Ngày cập nhật mới nhất: 30/09/2025

Dịch thuật catalogue – brochure là quá trình chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích cho các tài liệu giới thiệu sản phẩm, dịch vụ hoặc thương hiệu, đồng thời vẫn giữ nguyên thẩm mỹ, bố cục và thông điệp truyền thông. 

Theo CSA Research (2022): “Hơn 60% doanh nghiệp gặp khó khăn khi sử dụng bản dịch không chuyên nghiệp, điều này càng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc dịch chính xác.”

Chính vì vậy, một bản dịch catalogue – brochure không chỉ cần chuẩn xác về ngôn ngữ mà còn phải đồng bộ với thiết kế và phù hợp văn hóa địa phương, bởi chỉ một sai lệch nhỏ cũng có thể làm giảm hiệu quả marketing và ảnh hưởng đến thương hiệu. 

Hiểu rõ điều đó, Idichthuat áp dụng quy trình 9 bước nghiêm ngặt, từ phân tích tài liệu, chọn dịch giả, xây dựng thuật ngữ đến bản địa hóa và chuẩn hóa bố cục, nhằm đảm bảo bản dịch luôn chính xác, thẩm mỹ và thích ứng với thị trường mục tiêu.

Dịch vụ này được triển khai cho nhiều lĩnh vực như công nghiệp, du lịch, thời trang, hội chợ – triển lãm hay bất động sản, nơi ngôn ngữ và tính thẩm mỹ đóng vai trò quyết định uy tín và hiệu quả truyền thông. 

Để hiểu rõ hơn về dịch vụ dịch thuật catalogue – brochure, mời bạn tiếp tục theo dõi nội dung dưới đây.

dịch thuật Catalogue - Brochure
Dịch vụ dịch thuật Catalogue – Brochure tại HCM uy tín, rẻ

Vì Sao Dịch Thuật Catalogue – Brochure Yêu Cầu Độ Chính Xác Và Thẩm Mỹ Cao?

Bản dịch catalogue – brochure không chỉ cần đúng ngôn ngữ, mà còn phải đảm bảo tính thẩm mỹ và đồng bộ thiết kế. Đồng thời, nội dung dịch phải phù hợp với văn hóa bản địa, bởi chỉ một sai lệch nhỏ cũng có thể làm sai lệch thông điệp thương hiệu và ảnh hưởng trực tiếp đến hiệu quả marketing.

1. Ngôn ngữ quảng cáo phải truyền tải đúng thông điệp thương hiệu

Trong marketing, từng từ ngữ đều mang sức nặng cảm xúc. Theo Common Sense Advisory (2023): “67% khách hàng quốc tế từ chối sản phẩm nếu slogan bị dịch sai tinh thần” – cho thấy tầm quan trọng sống còn của dịch thuật quảng cáo.

Một nghiên cứu của Common Sense Advisory (2023) chỉ ra rằng: “67% khách hàng quốc tế sẵn sàng từ chối sản phẩm nếu slogan hoặc tagline bị dịch sai tinh thần. Điều này cho thấy vai trò sống còn của dịch thuật marketing.”

2. Hình ảnh và slogan cần đồng bộ quốc tế

Catalogue, brochure kết hợp hình ảnh – màu sắc – bố cục với slogan ngắn gọn. Nếu dịch thiếu tinh tế, slogan sẽ lệch nhịp với hình ảnh minh họa.

3. Bố cục và typography phải giữ nguyên chuẩn thiết kế gốc

Một catalogue tiêu chuẩn thường có:

  • Typography (font chữ nhận diện)
  • Grid system (khung lưới cân đối)
  • Product hierarchy (thứ tự thông tin sản phẩm)

Nếu dịch thiếu sự kiểm soát, câu chữ kéo dài sẽ phá vỡ bố cục, làm mất cân đối hình ảnh. 

4. Ngôn ngữ dịch cần phù hợp thị hiếu văn hóa bản địa

Một bản dịch brochure không chỉ “đúng ngữ pháp”, mà còn phải “đúng tâm lý khách hàng”. 

Ví dụ: màu trắng trong catalogue phương Tây gợi sự tinh khiết, nhưng ở một số quốc gia châu Á lại gắn liền với tang lễ. Nếu dịch và thiết kế giữ nguyên mà không điều chỉnh, rủi ro mất thiện cảm là rất lớn.

Đơn Vị Nào Cung Cấp Dịch Vụ Dịch Thuật Catalogue – Brochure Uy Tín Tại HCM?

Dịch vụ dịch thuật catalogue – brochure tại Idichthuat được xây dựng trên quy trình kiểm soát chất lượng chặt chẽ và định hướng thẩm mỹ cao. Nhờ đó, doanh nghiệp không chỉ nhận bản dịch chính xác, đồng bộ thiết kế, mà còn tối ưu hiệu quả marketing và giữ vững bản sắc thương hiệu.

Idichthuat – địa chỉ dịch thuật Catalogue – Brochure nhanh, chính xác & rẻ

1. Cam kết chất lượng bản dịch catalogue – brochure tại Idichthuat

Điểm khác biệt cốt lõi của Idichthuat nằm ở quy trình dịch đa tầng kiểm soát chất lượng. Thay vì chỉ dịch và bàn giao, mỗi dự án catalogue – brochure đều trải qua:

  • Phân tích thương hiệu & khách hàng mục tiêu: Xác định tone of voice, định vị và insight thị trường.
  • Dịch thuật sáng tạo: Vừa đảm bảo chuẩn mực ngôn ngữ quảng cáo, vừa linh hoạt để phù hợp với văn hóa bản địa.
  • Hiệu đính – kiểm duyệt song song: Đội ngũ biên tập viên rà soát ngữ nghĩa, phong cách, cách trình bày chữ và bố cục thiết kế.
  • Bảo mật thông tin tuyệt đối: Áp dụng thỏa thuận bảo mật (NDA) và hệ thống lưu trữ an toàn.

Nhờ đó, bản dịch của Idichthuat không chỉ đảm bảo chính xác 100% về ngữ nghĩa, mà còn giữ được tính thẩm mỹ, sự súc tích và sức thuyết phục – yếu tố sống còn trong tài liệu quảng cáo.

2. Lợi ích khi chọn dịch vụ chuyên nghiệp tại Idichthuat

Khi sử dụng dịch vụ dịch thuật catalogue – brochure tại Idichthuat, doanh nghiệp nhận được những giá trị gia tăng vượt trội mà dịch vụ thông thường khó đáp ứng:

  • Truyền tải trọn vẹn tinh thần thương hiệu: Mỗi từ ngữ, slogan, thông điệp đều được chuyển ngữ một cách tinh tế, giúp giữ nguyên “chất riêng” của thương hiệu trên thị trường quốc tế.
  • Giữ đúng bố cục và thiết kế gốc: Nhờ sự phối hợp giữa dịch giả và thiết kế, bản dịch luôn đảm bảo tính cân đối, không phá vỡ bố cục, font chữ hay tỷ lệ trình bày.
  • Tốc độ triển khai nhanh chóng: Idichthuat có thể dịch gấp catalogue, brochure phục vụ hội chợ, triển lãm, chiến dịch marketing,… mà vẫn duy trì chất lượng chuẩn ISO 17100:2015.
  • Hiệu quả marketing vượt trội: Theo báo cáo nội bộ từ khách hàng Idichthuat, 82% doanh nghiệp sử dụng brochure dịch chuyên nghiệp đã cải thiện rõ rệt tỷ lệ chuyển đổi (conversion rate) so với brochure dịch thông thường.

Các Loại Catalogue – Brochure Thường Được Dịch Tại Idichthuat

Catalogue – brochure trong các lĩnh vực công nghiệp, du lịch, thời trang, hội chợ – triển lãm và bất động sản đều đòi hỏi dịch thuật vừa chính xác chuyên ngành, vừa tinh tế trong truyền tải. Chỉ khi đảm bảo cả ngôn ngữ và thẩm mỹ, bản dịch mới giữ trọn uy tín thương hiệu và phát huy hiệu quả quốc tế.

Các loại tài liệu Catalogue – Brochure nào cần được dịch thuật?

5 loại catalogue – brochure thường được dịch tại Idichthuat gồm:

1. Catalogue giới thiệu sản phẩm công nghiệp, thiết bị, máy móc xuất khẩu

Trong lĩnh vực công nghiệp – cơ khí, catalogue thường chứa nhiều thông số kỹ thuật phức tạp và thuật ngữ chuyên ngành. Chỉ một sai sót nhỏ trong dịch thuật cũng có thể dẫn đến hiểu nhầm về công năng, tiêu chuẩn an toàn hoặc khả năng vận hành, gây rủi ro trong hợp đồng quốc tế.

2. Brochure du lịch, khách sạn, nhà hàng phục vụ khách quốc tế

Ngành du lịch – dịch vụ đòi hỏi ngôn ngữ giàu cảm xúc, gợi hình ảnh và trải nghiệm. Một brochure dịch thiếu tinh tế có thể khiến khách quốc tế cảm thấy xa lạ, làm giảm sức hút thương hiệu.

Theo báo cáo của Tổ chức Du lịch Thế giới (UNWTO, 2024): “84% du khách quốc tế ưu tiên lựa chọn dịch vụ được quảng bá bằng ngôn ngữ bản địa của họ.” Chính vì vậy, Idichthuat luôn chú trọng dịch sáng tạo, vừa giữ đúng tinh thần, vừa làm cho thông điệp du lịch trở nên hấp dẫn và gần gũi hơn.

3. Catalogue thời trang, mỹ phẩm, thương hiệu bán lẻ toàn cầu

Thời trang và mỹ phẩm là những lĩnh vực đề cao ngôn ngữ thẩm mỹ và phong cách thương hiệu. Một bản dịch cứng nhắc dễ làm mất đi sự tinh tế và đẳng cấp vốn có.

4. Brochure hội chợ – triển lãm – sự kiện quốc tế

Đối với brochure phục vụ hội chợ và triển lãm, yếu tố quyết định là tốc độ và độ chính xác. Doanh nghiệp thường chỉ có 1–2 tuần để chuẩn bị hàng nghìn bản in, vì vậy bản dịch cần vừa nhanh, vừa chuẩn mực về ngôn ngữ tiếp thị.

5. Catalogue dự án bất động sản, đầu tư, hợp tác quốc tế

Bất động sản và đầu tư là những lĩnh vực yêu cầu ngôn ngữ chuẩn mực pháp lý và thông tin minh bạch. Một bản dịch thiếu chính xác có thể dẫn đến rủi ro pháp lý và ảnh hưởng đến niềm tin của nhà đầu tư.

Theo nghiên cứu của PwC (2023): “Có đến 61% nhà đầu tư quốc tế từ chối ký kết hợp đồng nếu catalogue hoặc hồ sơ dự án chứa lỗi dịch thuật hoặc thông tin không rõ ràng.”

Quy Trình Dịch Thuật Catalogue – Brochure Chuyên Nghiệp Tại Idichthuat

Quy trình dịch thuật catalogue – brochure tại Idichthuat gồm 9 bước: tiếp nhận và phân tích tài liệu, chọn dịch giả, xây dựng thuật ngữ và phong cách, dịch và hiệu đính, kiểm soát chất lượng, bản địa hóa, chuẩn hóa bố cục, và bàn giao kèm phản hồi. Nhờ đó, bản dịch luôn chính xác, thẩm mỹ và phù hợp văn hóa thị trường mục tiêu.

Quy trình dịch thuật Catalogue – Brochure tại Idichthuat

Bước 1 – Tiếp nhận, phân tích tài liệu gốc và mục tiêu sử dụng

Ngay từ đầu, tài liệu gốc được tiếp nhận và phân tích cẩn thận để xác định mục tiêu sử dụng. Điều này giúp định hình phong cách dịch phù hợp, đảm bảo bản dịch hướng đúng đối tượng khách hàng và bối cảnh quảng bá.

Bước 2 – Lựa chọn biên dịch viên, hiệu đính viên am hiểu marketing và lĩnh vực sản phẩm

Idichthuat phân công dịch giả và hiệu đính viên có chuyên môn trong ngành marketing, đồng thời am hiểu sản phẩm cụ thể. Nhờ vậy, bản dịch vừa chính xác về nội dung vừa giàu sắc thái thuyết phục.

Bước 3 – Xây dựng bộ thuật ngữ chuyên ngành và phong cách thương hiệu

Trước khi dịch, đội ngũ xây dựng bộ thuật ngữ chuẩn xác và thống nhất. Song song đó, phong cách ngôn ngữ thương hiệu được định hình, giúp giữ sự nhất quán trong toàn bộ tài liệu.

Bước 4 – Dịch thuật nội dung đảm bảo tính chính xác và thẩm mỹ quảng cáo

Quá trình dịch không chỉ dừng ở việc chuyển nghĩa mà còn chú trọng yếu tố thẩm mỹ. Lời văn được tinh chỉnh để vừa dễ hiểu, vừa truyền tải trọn vẹn tinh thần quảng cáo và giá trị sản phẩm.

Bước 5 – Hiệu đính và kiểm tra ngôn ngữ, đảm bảo thông điệp quảng bá đúng chuẩn

Sau khi dịch xong, bản thảo được hiệu đính nhiều lớp. Các chi tiết về ngôn ngữ, giọng văn và thông điệp quảng bá đều được kiểm tra kỹ lưỡng nhằm loại bỏ sai sót và giữ chuẩn mực quảng cáo.

Bước 6 – Kiểm soát chất lượng toàn diện, rà soát thông tin sản phẩm – thông số kỹ thuật

Bước này tập trung vào việc kiểm tra thông tin sản phẩm, số liệu kỹ thuật và các yếu tố pháp lý. Điều đó đảm bảo catalogue – brochure khi phát hành luôn chính xác và đáng tin cậy.

Bước 7 – Bản địa hóa nội dung phù hợp văn hóa và thị hiếu khách hàng mục tiêu

Idichthuat thực hiện bản địa hóa để nội dung phù hợp với văn hóa và thói quen tiêu dùng từng thị trường. Đây là yếu tố quyết định giúp catalogue – brochure chạm đến cảm xúc khách hàng.

Bước 8 – Chuẩn hóa định dạng catalogue – brochure, giữ nguyên bố cục và thiết kế gốc

Bản dịch được xử lý để khớp hoàn toàn với bố cục, hình ảnh và typography ban đầu. Điều này giữ cho catalogue – brochure không bị sai lệch về thiết kế và duy trì sự chuyên nghiệp khi trình bày.

Bước 9 – Bàn giao tài liệu và tiếp nhận phản hồi để tối ưu bản dịch

Cuối cùng, tài liệu hoàn thiện được bàn giao đúng thời hạn. Đội ngũ luôn sẵn sàng tiếp nhận phản hồi từ khách hàng nhằm cải tiến chất lượng và nâng cao giá trị dịch vụ.

Chi Phí Dịch Catalogue – