Những phiên dịch viên nổi tiếng: những bí mật và người theo dõi thầm lặng
Vài tháng trước, chúng tôi đã viết một bài tóm tắt về những thành tựu của các phiên dịch viên và dịch giả nổi tiếng trong lịch sử. Hôm nay, chúng tôi mang đến cho bạn một số bí mật tuyệt vời mà một số phiên dịch viên nổi tiếng đã tiết lộ!
Vấn đề đạo đức của họ là nghi vấn bởi vi phạm bí mật. Nhưng chúng tôi sẽ xem xét nó vì lợi ích của bài viết này, vì đây là tất cả những gì đã xảy ra trước các thỏa thuận bảo mật và GDPR.
Yêu cầu kỳ lạ từ Ralph Lauren
Luke Harding khẳng định trong bài viết này với The Guardian rằng một phiên dịch viên đã đồng ý làm việc cho nhà thiết kế thời trang Ralph Lauren và nhận được từ ông một danh sách dài các yêu cầu. Danh sách đó liên quan đến mặc trang phục gì, làm tóc và trang điểm như thế nào. Cô ấy hiển nhiên đã từ chối công việc.
Thông dịch cho các lãnh đạo Trung Quốc
Cũng trong bài viết của Luke Harding, Victor Gao đã từng ở Bộ Ngoại Giao Trung Quốc tại Bắc Kinh. Ông cũng nằm trong Ban Thư ký Liên Hợp Quốc ở New York từ 1983-89. Về công việc phiên dịch, ông là một thông dịch viên tiếng Anh cho cố Lãnh đạo Đặng Tiểu Bình.
Vào những năm 80, ông Đặng là một người đóng vai trò quan trọng nhất toàn thế giới! Gao kể rằng ông Đặng rất nhỏ, cao khoảng 152cm và là một người ít nói. Bài phát biểu ông ấy không hề giả tạo và ông trình bày rõ ràng ý kiến của mình, vì vậy có thể dễ dàng hiểu ông ấy.
Gao đi cùng Đặng đến Vương quốc Anh vào năm 1985 và gặp Margaret Thatcher tại phố Downing. Ông cũng cùng ông ấy dự bữa trưa chính thức do Nữ hoàng tổ chức tại Cung điện Buckingham.
Cách nói phức tạp của Gorbachev
Phiên dịch viên Elena Kidd, hiện là giám đốc khoá học của chương trình biên phiên dịch MA tại Đại học Bath, đã từng làm việc cho Mikhail Gorbachev vào những năm 90. Cô ấy nói rằng Gorbachev rất thân thiện và có giọng nói dễ nghe.
Tuy nhiên, kỹ năng nói trước công chúng của ông không tuyệt chút nào. Do đó, những câu nói của ông thường dài và phức tạp, khiến cho việc truyền tải thông điệp thực tế bằng tiếng Anh trở nên khó khăn.
Phim và phiên dịch đồng thời vào những năm 70
Lắng nghe Các dịch giả đồng thời khiếm thính và Kinh nghiệm của Liên Xô trong Điện ảnh nước ngoài là một bài đọc tuyệt vời được viết bởi Elena Razlogova. Trong đó, cô đã giải thích rằng giữa những năm 1960 và 1980 chính các phiên dịch viên đồng thời các dịch giả của Liên Xô đã thực hiện các buổi công chiếu phim nước ngoài bởi vì họ có thể phiên dịch trực tiếp.
Một trong những phiên dịch viên đó là Nelia Nersesian. Chúng tôi đã đưa bà ấy vào bài viết này về những người phiên dịch nổi tiếng vì mọi người đều yêu mến bà ấy. Bởi vì bà ấy đã từng thay đổi giọng điệu và biểu cảm của mình trong khi phiên dịch cho các nhân vật khác nhau trong các bộ phim Mỹ nên đây chính là một trải nghiệm rất thú vị.
Bạn có thể tự hỏi những bí mật bà phải giữ. Bà đã tham gia lồng tiếng và làm phụ đề cho phim Chiến tích. Những bộ phim này đã bị đánh cắp từ quỹ chiến tích trong thời kỳ chiếm đóng của Đức, và Liên Xô đã cho họ xem mà không có credit. Do đó, không ai được nói ai đã thực hiện công việc dịch thuật hay lồng tiếng. Nelia chính là một trong số ít người biết các nhà ngôn ngữ học là ai. Thật không may, bà đã chôn vùi bí mật tới lúc mất.
Một phiên dịch viên được đào tạo bởi đài BBC đã chứng kiến cuộc chiến tranh Iran-Iraq
Tên cô ấy là Banafsheh Keynoush và cô ấy lớn lên ở phía tây London. Cho đến nay, cô đã phiên dịch cho bốn vị tổng thống Iran. Hơn nữa, cô đã sống ở Tehran trong cuộc chiến tranh Iran-Iraq và thường xuyên chứng kiến các cuộc không kích.
Vì không có trường phiên dịch ở Iran, cô đã có bằng BA và MA bằng tiếng Anh và tự đào tạo về phiên dịch. Cô thường nghe đài BBC mỗi tối để thực hành dịch đồng thời trong thời gian phát sóng.
Vào năm 2017, cô đã phiên dịch cho vị Tổng thống hiện thời của Iran, Hassan Rouhani, ở New York. Cô ấy kể rằng ông ấy là một người rất điềm tĩnh và bình tĩnh và ông chú ý đến công việc phiên dịch của Keynoush hơn các Tổng thống khác khiến cô tự nhận thức hơn.
Khi phiên dịch viên từ chối nói
Đôi khi, các phiên dịch viên từ chối nói về những gì họ đã chứng kiến. Đó là trường hợp của Magdalena Fitas-Dukaczewska. Bà Fitas-Dukaczewska là người phiên dịch trong cuộc gặp giữa Donald Tusk và Vladimir Putin.
Sau khi Bộ trưởng Quốc phòng Ba Lan tố cáo Vladimir Putin có liên quan đến vụ tai nạn máy bay năm 2010 đã khiến tổng thống Ba Lan tử nạn, phiên dịch viên được yêu cầu làm chứng về những gì bà nghe được trong cuộc họp.
Tuy nhiên, bà Fitas-Dukaczewska đã từ chối nói về điều đó vì sẽ phá hủy uy tín của bà. Xét rằng tính bảo mật là một trong những sự đảm bảo trong công việc phiên dịch, đây là điều đáng thông cảm cho họ.
Các bài viết chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật đọc nhiều nhất:
- Tìm Hiểu Về Các Chuyên Ngành Trong Dịch Thuật
- Digital Marketing và Dịch thuật: Phỏng vấn Sarah Pokorná-Presch
- Mong Đợi Gì Từ Một Dịch Giả Marketing Chuyên Nghiệp
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.