chơi được bán cho các thị trường ngoài Nhật Bản.

Note: Dịch Vụ Dịch Thuật Game – Trò Chơi Điện Tử

Dịch Thuật Trò Chơi Điện Tử Giai Đoạn Đầu

Vào thời điểm trò chơi điện tử từ Nhật Bản trở nên rất phổ biến đối với khán giả nước ngoài, việc bản địa hóa vẫn còn ở giai đoạn đầu. Dịch thuật không phải là ưu tiên hàng đầu và hầu hết thời gian, bản dịch được thực hiện bởi nhà phát triển trò chơi hoặc lập trình viên, sử dụng một cuốn sách cụm từ. Điều đó đã trở thành một thực tế được chấp nhận rằng nhiều trò chơi từ Nhật Bản sẽ có lỗi dịch sai và lỗi đánh máy.

Hạn chế về ngân sách và thời gian dẫn đến việc thực hiện vội vàng và dịch thuật kém, hơn nữa còn kéo theo các văn bản gây sự khó hiểu và buồn cười đôi khi làm cho trò chơi điện tử trở nên đáng nhớ hơn. Một số trò chơi vẫn kéo dài tuổi thọ lâu sau khi đã mất đi sức hấp dẫn ban đầu. Một ví dụ kinh điển là Zero Wing và trò chơi này có câu nói rất nổi tiếng, “All your base belongs to us”.

Zero Wing là một trò chơi arcade được phát hành vào năm 1989. Nguồn gốc của văn bản dịch sai, trở thành một meme phổ biến trên Internet. Đây là phiên bản châu u của Mega Drive (Sega Genesis), được phát hành vào năm 1991. Câu nói nổi tiếng này là một phần trong giới thiệu trò chơi được dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh bởi Sega of Europe. Các đoạn cắt cảnh giới thiệu chỉ được tìm thấy trong phiên bản châu âu cho Mega Drive. Lỗi dịch sai khác trong trò chơi bao gồm cả ”You have no chance to survive make your time.” và “Somebody set up us the bomb.”

Note: Quá Trình Dịch Thuật Phần Mềm

Tầm Quan Trọng Của Dịch Thuật Game – Trò Chơi Điện Tử

Bản dịch trò chơi điện tử chất lượng quá kém cho thấy rằng ngôn ngữ là quan trọng trong việc giao tiếp. Ở Nhật Bản, ngay cả khi một số người thông thạo tiếng Anh, họ vẫn muốn nói bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Trong một số trường hợp, chẳng hạn như trong một số đồ ăn nhẹ đóng gói, họ cố tình có lỗi dịch sai như một mưu đồ marketing.

Đối với các bản dịch trò chơi điện tử, các trò chơi arcade của 10 hoặc 20 năm trước được dịch chất lượng kém. Ngày nay, các studio trò chơi dành nhiều ngân sách hơn cho dịch thuật và bản địa hóa trò chơi điện tử do sự cạnh tranh từ các quốc gia khác.

Trước đây, nếu việc dịch thuật không được lập trình viên thực hiện, các studio trò chơi thường thuê những học sinh trung học học tiếng Anh dịch thuật để họ có thể chuyển ngay sản phẩm của mình sang các thị trường khác.

Note: Dịch Thuật Phim – Video Clip – Phụ đề – Lồng tiếng thuyết minh

Do số lượng lỗi dịch sai trong các trò chơi điện tử từ Nhật Bản nhiều năm trước, nên có thể giả định rằng họ chỉ muốn làm cho câu chuyện trò chơi có phần dễ đọc đối với người tiêu dùng nước ngoài nói tiếng Anh. Đảm bảo rằng các câu chuyện dễ hiểu đối với các khán giả khác không phải là ưu tiên hàng đầu của các nhà xuất bản trò chơi Nhật Bản tại thời điểm đó.

Hơn nữa, trong những ngày đầu khi Hệ thống giải trí Nintendo (NES) rất phổ biến, việc dịch thuật trò chơi điện tử bị tắt là không thành vấn đề. Hầu hết người chơi đã không đặt quá nhiều suy nghĩ vào câu chuyện. Tất cả những gì họ muốn là đạt điểm cao nhất có thể và vượt qua càng nhiều cấp độ càng tốt. Nhưng những điều đó dành cho câu chuyện và vấn đề ngôn ngữ chính xác của một số người khác, gặp phải những cụm từ như “A winner is you” thì không vui chút nào.

