Ngày cập nhật mới nhất: 30/10/2024

Khi nhắc đến dịch thuật, điều đầu tiên xuất hiện trong đầu bạn khi bạn nghĩ về ngành dịch thuật là gì? Bạn chỉ nghĩ về dịch giả? Người dịch? Tôi cá là phần lớn mọi người ngay lập tức nghĩ ngay đến ngành dịch thuật với các dịch giả phiên dịch từng nội dung. Sau đó, nếu tôi hỏi về những gì bạn có trong tâm trí liên tưởng đến nghề Dịch thuật, bạn sẽ suy nghĩ một lúc và bỏ cuộc.

Vâng, thế giới dịch thuật liên quan đến rất nhiều người và vị trí khác ngoài các nhà ngôn ngữ học. Đó chỉ là một phần nhỏ trong số rất nhiều quan niệm sai lầm về ngành dịch thuật. Vì vậy, hãy làm sáng tỏ một số hiểu lầm phổ biến nhất về ngành dịch vụ dịch thuật.

Note: Bằng Cấp Dịch Thuật Có Thật Sự Là Cần Thiết

Số 1: Bất Kỳ Người Nào Học Song Ngữ Cũng Có Thể Trở Thành Một Dịch Giả Giỏi? 

Nhiều người cho rằng người song ngữ đề là dịch giả giỏi. Sự thật là, khả năng sử dụng hai ngôn ngữ chỉ là một lợi thế bổ sung cho các dịch giả khi làm việc trong ngành dịch thuật, không phải là một tấm vé “vàng” để đảm bảo rằng bạn có thể trở thành một biên dịch viên chuyên nghiệp.

Trên thực tế, dịch thuật vượt xa việc dịch từ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nó đòi hỏi một sự hiểu biết sâu sắc về cả ngôn ngữ và văn hóa và trình độ chuyên ngành từ các dịch giả. Chỉ cần một lỗi văn hóa nhỏ như màu sắc không phù hợp hoặc biểu cảm không phù hợp có thể dẫn đến việc tẩy chay khán giả đánh giá chất lượng bản dịch.

Nhưng đó không phải là tất cả. Một dịch giả cũng phải là một chuyên gia trong một ngành cụ thể, tức là họ có hiểu biết sâu sắc về lĩnh vực này để cung cấp bản dịch chính xác nhất và họ biết nhu cầu và hiểu rõ từng nhu cầu của đối tượng mục tiêu để truyền tải thông điệp hấp dẫn.

Tất cả những yếu tố này kết hợp với kỹ năng viết tốt làm tạo nên một dịch giả giỏi.

Note: Dịch thuật và tính bảo mật

Số 2: Dịch Thuật Chuyên Nghiệp Là Một Ngành Chỉ Có Con Người

Đây có lẽ là một sự hiểu lầm phổ biến hiện nay đó chính là “Dịch thuật là một ngành chỉ có con người thực hiện mà không liên quan đến công cụ khác”. Ngay cả nếu có, công nghệ tiên tiến nên tránh càng nhiều càng tốt. Bởi vì khi nói về công nghệ dịch thuật, mọi người chỉ liên quan đến dịch máy như Google Dịch hoặc Bing Translator có độ chính xác không được đánh giá cao.

Trong thực tế, công nghệ được áp dụng cho mọi dự án dịch thuật thông qua việc sử dụng các công cụ dịch máy chuyên biệt hay những chương trình được thiết kế dành riêng cho các dịch giả và nhà ngôn ngữ học để cải thiện năng suất và chất lượng dịch thuật. Các công cụ dịch máy lưu trữ các câu nguồn và bản dịch cho các dự án trước đó để người dịch sau đó sẽ sử dụng các dữ liệu này cho các dự án trong tương lai.

Từ quan điểm dịch thuật của các cơ quan dịch thuật, các công cụ dịch máy tiết kiệm rất nhiều thời gian dịch thuật và đảm bảo tính chính xác và nhất quán của một dự án dịch thuật. Từ quan điểm của khách hàng, ứng dụng công nghệ này tiết kiệm một số tiền cho họ vì họ chỉ trả giá đầy đủ cho các từ hoặc câu mới.

