Dịch vụ dịch thuật truyền thông mạng xã hội – quảng cáo là dịch vụ chuyên chuyển ngữ các nội dung truyền thông số sang ngôn ngữ đích, đồng thời vẫn giữ nguyên sắc thái thương hiệu và phù hợp với văn hóa bản địa.
Theo báo cáo CSA Research (2023): “Có tới 75% người tiêu dùng toàn cầu ưu tiên nội dung bằng ngôn ngữ bản địa – cho thấy vai trò thiết yếu của dịch thuật trong chiến lược quảng bá quốc tế.”
Tuy nhiên, việc dịch nội dung truyền thông – quảng cáo không chỉ dừng lại ở độ chính xác ngôn ngữ, mà còn cần truyền tải trọn vẹn tinh thần sáng tạo và phù hợp với từng thị trường. Nếu thiếu sự am hiểu về ngữ cảnh hoặc định vị thương hiệu, bản dịch có thể làm giảm hiệu quả truyền thông, thậm chí gây phản tác dụng.
Vì vậy, một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp cần kết hợp giữa năng lực ngôn ngữ, kiến thức marketing và khả năng bản địa hóa, đồng thời áp dụng quy trình làm việc chặt chẽ để đảm bảo chất lượng bản dịch.
Với lợi thế đội ngũ dịch giả giàu kinh nghiệm và quy trình kiểm duyệt nghiêm ngặt, Idichthuat mang đến dịch vụ cá nhân hóa cho từng nền tảng truyền thông, giúp đảm bảo bản dịch luôn chính xác, sáng tạo và đồng nhất với tinh thần thương hiệu.
Hiện nay, Idichthuat cung cấp dịch vụ trọn gói cho đa dạng nội dung như bài PR, TVC, mạng xã hội hay email marketing,… – với từng bản dịch đều được hiệu chỉnh kỹ lưỡng về giọng văn, cảm xúc và định dạng.
Để tìm hiểu chi tiết hơn, mời bạn tiếp tục theo dõi nội dung bên dưới.
Dịch Thuật Tài Liệu Truyền Thông Mạng Xã Hội – Quảng Cáo Có Gì Đặc Thù?
Dịch thuật tài liệu truyền thông – quảng cáo không chỉ đòi hỏi hiểu đúng ngôn ngữ, mà còn cần khả năng chuyển tải thông điệp sáng tạo, phù hợp với từng nền tảng và văn hóa bản địa. Việc dịch sai ngữ cảnh hoặc không nắm được tinh thần thương hiệu có thể gây tổn hại lớn đến hiệu quả chiến dịch.
Theo nghiên cứu của Harvard Business Review (2023): “73% chiến dịch marketing thất bại do lỗi dịch thuật không phù hợp văn hóa địa phương”.
1. Nội dung truyền thông đa dạng và biến hóa
Tài liệu truyền thông không chỉ dừng ở bài viết mà bao trùm nhiều hình thức thể hiện. Người dịch cần nắm bắt sự linh hoạt về định dạng và giọng văn để đảm bảo truyền đạt đúng tinh thần gốc.
- Bao gồm bài viết mạng xã hội, video script, TVC, email marketing, slogan, infographic…
- Ngôn ngữ thường mang sắc thái sáng tạo, dí dỏm, sử dụng từ lóng, meme, xu hướng hoặc văn hóa internet.
- Từng nền tảng (Facebook, TikTok, Instagram…) có đặc thù nội dung, độ dài, ngôn ngữ tương tác riêng biệt.
2. Rủi ro khi dịch sai ngữ cảnh – sai thông điệp
Truyền thông là lĩnh vực nhạy cảm với thông điệp và phản ứng công chúng. Dịch sai một cụm từ cũng có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng về hình ảnh thương hiệu.
- Lỗi ngữ nghĩa hoặc văn hóa có thể gây hiểu nhầm, khiến khách hàng mất thiện cảm hoặc phẫn nộ.
- Slogan hoặc tiêu đề giật tít nếu dịch máy móc dễ trở nên phản cảm, lệch tông với thị trường đích.
Nghiên cứu của Marketing Institute (2024) cho thấy: “Các thương hiệu mất 40% độ tin cậy khi sử dụng bản dịch không phù hợp văn hóa.”
