DỊCH THUẬT VÀ VĂN HÓA
Dịch thuật, liên quan đến việc chuyển tiếp tư tưởng được trình bày bởi một nhóm xã hội bằng ngôn ngữ này thành một cách diễn đạt phù hợp trong một nhóm ngôn ngữ khác, kéo theo một quá trình bao gồm giải mã, tái lập mã và mã hóa. Khi các nền văn hóa ngày càng tiếp xúc nhiều với nhau, những cân nhắc đa văn hóa lại càng cần được xem xét nhiều hơn.
Tất cả những thay đổi này ảnh hưởng thế nào khi chúng ta muốn hiểu văn bản trước khi dịch thuật văn bản đó? Chúng ta không chỉ xử lý những từ ngữ dạng viết trong một tình huống thời gian, không gian và chính trị-xã hội nhất định; điều quan trọng hơn là phải xem xét khía cạnh “văn hóa” của văn bản.
Dịch thuật tài liệu văn hóa – lịch sử
Đa văn hóa, một hiện tượng phổ biến ngày nay, đóng vai trò quan trọng, bởi nó có ảnh hưởng tới hầu hết tất cả mọi người trên thế giới cũng như các mối quan hệ quốc tế sinh ra từ trật tự thế giới mới. Hơn nữa, khi công nghệ phát triển với tốc độ cực kỳ mạnh mẽ, các quốc gia cùng nền văn hóa của họ đã khởi động một quá trình hòa nhập mà kết thúc của nó rất khó đoán định.
Chúng ta đang ở ngưỡng cửa của một mô hình quốc tế mới. Các biên giới đang dần mất đi, và những sự khác biệt cũng biến mất. Các ranh giới sắc nét từng một thời chỉ ra sự phân biệt rõ ràng nay cũng đang mờ dần và biến mất.
Là dịch giả, chúng ta đang phải đối mặt với một nền văn hóa xa lạ đòi hỏi thông điệp của nó được truyền tải theo một cách quen thuộc. Nền văn hóa thể hiện những đặc tính của nó theo một cách “ràng buộc về văn hóa”: những từ ngữ, thành ngữ và cụm từ đặc ngữ mang tính văn hóa, mà nguồn gốc và cách sử dụng đều ràng buộc với nền văn hóa đang được nói đến một cách bản chất và độc đáo. Vì vậy chúng ta được nhờ cậy để đưa ra bản dịch liên văn hóa mà sự thành công của bản dịch phụ thuộc vào hiểu biết của chúng ta về nền văn hóa chúng ta đang làm việc cùng.
Quá trình liên mã hóa không chỉ tập trung vào chuyển giao ngôn ngữ mà còn phụ thuộc vào chuyển dịch văn hóa – yếu tố quan trọng nhất. Như một hệ quả không thể tránh khỏi, các dịch giả cần phải thành thạo ít nhất hai ngôn ngữ, hiểu biết về hai nền văn hóa, nếu không muốn nói là phải có hiểu biết đa văn hóa.
IDICHTHUAT là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau.IDICHTHUAT đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website https://idichthuat.com/
Xem thêm các bài viết kinh nghiệm dịch thuật khác:
Bí Quyết Xây Dựng Từ Vựng Bằng Tiếng Nước Ngoài Với Google Dịch
Liệt Kê Một Số Các Rủi Ro Hay Gặp Trong Dịch Thuật
Top 05 Câu Hỏi Hàng Đầu Trong Dịch Vụ Dịch Thuật
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.