Chúng tôi thường xuyên nhận được câu hỏi về Digital Marketing và Thương hiệu cá nhân hoặc tầm quan trọng của sự tìm hiểu về Marketing bởi các freelancer. Những câu hỏi có liên quan đến cách freelancer bắt đầu sự nghiệp như thế nào.
Mặc dù chúng tôi là những chuyên gia về dịch thuật Marketing, chúng tôi đã nghĩ rằng nên hỏi một Marketer chuyên nghiệp sẽ chính xác hơn.
Vì vậy, chúng tôi đã tìm đến Sarah, là một chuyên gia về cả Digital Marketing và Dịch thuật. Hơn nữa, cô ấy rất vui mừng khi được đọc và nghe những câu hỏi! Chúng tôi hy vọng bạn sẽ thích cuộc phỏng vấn này.
- Xin chào, Sarah. Dành cho những độc giả chưa từng biết đến bạn, bạn là Giám đốc điều hành tại Retro Digital. Retro là một công ty Digital Marketing mà bạn đã thành lập vài năm trước với Alan chồng của mình. Và nó đã trở nên thành công khủng khiếp với các chi nhánh ở một số quốc gia. Bạn cũng có bằng cấp về Digital Marketing, PR và Luật. Hơn nữa, bạn còn có một nền tảng kiến thức về dịch thuật sau khi làm biên dịch viên trong quân đội và sau đó lại là một freelancer. Bạn đã chuyển ngành nghề của mình như thế nào và lý do tại sao bạn làm vậy?
Tất cả đều đến một cách tình cờ. Tôi luôn luôn yêu thích các ngôn ngữ. Bởi vậy khi tôi học 6, tôi đã nói được tiếng Anh, tiếng Séc và tiếng Slovak. Vì tôi kém toán, nên tôi học một cái gì khác mà tôi giỏi để đạt điểm cao!
Khi tôi học xong vào năm 17 tuổi, tôi có lựa chọn làm nghề ngôn ngữ học tại trường đại học hoặc gia nhập quân đội để trở thành một dịch giả. Là một người có một chút adrenaline nặng, tôi đã chọn quân đội.
Khi tôi 19 tuổi, tôi phát hiện ra rằng tôi đang mong đợi một đứa con gái, nó đã chấm dứt sự nghiệp của tôi trong quân đội. Do đó, khi nghỉ thai sản, tôi đã thành lập doanh nghiệp về ngôn ngữ học của riêng mình và bắt đầu học một văn bằng luật để có thể làm việc và phù hợp với mọi thứ khi đang làm mẹ.
Khi tôi còn trẻ và túng quẫn, tôi đã không có tiền để học marketing, nên tôi đã tự học và việc phát triển một doanh nghiệp là một điều quá sức đối với tôi. Sau khi có con trai, tôi đã trở lại làm việc là một LSP. Bởi vai trò của tôi là làm Marketing, tôi đã học tiếp Thạc sĩ về Digital Marketing.
Vài năm trôi qua, tôi và chồng mình đã phát ốm vì phải làm việc quá nhiều, và sau khi mất đứa bé (đó là lý do tại sao chúng tôi chọn con hươu là biểu tượng công ty, với tên gọi là Oisin, tiếng Ireland nghĩa là con hươu nhỏ và cũng là tên gọi chúng tôi đặt cho đứa bé) chúng tôi quyết định làm việc vừa phải. Và rồi chúng tôi đã thành lập công ty Retro Digital.
Sau khi nhìn thấy các nhà Digital Marketing và nhà thiết kế web rất tệ trong thực tế, sứ mệnh duy nhất của chúng tôi là làm tốt, trung thực trong công việc, có đạo đức, quan sát mọi người và không làm việc quá sức (mặc dù điều cuối cùng đã không thực sự hiệu quả, haha!). Mặc dù không có ý tưởng nào nhưng nó dường như đã đi vào hoạt động.
+ Note: Mức giá dịch vụ dịch thuật theo số chữ, theo giờ, theo trang
- Bạn có nghĩ rằng nó rất quan trọng đối với các dịch giả tự do chuyên về một lĩnh vực cụ thể không và tại sao không cần lấy bằng cấp ngoài lĩnh vực dịch thuật? Lý do là gì?
Tất nhiên! Bất cứ khi nào chúng tôi nhận được CV từ một freelancer nói rằng đã học 10 ngôn ngữ và mọi chuyên ngành trên đời này, điều này thực sự rất đáng ngờ. Chúng tôi rất thích làm việc với một người chuyên nghiệp và thực hiện tốt công việc đó. Ngay cả khi có vấn đề bất thường nào đó, thì đó chỉ là một nhu cầu ở đâu đó thôi.
- Bạn có nghĩ rằng dịch giả nên có ít nhất kiến thức cơ bản về Marketing không? Lý do là gì?