- Dịch vụ truyền thông thường đi kèm các chiến dịch lớn, nên sai sót có thể ảnh hưởng đến ngân sách và hiệu quả toàn chiến dịch.
3. Dịch truyền thông không đơn thuần là “dịch” – mà là “chuyển ngữ sáng tạo”
Đây là khái niệm quan trọng trong dịch truyền thông, yêu cầu người dịch phải tái cấu trúc ngôn ngữ sao cho phù hợp với văn hóa địa phương nhưng vẫn giữ được linh hồn thương hiệu.
- Người dịch cần am hiểu ngành hàng, insight khách hàng, phong cách truyền thông của thương hiệu.
- Phải xử lý linh hoạt – giữ được ý nghĩa gốc, nhưng điều chỉnh cách thể hiện để phù hợp thị trường mục tiêu.
- Đôi khi cần “viết lại” hoàn toàn nội dung bằng ngôn ngữ đích, chứ không dịch từng câu, từng từ.
Tại Sao Nên Chọn Đơn Vị Dịch Thuật Truyền Thông Mạng Xã Hội – Quảng Cáo Chuyên Nghiệp?
Một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp không chỉ am hiểu ngôn ngữ, mà còn sở hữu nền tảng truyền thông – marketing, khả năng nội địa hóa linh hoạt theo từng nền tảng và thị trường, cùng quy trình làm việc chặt chẽ, bảo mật cao.
Theo báo cáo Global Digital Marketing 2024: “Có 4.8 tỷ người sử dụng mạng xã hội trên toàn thế giới. Thị trường dịch thuật nội dung số đạt 56.2 tỷ USD năm 2024 và dự kiến tăng 15% mỗi năm.”
1. Đội ngũ dịch giả có nền tảng truyền thông – marketing
Một đơn vị chuyên nghiệp không chỉ có người dịch giỏi ngôn ngữ, mà còn có tư duy sáng tạo và hiểu chiến lược truyền thông.
- Dịch giả thường xuất thân từ lĩnh vực copywriting, content marketing, hoặc từng làm tại agency.
- Họ hiểu storytelling, CTA (Call to Action), insight người dùng và biết cách làm nội dung chạm đúng cảm xúc.
- Sản phẩm dịch không chỉ đúng nghĩa mà còn giữ nhịp cảm xúc, đảm bảo dòng chảy truyền thông liền mạch.
2. Khả năng nội địa hóa ngôn ngữ theo từng nền tảng và thị trường
Ngôn ngữ mạng xã hội không có công thức chung – mỗi thị trường, mỗi nền tảng có một hệ ngữ nghĩa riêng biệt.
- Cách nói trên TikTok tại Mỹ không thể áp dụng y nguyên cho TikTok tại Việt Nam hay Nhật Bản.
- Biểu tượng cảm xúc, trào lưu, meme… đều cần được chuyển thể theo văn hóa bản địa để không trở nên lạc lõng hoặc phản cảm.
- Đơn vị chuyên nghiệp có khả năng “dịch hành vi người dùng”, chứ không chỉ chuyển đổi ngữ nghĩa câu chữ.
Nghiên cứu của Harvard Business Review (2024) chỉ ra rằng: “78% chiến dịch marketing đa ngôn ngữ thành công nhờ dịch thuật chuyên nghiệp.”
3. Cam kết bảo mật và quy trình làm việc chuyên nghiệp
Truyền thông – quảng cáo là lĩnh vực nhạy cảm về dữ liệu, thời gian và tính sáng tạo, nên quy trình làm việc càng cần rõ ràng, chặt chẽ.
- Đơn vị uy tín luôn ký NDA (hợp đồng bảo mật thông tin) và tuân thủ các tiêu chuẩn bảo mật dữ liệu.
- Có quy trình kiểm tra nhiều lớp: biên dịch → biên tập → hiệu đính → duyệt lần cuối, giúp giảm thiểu sai sót.
- Chủ động làm việc cùng client hoặc team sáng tạo để chỉnh sửa theo góp ý, đảm bảo sản phẩm đạt hiệu quả tối ưu.
Idichthuat – Đơn Vị Dịch Thuật Truyền Thông Mạng Xã Hội, Quảng Cáo Đáng Tin Cậy
Idichthuat quy tụ đội ngũ dịch giả am hiểu truyền thông đa nền tảng, xử lý linh hoạt mọi loại hình nội dung quảng cáo với quy trình kiểm duyệt chặt chẽ và tốc độ đáp ứng nhanh. Dịch vụ được thiết kế chuyên biệt cho từng kênh, đảm bảo bản dịch vừa chuẩn xác vừa giàu tính sáng tạo – đúng tinh thần thương hiệu.
