Dịch thuật chuyên ngành hàng không là hoạt động chuyển ngữ các tài liệu hàng không dân dụng và kỹ thuật bay, đòi hỏi độ chính xác tuyệt đối về thuật ngữ, quy chuẩn khai thác và nội dung pháp lý.
Chỉ một sai lệch nhỏ trong thuật ngữ hay cấu trúc tài liệu cũng có thể làm sai quy trình, kéo theo rủi ro an toàn bay và trách nhiệm pháp lý nghiêm trọng.
Theo quy định năm 2025 của Cục Hàng không Việt Nam (CAAV): “Độ chính xác chuyên môn của bản dịch chuyên ngành phải đạt trên 99% để bảo đảm tính nguyên vẹn và tuân thủ luật hàng không quốc tế.”
Trên cơ sở đó, Idichthuat cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng không với đội ngũ chuyên môn sâu. Quy trình kiểm soát 9 bước chặt chẽ, xử lý đầy đủ các nhóm tài liệu cốt lõi như khai thác – bảo dưỡng, đào tạo, báo cáo sự cố và hồ sơ kỹ thuật – pháp lý.
Chi phí được công bố minh bạch theo cặp ngôn ngữ, khối lượng, loại tài liệu, độ chuyên môn và thời hạn, giúp doanh nghiệp chủ động dự trù ngân sách và lựa chọn giải pháp phù hợp.
Để tìm hiểu chi tiết, mời bạn đọc tiếp bài viết dưới đây!

Vì Sao Dịch Thuật Chuyên Ngành Hàng Không Đòi Hỏi Độ Chính Xác Tuyệt Đối?
Dịch thuật hàng không đòi hỏi độ chính xác tuyệt đối vì mọi sai lệch trong thuật ngữ hay cấu trúc tài liệu đều có thể làm sai quy trình khai thác. Điều này trực tiếp kéo theo rủi ro an toàn bay và trách nhiệm pháp lý nghiêm trọng.
- Thuật ngữ đặc thù, sai một từ có thể gây rủi ro vận hành: Hệ thống thuật ngữ trong ngành hàng không trải rộng từ kết cấu máy bay, điều hành bay cho đến bảo dưỡng kỹ thuật. Mỗi thuật ngữ đều mang tính chuyên môn cao và gắn trực tiếp với quy trình vận hành thực tế.
Theo FAA Human Factors (2022): “Trong môi trường kỹ thuật hàng không, ngay cả lỗi dịch sai một đơn vị đo lường hoặc tên bộ phận cũng có thể dẫn đến thao tác không chuẩn. Những sai lệch này có khả năng gây hỏng hóc bộ phận hoặc làm sai trình tự bảo dưỡng.”
- Tài liệu tuân thủ chặt chẽ chuẩn ICAO, IATA, FAA, EASA: Manual, MEL, AMM, CMM, SOP phải giữ nguyên cấu trúc, thuật ngữ và văn phong chuẩn. Bản dịch không đạt chuẩn có thể bị từ chối trong các đợt audit, kiểm tra khai thác.
- Tác động trực tiếp đến an toàn và pháp lý: Bản dịch là cơ sở đào tạo, bảo dưỡng và vận hành. Mọi lỗi diễn giải trong quy trình kỹ thuật đều tiềm ẩn nguy cơ tai nạn và trách nhiệm pháp lý nghiêm trọng cho hãng bay và đơn vị bảo trì.
Đơn Vị Nào Cung Cấp Dịch Vụ Dịch Thuật Chuyên Ngành Hàng Không Uy Tín?
Idichthuat cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng không với đội ngũ chuyên môn sâu, quy trình kiểm soát nhiều lớp và bảo mật nghiêm ngặt, đảm bảo bản dịch đạt chuẩn khai thác – bảo dưỡng. Nhờ đó, doanh nghiệp sử dụng tài liệu an toàn, thống nhất thuật ngữ và đáp ứng kịp thời yêu cầu vận hành trong nước lẫn quốc tế.

1. Cam kết chất lượng dịch thuật trong lĩnh vực hàng không
Dịch thuật hàng không đòi hỏi kiến thức liên ngành giữa kỹ thuật, khai thác bay và quy chuẩn quốc tế. Idichthuat xây dựng dịch vụ trên nền tảng nhân sự và quy trình chuyên biệt, gồm:
- Đội ngũ biên dịch viên am hiểu kỹ thuật hàng không: Các biên dịch viên có kinh nghiệm xử lý tài liệu bảo dưỡng, tài liệu cấu phần, danh mục thiết bị tối thiểu, quy trình vận hành và tài liệu huấn luyện.
Toàn bộ nội dung được triển khai theo chuẩn của các tổ chức hàng không dân dụng quốc tế, bảo đảm diễn đạt đúng bản chất kỹ thuật và quy trình vận hành.