Về marketing cá nhân, tôi nghĩ rằng tất cả các dịch giả tự do cần phải hiểu được thương hiệu cá nhân. Ngoài ra, nó còn phụ thuộc vào chuyên ngành của bạn là gì. Nếu bạn là một người viết nội dung có kỹ năng tốt, thì bạn thực sự không cần học marketing vì nó không liên quan đến công việc của bạn.
Nhưng nếu bạn làm về dịch sáng tạo hoặc marketing, bạn chắc chắn cần phải hiểu về những khía cạnh tâm lý cần marketing để đạt được thành quả cho khách hàng.
+ Note: Dịch Thuật Công Chứng Lấy Ngay Tại Hà Nội
- Bạn nhận thấy vấn đề gì trong ngành dịch thuật trên toàn thế giới và bạn nghĩ cần có giải pháp nào?
Ôi, Chúa ơi, tôi thậm chí đã từng nghĩ đến điều này. Trước hết, có một sự chối bỏ ở đây: Tuy tôi yêu ngành ngôn ngữ nhưng Chúa ơi, tôi chưa bao giờ bắt gặp một ngành công nghiệp nào mà bị mắc kẹt như vậy!
Năm 2019 chính là khoảng thời gian ngành công nghiệp thoát ra khỏi vỏ bọc của mình và hiện đại hóa giống như các ngành khác trên thế giới. Điều mà tôi không thích nhất là cách ngành công nghiệp tiếp nhận các dịch vụ marketing, thêm từ “đa ngôn ngữ” ở phía trước đó và bắt đầu cung cấp dịch vụ này.
Hãy nghiên cứu từ khóa và SEO, chẳng hạn như chúng là những dịch vụ digital marketing chuyên nghiệp, vì vậy đừng làm hỏng nó.
- Bạn có thể nói bao nhiêu thứ tiếng? Chúng đã giúp bạn như thế nào để được như ngày hôm nay?
Tôi đã học tiếng Ả Rập, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Séc, tiếng Slovak, tiếng Ba Lan, tiếng Nga, tiếng Ý, tiếng Nhật và tiếng Anh. Nhưng những cái chính tôi sử dụng bây giờ là tiếng Séc, tiếng Slovak, tiếng Pháp và tiếng Đức.
Tôi cũng sử dụng một chút tiếng Ireland khi tôi say. Bởi vậy, ngôn ngữ thực sự đã mở ra thế giới. Tôi thích nói chuyện với mọi người bằng ngôn ngữ của họ và hiểu cách làm việc của họ. Tôi sẽ không được như ngày hôm nay nếu không có kỹ năng ngôn ngữ của tôi.
+ Note: Top 05 Công Ty Dịch Thuật Tiếng Anh Tại TPHCM
- Bạn sẽ nói gì hoặc có lời khuyên nào cho những dịch giả đang nản lòng vì họ không tìm được công việc tự do?
Hãy tiếp tục cố gắng. Hãy là chính mình, thân thiện và tạo kết nối với mọi người. Tôi rất thích làm việc với người mà tôi tin tưởng và hòa đồng, vì vậy hãy cứ là bạn và bạn sẽ làm rất tốt thôi.
+ Note: Dịch vụ dịch thuật chuyên ngành
- Điều gì luôn khiến bạn có động lực như vậy?
Những đứa trẻ của tôi, Alan… Tuy nhiên động lực chính của tôi cho công việc là thấy được sự phát triển của khách hàng. Tôi thích lấy ý tưởng của họ và làm chúng trở nên sống động qua các chiến dịch marketing tuyệt vời.
Không có gì tốt hơn là nhìn thấy tất cả những công việc khó khăn đó được đền đáp khi có thành quả! Và nhìn thấy nó đã làm khách hàng vui mừng như thế nào và tác động của nó đối với việc kinh doanh của họ.
Một cuộc phỏng vấn ngắn ngủi nhưng đã mang lại cho đội ngũ biên dịch viên của IDICHTHUAT nhiều kiến thức và hiểu hơn về con đường sau này khi đi sâu hơn về mảng dịch thuật.
Chúng tôi cũng mong rằng với những chia sẻ của cuộc phỏng vấn này sẽ mang lại cho bạn một số kinh nghiệm nếu bạn là người dịch còn nếu bạn là người đang tìm một công ty dịch thuật chuyên nghiệp thì hãy cân nhắc kỹ trong việc lựa chọn.
Các bài viết chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật đọc nhiều nhất:
- Mong Đợi Gì Từ Một Dịch Giả Marketing Chuyên Nghiệp
- Khái Niệm Về Quy Trình TEP Trong Ngành Dịch Thuật
- Bộ Nhớ Dịch Thuật: Khái Niệm và Cách Thức Hoạt Động
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.