1. Dịch giả là chuyên viên marketing đa nền tảng
Idichthuat tuyển chọn đội ngũ dịch giả không chỉ giỏi ngôn ngữ mà còn có nền tảng chuyên môn trong ngành truyền thông – quảng cáo.
- Hầu hết dịch giả đã từng làm việc tại các agency, phòng PR – content hoặc team sáng tạo nội bộ của thương hiệu.
- Am hiểu chiến dịch digital, inbound marketing, SEO content, cũng như giọng điệu thương hiệu (tone & voice).
- Thành thạo CAT Tools (Trados, MemoQ…) và nền tảng transcription chuyên dụng, đảm bảo xử lý nội dung linh hoạt theo yêu cầu từng kênh.
2. Chuyển ngữ đa dạng loại hình nội dung
Idichthuat không giới hạn ở nội dung mạng xã hội mà xử lý trọn bộ tài liệu truyền thông – từ ý tưởng đến triển khai.
- Có kinh nghiệm dịch content Facebook, TikTok, Instagram, email marketing, landing page, phim quảng cáo, bài PR dài…
- Mỗi loại tài liệu đều được hiệu chỉnh để đảm bảo ngôn ngữ phù hợp với từng kênh và hành vi người dùng.
- Đặc biệt chú trọng đến storytelling và độ tự nhiên của ngôn ngữ – giúp nội dung dịch không mang cảm giác “dịch”, mà như được viết gốc bằng ngôn ngữ đích.
3. Hiệu đính và kiểm duyệt theo tiêu chuẩn quốc tế
Idichthuat áp dụng quy trình kiểm soát chất lượng nghiêm ngặt nhằm đảm bảo độ chính xác và sắc thái ngôn ngữ nhất quán.
- Quy trình dịch bao gồm 3 bước: dịch – hiệu đính – kiểm duyệt nội bộ bởi người bản ngữ hoặc chuyên viên nội dung cấp cao.
- Có checklist đánh giá giọng văn, độ tự nhiên, yếu tố thương hiệu và ngữ cảnh văn hóa.
- Cam kết không giao bài thô, chưa qua biên tập – mọi bản dịch đều được rà soát kỹ lưỡng trước khi gửi cho khách hàng.
4. Tối ưu thời gian – linh hoạt ngân sách
Hiểu rõ yêu cầu về tốc độ và ngân sách trong lĩnh vực truyền thông, Idichthuat xây dựng các gói dịch vụ linh hoạt, phù hợp cả cho agency lẫn doanh nghiệp SME.
- Giao bài chỉ từ 12–72 giờ tùy khối lượng và độ phức tạp, có hỗ trợ dịch gấp.
- Báo giá minh bạch theo số từ, có chính sách ưu đãi cho khách hàng thường xuyên hoặc theo combo chiến dịch.
- Hỗ trợ chỉnh sửa sau dịch nhiều vòng (nếu cần) để đảm bảo nội dung thật sự đúng định hướng thương hiệu.
Dịch Vụ Dịch Thuật Truyền Thông Mạng Xã Hội – Quảng Cáo Tại Idichthuat Gồm Những Gì?
Dịch vụ của Idichthuat bao phủ toàn diện các loại hình nội dung truyền thông – từ mạng xã hội, PR, TVC, email marketing đến tài liệu chiến dịch tích hợp. Mỗi bản dịch không chỉ đúng ngữ nghĩa mà còn được tối ưu về cảm xúc, giọng văn và định dạng, đảm bảo hiệu quả truyền tải thông điệp trên từng nền tảng.
1. Dịch content mạng xã hội (Facebook, Instagram, TikTok, X…)
Idichthuat chuyên dịch nội dung ngắn, giàu tính tương tác, phù hợp với đặc thù từng nền tảng. Bài post, caption, bình luận, kịch bản ngắn đều được điều chỉnh đúng sắc thái văn hóa, xu hướng người dùng và hành vi tiếp nhận nội dung tại thị trường mục tiêu.