Bản Dịch Trò Chơi Điện Tử Chuyên Nghiệp

Sự phát triển của trò chơi điện tử là vô cùng đáng kinh ngạc. Bạn có thể nói rằng các nhà phát triển trò chơi điện tử trước đây phải thực hiện các thử nghiệm để đánh giá những gì đã hoạt động, những gì thú vị và những gì hấp dẫn. Chắc chắn đã có nhiều rào cản trước đây, bao gồm cả lỗi trong bản địa hóa trò chơi điện tử.

Ngày nay, dịch các trò chơi điện tử chất lượng cao hơn vì các nhà xuất bản trò chơi bao gồm cách kể chuyện thích hợp trong danh sách ưu tiên phát triển trò chơi cùng với nhân vật và thiết kế tổng thể của trò chơi để nâng cao trải nghiệm của game thủ.

Do đó, nếu bạn muốn mở rộng trò chơi của mình ra nước ngoài, hãy đảm bảo rằng trò chơi của bạn được bản địa hóa chính xác, để tôn vinh ngôn ngữ địa phương và nâng cao trải nghiệm chơi game của game thủ.

Note: Top 11 Lưu Ý Cơ Bản Về Bản Địa Hóa Bạn Cần Nắm

Các lỗi bản địa hóa tệ nhất

Các game thủ chấp nhận những lỗi bản địa hóa mang tính biểu tượng là một phần của lịch sử trò chơi điện tử. Bởi vì những bản dịch sai tồi tệ nhất này đã dẫn đến việc tạo ra các meme trên Internet khác nhau vẫn còn phổ biến ngày nay kể từ khi chúng được đăng lần đầu tiên và chắc chắn sẽ tồn tại lâu dài. Hơn nữa, một số trò chơi arcade này vẫn còn khả dụng cho đến ngày nay, do đó, các lỗi dịch thuật vẫn được thấy, một số trong đó bạn có thể tìm thấy ở đây.

I feel asleep.

Câu này là từ trò chơi Metal Gear Solid và được người lính nói thường xuyên. Cuộc đối thoại khá khó xử ngay cả khi kịch bản tuyệt vời, nhưng do những hạn chế của phần cứng, nên đã bị hạn chế đối thoại. Các cuộc hội thoại codec ngắn nhưng đủ để hướng dẫn người chơi, nhưng lỗi rành rành là người lính bất tỉnh đã ngủ thiếp đi cứ sau 15 giây.

A winner is you.

Câu này đã trở thành một lời chúc mừng cổ điển được sử dụng bởi các game thủ (và không phải game thủ) khi họ chúc mừng những người chơi của họ. Pro Wrestling đã dịch sai câu này. Dòng chữ xuất hiện mỗi khi người chơi đánh bại đối thủ. Ngay cả những người không biết nguồn gốc của cụm từ đã sử dụng nó do sự phổ biến của meme.

Spoony bard

Cụm từ này đến từ Tellah trong Final Fantasy IV, khi anh ta tấn công Edward, một người yêu Anna, con gái của Tellah. Bị phẫn nộ và đổ lỗi cho Edward về cái chết của Anna, Tellah đã sử dụng cụm từ này để lăng mạ Edward khi anh ta đang tấn công bard (một nhà thơ trữ tình). Mặc dù các nhà ngôn ngữ học coi đây là một bản dịch kém, đó là một cụm từ được chấp nhận và phổ biến được đưa vào một số tựa game Final Fantasy khác.

Let’s attack aggressively!

Câu văn này được tìm thấy trong Contra 3: The Alien Wars. Phần mở đầu của trò chơi khá điện ảnh theo cách tiếp cận của trò chơi và các nhân vật chính, Lance và Bill đang chuẩn bị để tiêu diệt những kẻ xâm lược ngoài hành tinh. Khi Bill nói rằng đã đến lúc trả thù, Lance đã thốt ra cụm từ “Let’s attack aggressively”.

Đây không phải là một trường hợp lỗi dịch thuật mà là lỗi ngữ pháp. Vì người chơi đang tập hợp pháo hạng nặng để chiến đấu với quân xâm lược, nên việc sử dụng từ “aggressively” là không hợp lý vì không có cách nào để chiến đấu với kẻ thù mà phải dùng lực lượng mạnh.

What a tough.

Cụm từ dịch sai hoàn toàn, được tìm thấy trong Fatal Fury, đọc như thế này “What a tough. I think I used about 61.5% of my strength.” Có vẻ như anh hùng là một cyborg có thể đo lường chính xác về lượng sức mạnh anh ta đã sử dụng.