- Quy trình kiểm tra nhiều lớp: Mỗi dự án đều được đối chiếu thuật ngữ, rà soát logic kỹ thuật và soát lỗi chuyên ngành. Quy trình này nhằm bảo đảm tính nhất quán và khả năng áp dụng trong thực tế khai thác.
- Bảo mật tài liệu tuyệt đối: Doanh nghiệp áp dụng hệ thống quản lý dữ liệu riêng biệt. Mỗi biên dịch viên đều ký cam kết bảo mật. Toàn bộ thông tin liên quan đến khai thác bay, bảo dưỡng và đào tạo nội bộ được bảo vệ nghiêm ngặt.
2. Lợi ích khi chọn dịch vụ dịch thuật hàng không tại Idichthuat
Sử dụng dịch vụ dịch thuật chuyên ngành hàng không tại Idichthuat giúp doanh nghiệp chủ động trong vận hành và tuân thủ chuẩn mực quốc tế thông qua các giá trị cốt lõi:
- Bản dịch đạt chuẩn khai thác và bảo dưỡng: Tài liệu được bảo đảm phù hợp cho công tác huấn luyện, vận hành và bảo trì. Nhờ đó, doanh nghiệp hạn chế rủi ro phát sinh do sai thuật ngữ hoặc sai quy trình.
- Thuật ngữ thống nhất, logic xuyên suốt: Hệ thống thuật ngữ được chuẩn hóa đồng bộ giữa các sổ tay, quy trình và tài liệu đào tạo. Điều này giúp kỹ sư và phi công dễ dàng tra cứu và áp dụng.
- Hỗ trợ gấp cho tài liệu vận hành trong và ngoài nước: Kinh nghiệm xử lý các dự án khẩn cho phép khách hàng kịp thời cập nhật tài liệu. Việc này phục vụ hiệu quả cho khai thác, bảo dưỡng và làm việc với đối tác cũng như cơ quan quản lý hàng không quốc tế.
Các Loại Tài Liệu Hàng Không Thường Được Idichthuat Nhận Dịch
Idichthuat nhận dịch toàn bộ các nhóm tài liệu trọng yếu của ngành hàng không, từ khai thác – bảo dưỡng, đào tạo đến báo cáo sự cố và hợp đồng kỹ thuật – pháp lý. Mỗi bản dịch đều bảo đảm đúng thuật ngữ, đúng cấu trúc và đủ giá trị sử dụng trong vận hành thực tế.

1. Sổ tay khai thác bay, sổ tay bảo dưỡng, tài liệu kỹ thuật tàu bay
Các bộ tài liệu như FCOM, AMM, CMM, IPC, SRM là nền tảng cho toàn bộ hoạt động vận hành và bảo trì đội bay. Idichthuat dịch chính xác từng chỉ dẫn kỹ thuật, thông số và cảnh báo, bảo đảm kỹ sư và phi công hiểu đúng quy trình thao tác theo chuẩn của nhà sản xuất và cơ quan quản lý.
2. Hướng dẫn vận hành, an toàn bay và quy trình khai thác tiêu chuẩn (SOP)
Nhóm tài liệu này bao gồm các quy trình chuẩn về khai thác, xử lý tình huống bất thường và quản lý rủi ro. Idichthuat giữ nguyên cấu trúc, logic triển khai và hệ thống thuật ngữ, giúp đơn vị khai thác dễ dàng tích hợp vào hệ thống quản lý an toàn và đào tạo nội bộ.
3. Tài liệu đào tạo phi công, kỹ thuật viên và tiếp viên hàng không
Tài liệu huấn luyện đòi hỏi ngôn ngữ rõ ràng, mạch lạc và thống nhất thuật ngữ giữa các cấp độ đào tạo. Idichthuat bảo đảm bản dịch phản ánh đúng nội dung chuyên môn, giúp học viên tiếp cận chính xác kiến thức về khai thác bay, bảo dưỡng và dịch vụ hành khách.
4. Báo cáo sự cố, tài liệu điều tra tai nạn và đánh giá rủi ro
Các báo cáo sự cố và hồ sơ điều tra mang tính nhạy cảm cao, liên quan trực tiếp đến an toàn bay và trách nhiệm pháp lý. Idichthuat dịch sát nghĩa từng thuật ngữ kỹ thuật, kết luận và khuyến nghị, hỗ trợ cơ quan và doanh nghiệp sử dụng bản dịch trong phân tích nguyên nhân và xây dựng biện pháp phòng ngừa.