2. Dịch bài viết PR, thông cáo báo chí, kịch bản giới thiệu thương hiệu
Các nội dung chính thống như bài PR, thông cáo báo chí, hoặc bài giới thiệu công ty được xử lý theo tiêu chuẩn biên tập báo chí. Idichthuat đảm bảo ngôn ngữ truyền thông chuyên nghiệp, giữ đúng mạch diễn đạt và thông điệp trọng tâm của thương hiệu.
3. Dịch slogan, tagline – chuyển ngữ sáng tạo (transcreation)
Đây là thế mạnh đặc biệt của Idichthuat. Dịch giả không chỉ dịch nghĩa mà còn sáng tạo lại câu slogan sao cho ngắn gọn, giàu hình ảnh và có sức gợi – giữ được nhịp điệu, cảm xúc và thông điệp cốt lõi như bản gốc.
4. Dịch TVC, video marketing, kịch bản voice-over
Từ kịch bản quảng cáo truyền hình đến nội dung video ngắn trên mạng xã hội, Idichthuat chuyển ngữ đảm bảo tính tự nhiên khi nghe và xem. Các bản dịch được điều chỉnh về thời lượng, ngữ điệu và bối cảnh để phù hợp với giọng đọc hoặc diễn xuất.
5. Dịch email marketing – chuyển ngữ theo phong cách bán hàng
Các chiến dịch email sale hoặc email chăm sóc khách hàng được dịch theo phong cách viết thuyết phục (persuasive copywriting). Cấu trúc nội dung, từ khóa CTA, tiêu đề hấp dẫn được giữ nguyên tinh thần và hiệu quả chuyển đổi.
6. Dịch brochure, profile, tài liệu quảng bá thương hiệu
Idichthuat xử lý nội dung profile công ty, tờ rơi, brochure giới thiệu sản phẩm, bảo đảm tính nhất quán về giọng văn, thông tin và hình ảnh thương hiệu. Đồng thời hỗ trợ hiệu đính bố cục để phù hợp với định dạng in ấn hoặc thiết kế.
7. Dịch landing page, website quảng cáo sản phẩm
Website và landing page đòi hỏi ngôn ngữ thân thiện với SEO, nhưng vẫn mang giọng điệu thuyết phục. Idichthuat có kinh nghiệm dịch các trang web quảng cáo sản phẩm/dịch vụ, giữ nguyên trải nghiệm người dùng và tính thẩm mỹ nội dung.
8. Dịch tài liệu chiến dịch truyền thông tích hợp (IMC)
Tài liệu phục vụ chiến dịch tích hợp (IMC) thường bao gồm kế hoạch, brief creative, thông điệp cốt lõi và đề xuất kênh. Idichthuat có đội ngũ dịch giả hiểu hệ sinh thái truyền thông đa kênh, chuyển ngữ thống nhất từ chiến lược đến triển khai.
Quy Trình Làm Việc Với Idichthuat (Dịch Thuật Truyền Thông – Quảng Cáo)
Quy trình làm việc tại Idichthuat được thiết kế chuyên biệt cho lĩnh vực truyền thông – quảng cáo, đảm bảo từng bước đều bám sát mục tiêu thương hiệu và ngữ cảnh sử dụng. Từ phân tích tài liệu đến chuyển ngữ, hiệu đính, bản địa hóa và định dạng, mọi khâu đều được kiểm soát chặt chẽ để mang lại bản dịch chỉn chu, tự nhiên và sẵn sàng sử dụng ngay.
- Bước 1: Tiếp nhận, phân tích tài liệu gốc và xác định phạm vi dự án
Ngay khi nhận tài liệu, đội ngũ Idichthuat tiến hành phân loại nội dung, xác định định dạng và mục tiêu sử dụng. Dựa trên đó, tư vấn giải pháp chuyển ngữ phù hợp (dịch thuần – chuyển ngữ sáng tạo – bản địa hóa).
- Bước 2: Lựa chọn biên dịch viên và hiệu đính viên phù hợp
Dự án được giao cho dịch giả có nền tảng marketing, phù hợp với lĩnh vực cụ thể (FMCG, công nghệ, mỹ phẩm…). Mỗi dự án luôn có ít nhất một người hiệu đính để đảm bảo chất lượng hai lớp.
