CÁC RỦI RO HAY GẶP TRONG DỊCH THUẬT
Dịch thuật là một nghề được rất nhiều người theo. Bởi ngoài việc được làm việc trong một môi trường năng động, đầy tính sáng tạo, thu nhập với nghề dịch thuật là rất cao.Tuy nhiên, các rủi ro trong dịch thuật có thể vẫn xảy ra mà người ta hay gọi đó là các “tai nạn nghề nghiêp”.
Và tai nạn nghề nghiệp là điều không thể tránh khỏi trong mọi ngành nghề, nhưng tai nạn nghề nghiệp trong ngành phiên dịch quả là khó lường, khó đỡ, khó chịu và nhiều khi thật đáng thương, đáng trách.
Các tai nạn thường gặp trong nghề phiên dịch:
• Phiên dịch viên bị đề nghị thay, các lý do
Dịch kém, giọng quá khó nghe, tác phong, thái độ, ăn mặc..Không có cách nào khác là dù xấu hổ đến mức nào, bực bội đến đâu, bạn cũng vẫn phải vui vẻ chấp nhận theo đạo đức nghề nghiệp. Kiểm tra công việc trước và chuẩn bị chu đáo, đó là bài học cần rút ra;
• Phiên dịch viên bị diễn giả/ thính giả dừng dịch giữa chừng để đính chính thông tin đã được dịch là sai.
Trường hợp này xảy ra nhiều nhất, không ít diễn giả/ thính giả dù thành thạo ngoại ngữ, vẫn phải sử dụng phiên dịch viên theo yêu cầu của công việc và nếu dịch sai, không sát ý, borring…bạn có thể bị dừng và nhắc nhở một cách friendly họăc khó chịu…Trong mọi hoàn cảnh, nếu bạn vẫn chưa bị đuổi khỏi vị trí, cần bình tĩnh dịch tiếp và cẩn trọng hơn;
+ Bạn cần dịch vụ dịch thuật công chứng lấy ngay tại Hà Nội thì đừng quên liên hệ với chúng tôi
• Phiên dịch viên phải hủy bỏ buổi dịch do các lỗi chủ quan
Ốm, mất giọng đột xuất, quên tài liệu chuẩn bị…
Chỉ cần search trên google, một phiên dịch viên tương lai sẽ thấy không thiếu các kiểu tai nạn, “mất mặt”, “thương hiệu” bị ảnh hưởng nghiêm trọng, “hình ảnh” bị tàn phá…hậu quả của các tai nạn nghề nghiệp.
Hãy bắt đầu bằng việc chuẩn bị tốt cho một nghề đầy đam mê, thử thách. Hãy hình dung mình được mời ở vị trí phiên dịch viên cho sự kiện lớn, và mình có thể “múa” với ngôn ngữ nước ngoaì- “play” với tiếng mẹ đẻ artistically…Bạn mới là người thực sự chuyển tải một cách tuyệt vời những thông điệp quan trọng nhất đến người nghe.
+ Xem thêm: Hiện bạn đang có một loạt các hồ sơ thầu cần dịch gấp, bạn cần thuê dịch vụ dịch thuật hồ sơ thầu tại hà nội thì bấm liên hệ với chúng tôi ngay
Dù làm nghề gì đi nữa, chúng ta vẫn thường gặp phải những tai nạn nghề nghiệp, đó là một phần tất yếu của cuộc sống. Tuy nhiên dịch thuật là một ngành có tính chất đặc thù, những sai lầm mắc phải có thể sẽ gây ra những hậu quả rất lớn. Vì vậy chúng ta cần hạn chế tối đa những sai lầm đáng tiếc dù là khách quan hay chủ quan. Điều này sẽ tạo nên uy tín, nên thương hiệu của mỗi công ty dịch thuật.
Hãy đến với IDICHTHUAT để có được những dịch vụ từ công ty dịch thuật tốt nhất. Uy tín tạo nên thương hiệu của chúng tôi.
Xem thêm các bài viết khác về kinh nghiệm dịch thuật:
Top 05 Câu Hỏi Hàng Đầu Trong Dịch Vụ Dịch Thuật
Có Đáng Hay Không Khi Trả Tiền Cho Công Ty Dịch Thuật
Muốn Thành Dịch Giả Chuyên Nghiệp Bạn Cần Gì
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.