Lỗi Đánh Máy Khi Dịch Game – Trò Chơi Điện Tử

Trong một số trường hợp, trò chơi điện tử có thể có lỗi đánh máy. Đó là trường hợp của Double Dragon. Những anh hùng của trò chơi là hai anh em sinh đôi Billy và Jimmy, nhưng vì một số lý do, tên của họ đã trở thành Bimmy và Jimmy trong Double Dragon 3. Lỗi được giữ trong suốt các tựa game đạt được thành tựu. Trong Double Dragon Neon được phát hành vào năm 2012, tên của Jimmy, đã trở thành Jammy, trong khi Bimmy được giữ lại. Các nhà phát triển đã chấp nhận các lỗi trong quá khứ và sử dụng chúng trong các phiên bản hiện đại, trong đó Jammy và Bimmy là người đột biến của cặp ban đầu.

Note: Liệt Kê Một Số Các Rủi Ro Hay Gặp Trong Dịch Thuật

Các lỗi khác trong trò chơi điện tử

Bản dịch trò chơi điện tử còn tồn tại rất nhiều lỗi phổ biến trong các trò chơi arcade. Các lỗi đó có vẻ hài hước, vui nhộn, tệ và gợi sự thích thú. Dưới đây là một số ví dụ.

  • Zelda II: The Adventure of Link – I am error.
  • Ghostbusters – Conglaturation!!! You have completed a great game and prooved the justice of our culture. Now go and rest our heroes!
  • Final Fantasy VII – This guy are sick.
  • Fatal Fury Special – Your fists of evil are about meet my steel wall of niceness.
  • Samurai Showdown – Victoly!!
  • Ghosts ‘n Goblins – This story is happy end. Thank you.
  • Ghosts ‘n Goblins – Being the wise and courageour knight that you are you feel strongth welling. In your body. Return to starting point. Challenge again.
  • Ghosts ‘n Goblins – This room is an illusion and is a trap devisut by Satan. Go ahead dauntlessly! Make rapid progress!
  • Bōsō Tokkyū SOS/Stop the Express (Japanese MSX version) – Congraturation! You success!
  • Aero Fighters 2 – Fry to the rain forest and save the nature.
  • Mega Man Battle Network 4: Red Sun (Game Boy Advance) – What a polite young man she was.
  • Tamagotchi (Game Boy) – Remember to flash the toilet.
  • Samurai Ghost – Be caution!
  • Magician Lord – You are very dangerous. Be dead down here.
  • Beast Wrestler – Combine tow monsters.
  • Blazing Star – Stay cool! Someone wakes the noise up!
  • Ark Area – Congratulations for you. You are the great super and most exclusive player! Boy’s be ambitious! With out the games! Let’s try anything else!
  • Evil Stone – Ha! Stupied man you are.
  • New Fantasia – I will must be a winner!
  • Art of Fighting – Initiate super death brow.
  • Twinkle Star Sprites – Don’t be brue, Ran

Vậy, bạn đã hiểu về những lỗi dịch tồi tệ nhất trong bản dịch trò chơi điện tử từ trước đến này. Tuy nhiên, bạn hãy đối mặt với chúng, mặc là lỗi dịch sai nhưng bạn vẫn thích chơi những trò chơi này phải không?

Note: Dịch Thuật Truyền Thông Mạng Xã Hội – Quảng Cáo – Marketing

Nếu bạn marketing trò chơi điện tử của mình tại nước ngoài, dịch thuật và bản địa hóa trò chơi điện tử sẽ là một trong những nhiệm vụ ưu tiên của bạn. Trò chơi điện tử được dịch đúng cách sẽ giúp công ty của bạn đạt được thành tựu nhanh chóng nhất. Bạn có thể có lợi thế cạnh tranh. Bạn sẽ có thêm nhiều khách hàng và doanh số sẽ được cải thiện vì bạn không chỉ cung cấp cho họ sự thích thú tốt hơn về trò chơi.

Hơn nữa, bạn cũng cần quan tâm đến tầm quan trọng của ngôn ngữ đích. Để dịch thuật và bản địa hóa trò chơi video chính xác, hãy tin tưởng vào đội ngũ dịch thuật của chúng tôi. Idichthuat luôn là một trong những công ty dịch thuật game – trò chơi điện tử hàng đầu tại Việt Nam hiện nay và lot top các công ty dịch thuật chuyên nghiệp trên thế giới. Với những chia sẻ trên, Idichthuat hy vọng khách hàng có thể lựa chọn cho mình dịch vụ dịch thuật game – trò chơi điện tử nhanh chóng – chuyên nghiệp – chất lượng nhất hiện nay.

Blog Chia Sẻ

VietnameseEnglish