- Bước 3: Xây dựng thuật ngữ chuyên ngành và bộ nhớ dịch
Đối với dự án dài hạn hoặc cần tính nhất quán cao, Idichthuat tạo bộ thuật ngữ và bộ nhớ dịch (TM – Translation Memory). Điều này giúp thống nhất cách dùng từ và tăng tốc độ xử lý những tài liệu liên quan sau này.
- Bước 4: Dịch thuật chuyên nghiệp
Dịch giả thực hiện chuyển ngữ, linh hoạt áp dụng hình thức dịch phù hợp: dịch trực tiếp, transcription hoặc viết lại nội dung theo mục tiêu truyền thông. Mọi bản dịch đều bám sát tone of voice của thương hiệu.
- Bước 5: Hiệu đính và sửa lỗi
Biên tập viên rà soát nội dung sau dịch để phát hiện lỗi ngữ pháp, từ vựng, lặp từ, thiếu mạch logic. Đây là bước giúp bản dịch mượt mà, tự nhiên và đảm bảo độ trôi chảy tương đương bản gốc.
- Bước 6: Kiểm tra chất lượng toàn diện
Ngoài ngôn ngữ, Idichthuat kiểm tra các yếu tố như cách ngắt dòng, độ dài phù hợp từng nền tảng (caption, tiêu đề, thẻ mô tả…), đảm bảo nội dung dùng được ngay mà không cần chỉnh sửa thêm từ phía khách hàng.
- Bước 7: Bản địa hóa để phù hợp văn hóa
Nội dung sẽ được rà soát lại để loại bỏ các yếu tố không phù hợp về hình ảnh, biểu tượng, hoặc cách diễn đạt trong văn hóa mục tiêu. Những phần cần “viết lại” sẽ được ghi chú cụ thể để khách hàng duyệt trước khi in ấn hoặc đăng tải.
- Bước 8: Định dạng và kiểm tra bố cục
Nếu khách hàng yêu cầu giữ định dạng gốc (ví dụ: brochure, landing page, email HTML), đội ngũ kỹ thuật sẽ xử lý căn chỉnh, đảm bảo font, khoảng cách, cỡ chữ, dòng kẻ đúng chuẩn. Nội dung được chèn lại mà không phá vỡ layout thiết kế.
- Bước 9: Bàn giao, thu thập phản hồi và cải tiến
Sau khi bàn giao, Idichthuat luôn khuyến khích khách hàng phản hồi để kịp thời điều chỉnh nếu cần. Với các dự án lớn, đơn vị có thể tổ chức phiên họp rà soát để cải tiến quy trình và tối ưu hiệu suất cho các lần hợp tác tiếp theo.
Chi Phí Dịch Thuật Truyền Thông Mạng Xã Hội – Quảng Cáo Bao Nhiêu?
Chi phí dịch thuật truyền thông – quảng cáo tại Idichthuat được xác định dựa trên nhiều yếu tố như loại nội dung, ngôn ngữ đích, độ phức tạp và thời gian yêu cầu. Tùy theo yêu cầu kỹ thuật và mức độ sáng tạo, bảng giá có thể linh hoạt điều chỉnh để phù hợp với từng dự án cụ thể.
1. Các yếu tố ảnh hưởng tới giá dịch
Một số yếu tố kỹ thuật và nội dung sáng tạo có thể làm thay đổi chi phí dịch vụ:
- Loại tài liệu: caption mạng xã hội, bài PR, kịch bản video, slogan, website…
- Ngôn ngữ đích: dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn, Đức…
- Số lượng từ hoặc số trang, mức độ phức tạp, có yêu cầu transcription hay không
- Thời gian hoàn thành: dịch thường, dịch nhanh 12–24h hoặc xử lý gấp
- Yêu cầu định dạng kỹ thuật: phụ đề (subtitle), thuyết minh (voice-over), HTML, InDesign,…
2. Bảng giá dịch tham khảo
Mức giá dưới đây là phổ biến tại Idichthuat và có thể được điều chỉnh theo nhu cầu cụ thể hoặc khối lượng dự án:
Những Câu Hỏi Thường Gặp
1. Thời gian hoàn thành dịch thuật tài liệu truyền thông mất bao lâu?
Thời gian hoàn thành một bản dịch truyền thông phụ thuộc vào độ dài, mức độ chuyên sâu và yêu cầu cụ thể của tài liệu.