Note: Liệt Kê Một Số Các Rủi Ro Hay Gặp Trong Dịch Thuật

Số 3: Dịch máy mang lại kết quả chất lượng tốt

Nhiều người sẽ nói Máy dịch thuật miễn phí, nhanh chóng và chính xác. Tất cả chúng ta đều có thể đồng ý rằng nhanh chóng và hiệu quả lưu trữ là hai tính năng tốt nhất của dịch máy. Chỉ cần thử dịch một đoạn từ tiếng nước ngoài sang ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn trên Google Dịch để xem kết quả. Bạn có thể hiểu đầy đủ nội dung cần truyền tải của bản dịch? Để đánh giá về chất lượng và nội dung dịch được tự nhiên và mượt mà?

Chúng tôi đoán là bạn không thể tìm được điều đó trong những bản dịch máy. Lý do khá đơn giản. Dịch máy không thể hiểu ngữ cảnh hoặc có khả năng truyền tải âm điệu hoặc thông điệp từ các nhà văn. Bạn không nên tin vào bản dịch máy cho kết quả chất lượng cao. (Sau khi được chỉnh sửa bởi người dịch, mặc dù bản dịch có thể được chấp nhận).

Mặt khác, các dịch giả sử dụng suy nghĩ của người, họ hiểu và tư duy được chính xác về bối cảnh, nội dung, đối tượng mục tiêu và chuyên môn để cung cấp cho bạn những gì bạn  mong đợi. Tóm lại, chỉ sử dụng dịch máy khi bạn chỉ cần có được ý tưởng chung về một vấn đề đang quan tâm.

Note: Dịch Giả Và Phiên Dịch: Điểm Giống và Khác Nhau

Số 4: Một người dịch có thể dịch tất cả các loại nội dung

Như đã đề cập trong lầm tưởng số 1, bạn không thể yêu cầu người dịch, bất kể họ có kinh nghiệm đến đâu để dịch một chủ đề ngẫu nhiên cho dự án của bạn. Để tạo ra một bản dịch tuyệt vời, dịch giả nên là một chuyên gia trong ngành. Mặt khác, bạn chỉ nhận được một bản dịch “word by word” và đó không phải là một bản dịch chất lượng.

Bạn không nên yêu cầu một dịch giả chuyên về nghệ thuật và âm nhạc dịch các dự án sản xuất hoặc hồ sơ công nghệ thông tin của bạn. Tương tự như vậy, một dịch  giả chuyên môn máy móc sản xuất, họ khó có thể trở thành một dịch giả tiếp thị giỏi hoặc người thực hiện chuyên môn.

Note: Báo Giá Dịch Vụ Công Chứng Nhanh Tại Hà Nội

Số 5: Chỉ có một người dịch là cần thiết trong suốt quá trình dịch 

Một dịch giả chuyên nghiệp và có kinh nghiệm lâu năm có thể tạo ra các bản dịch chất lượng cao mà không cần sự trợ giúp của các nhà ngôn ngữ học khác vì họ có thể chỉnh sửa và đọc lại các tài liệu dịch của riêng họ. Về cơ bản, bạn chỉ cần một người dịch cho toàn bộ quá trình dịch.

Nhưng đó thực sự là một quan niệm sai lầm phổ biến khác của ngành dịch thuật. Người dịch có thể quá gắn bó với bản dịch của họ và không muốn tạo ra những thay đổi lớn cho riêng mình. Dự án nên được chỉ định cho các nhà ngôn ngữ học khác nhau để đảm bảo quá trình chỉnh sửa và hiệu đính được tiến hành một cách khách quan. Chỉ bằng cách này, các bản dịch có thể được đánh bóng, rõ ràng và chính xác.

Note: Dịch thuật chuyên nghiệp – Kinh nghiệm cho dịch thuật viên

Bài viết trên là lời cảnh báo cho các nhà đi tìm đơn vị công ty dịch thuật nhé. Đọc qua List 5 Sai Lầm Khi Tìm Dịch Vụ Dịch Thuật Phổ Biến Nhất nhớ lưu lại để khi cần có thể kiểm tra. Và có rất nhiều bài khác được chúng tôi chia sẻ tại chuyên mục kinh nghiệm dịch thuật, các bạn có thể đón đọc thêm. Nếu tìm top công ty dịch thuật thì Idichthuat tự hào một trong số đó tại Việt Nam.

Idichthuat Chuyên dịch thuật tài liệu văn bản Anh, Trung, Nhật, Hàn, Pháp, Đức, Nga chuyên ngành hoặc dịch chuyên ngành cụ thể khác. Có thể xem hơn về các mẫu dịch thuật mà chúng tôi đã làm qua.

Rate this post