5. Hợp đồng thuê tàu bay, bảo dưỡng và chuyển giao công nghệ hàng không
Nhóm hợp đồng và tài liệu pháp lý trong hàng không thường kết hợp chặt chẽ giữa thuật ngữ kỹ thuật và điều khoản thương mại. Idichthuat đảm bảo bản dịch chuẩn xác về mặt pháp lý, thống nhất thuật ngữ chuyên ngành và đủ giá trị sử dụng trong đàm phán, ký kết và triển khai hợp đồng quốc tế.
Quy Trình Dịch Thuật Chuyên Ngành Hàng Không Chuyên Nghiệp Tại Idichthuat
Quy trình dịch thuật chuyên ngành hàng không tại Idichthuat được xây dựng theo 9 bước kiểm soát chặt chẽ.

- Bước 1: Tiếp nhận tài liệu và xác định mục đích sử dụng
Idichthuat tiếp nhận sổ tay khai thác, tài liệu kỹ thuật, SOP, hợp đồng hay hồ sơ đào tạo, đồng thời xác định rõ mục đích: phục vụ vận hành nội bộ, đào tạo, audit an toàn hay làm việc với đối tác, cơ quan quản lý. Việc làm rõ mục tiêu sử dụng giúp định hướng mức độ chi tiết và yêu cầu thuật ngữ cho toàn bộ dự án.
- Bước 2: Phân loại loại hình tài liệu và lĩnh vực kỹ thuật hàng không
Tài liệu được phân loại theo nhóm như khai thác bay, bảo dưỡng tàu bay, an toàn – chất lượng, đào tạo hay pháp lý hàng không. Trên cơ sở đó, Idichthuat phân công biên dịch viên có nền tảng phù hợp để đảm bảo hiểu đúng bối cảnh kỹ thuật và vận hành.
- Bước 3: Xây dựng bộ thuật ngữ hàng không chuẩn ICAO – IATA
Đội ngũ chuyên môn xây dựng bộ thuật ngữ thống nhất cho từng dự án, bám sát chuẩn ICAO, IATA, FAA, EASA và tài liệu gốc của nhà sản xuất, giúp toàn bộ bản dịch đồng bộ, tránh sai lệch hoặc mâu thuẫn nội dung.
- Bước 4: Dịch sát nghĩa, đảm bảo không làm sai quy trình vận hành
Quá trình chuyển ngữ tập trung bảo toàn nội hàm kỹ thuật, cảnh báo và hướng dẫn thao tác, tuyệt đối không diễn đạt mơ hồ hoặc thay đổi logic quy trình khai thác – bảo dưỡng.
- Bước 5: Kiểm tra chéo giữa thuật ngữ và ngữ cảnh khai thác
Idichthuat đối chiếu từng thuật ngữ với bối cảnh sử dụng thực tế trong tài liệu, nhằm bảo đảm từ ngữ không chỉ đúng nghĩa mà còn đúng tình huống khai thác.
- Bước 6: Hiệu đính chuyên sâu bởi biên tập viên chuyên ngành
Biên tập viên chuyên ngành hàng không rà soát toàn bộ nội dung, chỉnh sửa cấu trúc câu, thuật ngữ và logic kỹ thuật để bản dịch rõ ràng, dễ áp dụng trong đào tạo và vận hành.
- Bước 7: Kiểm soát chất lượng theo chuẩn tài liệu hàng không quốc tế
Bản dịch được kiểm tra lần cuối về tính chính xác kỹ thuật, tính thống nhất thuật ngữ và mức độ tuân thủ chuẩn tài liệu quốc tế trước khi bàn giao.
- Bước 8: Chuẩn hóa định dạng theo mẫu của hãng và cơ quan quản lý
Tài liệu được hoàn thiện về bố cục, đánh số, bảng biểu và phụ lục theo mẫu của hãng hàng không hoặc cơ quan quản lý liên quan, sẵn sàng sử dụng cho audit, đào tạo và khai thác.
- Bước 9: Bàn giao và hỗ trợ chỉnh sửa theo phản hồi kỹ thuật
Idichthuat bàn giao bản dịch hoàn chỉnh và hỗ trợ chỉnh sửa nhanh theo phản hồi từ bộ phận kỹ thuật, đào tạo hoặc cơ quan chức năng, giúp khách hàng chủ động trong mọi giai đoạn vận hành.
Chi Phí Dịch Thuật Chuyên Ngành Hàng Không Tại Idichthuat Như Thế Nào?
Chi phí dịch thuật hàng không phụ thuộc vào nhiều yếu tố như cặp ngôn ngữ, dung lượng, loại tài liệu, mức độ chuyên sâu và tiến độ thực hiện. Idichthuat cung cấp bảng giá tham khảo minh bạch, giúp doanh nghiệp chủ động ước lượng ngân sách và lựa chọn phương án phù hợp.
1. Các yếu tố ảnh hưởng đến chi phí dịch
Chi phí dịch tài liệu hàng không không cố định mà phụ thuộc vào nhiều biến số chuyên môn, trong đó năm yếu tố sau đóng vai trò quyết định:
- Ngôn ngữ dịch: Các cặp ngôn ngữ phổ biến như Việt – Anh thường có mức giá ổn định. Trong khi đó, những ngôn ngữ ít thông dụng hoặc yêu cầu thuật ngữ theo chuẩn của các tổ chức hàng không quốc tế ở mức cao sẽ cần biên dịch viên chuyên biệt. Điều này làm tăng chi phí.
- Số trang và dung lượng tài liệu: Sổ tay khai thác, tài liệu bảo dưỡng và giáo trình đào tạo thường có dung lượng lớn. Các tài liệu này cũng chứa nhiều bảng biểu kỹ thuật. Vì vậy, tổng số trang ảnh hưởng trực tiếp đến đơn giá.
- Loại tài liệu hàng không: Tài liệu kỹ thuật tàu bay, báo cáo sự cố, quy trình vận hành hay hợp đồng hàng không có mức độ phức tạp khác nhau. Nhóm tài liệu gắn với khai thác, bảo dưỡng và an toàn bay thường có đơn giá cao hơn so với tài liệu thông thường.
- Mức độ chuyên sâu kỹ thuật: Những dự án liên quan đến cấu trúc tàu bay, hệ thống điều khiển, bảo dưỡng chuyên sâu hoặc quy trình an toàn đặc thù đòi hỏi biên dịch viên có nền tảng kỹ thuật cao. Yêu cầu này kéo theo chi phí tương ứng.
- Thời gian hoàn thành: Các tài liệu cần xử lý gấp để phục vụ khai thác, đào tạo hoặc làm việc với cơ quan quản lý sẽ áp dụng mức giá theo tiến độ yêu cầu.
2. Bảng giá dịch tham khảo cho tài liệu chuyên ngành hàng không
Idichthuat cung cấp bảng giá tham khảo minh bạch cho dịch vụ dịch thuật tài liệu hàng không. Bảng giá giúp khách hàng dễ dàng ước lượng chi phí theo ngôn ngữ, loại tài liệu và mức độ chuyên sâu. Nhờ đó, doanh nghiệp có thể chủ động lựa chọn phương án phù hợp với ngân sách và kế hoạch vận hành.

Những Câu Hỏi Thường Gặp Về Dịch Thuật Chuyên Ngành Hàng Không
1. Dịch thuật hàng không có cần công chứng không?
Có, tùy thuộc vào mục đích sử dụng. Nếu tài liệu dùng để nộp cơ quan quản lý hàng không hoặc đối tác quốc tế, bản dịch thường cần công chứng hoặc xác nhận pháp lý. Các hợp đồng thuê tàu bay, chuyển giao công nghệ đặc biệt yêu cầu bản dịch có giá trị pháp lý đầy đủ.
Để tìm hiểu chi tiết, mời bạn đọc thêm bài viết: Dịch thuật công chứng là gì? Quy định, thủ tục & lưu ý
2. Thời gian dịch sổ tay AMM, CMM mất bao lâu?
Thời gian dịch sổ tay bảo dưỡng AMM, CMM phụ thuộc vào dung lượng và độ phức tạp kỹ thuật. Thông thường, tài liệu 100-200 trang cần 7-14 ngày làm việc. Idichthuat hỗ trợ xử lý gấp cho tài liệu vận hành khẩn cấp với tiến độ nhanh hơn.
Bạn có thể đọc thêm bài viết: Thời gian để hoàn thành một bản dịch nhanh nhất
4. Dịch sai thuật ngữ hàng không có hậu quả gì?
Rất nghiêm trọng. Theo FAA Human Factors (2022), dịch sai một đơn vị đo lường hoặc tên bộ phận có thể dẫn đến thao tác không chuẩn, gây hỏng hóc bộ phận hoặc sai trình tự bảo dưỡng. Điều này tiềm ẩn nguy cơ tai nạn và trách nhiệm pháp lý nghiêm trọng.
Để tránh trường hợp này xảy ra, bạn có thể đọc thêm bài viết: Top 10 giải pháp đánh giá bản dịch chất lượng nhất
5. Idichthuat có cam kết bảo mật tài liệu hàng không không?
Có, Idichthuat cam kết tính bảo mật trong dịch thuật. Idichthuat áp dụng hệ thống quản lý dữ liệu riêng biệt. Mỗi biên dịch viên đều ký cam kết bảo mật (NDA). Toàn bộ thông tin về khai thác bay, bảo dưỡng và đào tạo nội bộ đều được bảo vệ nghiêm ngặt.
Nếu bạn có nhu cầu dịch thuật chuyên ngành hàng không thì hãy liên hệ với Idichthuat. Chúng tôi đảm bảo khách hàng sẽ hài lòng khi sử dụng dịch vụ.

Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.