Thông thường, với tài liệu khoảng 10 trang (3000-4000 từ), Idichthuat có thể hoàn thành trong vòng 3-4 ngày làm việc. Đối với những dự án gấp, chúng tôi cũng cung cấp dịch vụ dịch thuật gấp trong ngày để đáp ứng tiến độ của khách hàng.
Bạn có thể tham khảo thêm bài viết: Thời gian để hoàn thành một bản dịch nhanh nhất
2. Idichthuat hỗ trợ dịch thuật cho những ngôn ngữ nào trong lĩnh vực truyền thông?
Chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật Anh – Việt và Việt – Anh cho các tài liệu chuyên ngành truyền thông. Ngoài ra, Idichthuat cũng hỗ trợ dịch thuật sang hơn 50 ngôn ngữ khác nhau như Trung, Nhật, Hàn, Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Ả Rập,… tùy theo nhu cầu cụ thể của từng khách hàng.
3. Idichthuat áp dụng những biện pháp gì để đảm bảo chất lượng bản dịch?
Để đảm bảo chất lượng bản dịch tốt nhất, Idichthuat áp dụng quy trình kiểm soát chất lượng nghiêm ngặt với nhiều cấp độ kiểm tra:
- Lựa chọn dịch giả phù hợp với chuyên môn sâu trong lĩnh vực truyền thông.
- Hiệu đính, đối chiếu bản dịch với tài liệu gốc để đảm bảo độ chính xác cao.
- Kiểm tra chéo giữa các thành viên trong nhóm dịch thuật.
- Đánh giá chất lượng bởi tổ chuyên môn trước khi bàn giao cho khách hàng.
- Tiếp nhận phản hồi và chỉnh sửa theo yêu cầu của khách hàng.
Bạn có thể tham khảo thêm bài viết: Cách giúp nâng cao chất lượng bản dịch thuật
4. Làm thế nào để yêu cầu báo giá dịch thuật cho tài liệu truyền thông của mình?
Để nhận báo giá dịch thuật cho tài liệu truyền thông, quý khách vui lòng thực hiện các bước sau:
- Truy cập website của Idichthuat và điền thông tin vào form yêu cầu báo giá.
- Gửi tài liệu cần dịch qua email cho bộ phận chăm sóc khách hàng.
- Chúng tôi sẽ phân tích tài liệu và gửi báo giá chi tiết trong vòng 30-60 phút.
- Xác nhận đồng ý với báo giá và tiến hành ký kết hợp đồng dịch thuật.
- Idichthuat bắt đầu tiến hành dịch thuật ngay sau khi nhận được tài liệu và phí dịch vụ
Bạn có thể tham khảo: Báo giá dịch thuật theo số chữ, trang, giờ làm được cập nhật mới nhất trên website.
5. Nếu không hài lòng với chất lượng bản dịch thì Idichthuat có chính sách hoàn tiền hay chỉnh sửa lại không?
Idichthuat luôn nỗ lực để mang đến cho khách hàng những bản dịch chất lượng nhất. Trong trường hợp quý khách không hài lòng với bản dịch, chúng tôi sẵn sàng:
- Chỉnh sửa, hiệu đính lại bản dịch theo yêu cầu của khách hàng.
- Làm việc trực tiếp với khách hàng để tìm ra giải pháp tốt nhất.
- Nếu sau 2 lần chỉnh sửa mà vẫn chưa đạt yêu cầu, chúng tôi sẽ hoàn lại 100% phí dịch vụ.
- Thời gian chỉnh sửa và hoàn tiền tối đa là 05 ngày làm việc kể từ ngày bàn giao bản dịch.
6. Idichthuat có cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng các tài liệu truyền thông không?
Có, Idichthuat cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng cho các tài liệu truyền thông với dấu mộc công chứng hợp pháp. Chúng tôi có đội ngũ phiên dịch viên được cấp thẻ hành nghề dịch thuật công chứng của Sở Tư pháp, đảm bảo tính pháp lý của bản dịch.
Nếu quý khách có nhu cầu dịch thuật công chứng, vui lòng thông báo ngay từ đầu để chúng tôi sắp xếp phiên dịch viên phù hợp.
Hy vọng những thông tin trên đã giúp quý khách hiểu rõ hơn về dịch vụ dịch thuật truyền thông mạng xã hội – quảng cáo. Để được tư vấn chi tiết, vui lòng liên hệ Idichthuat.
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.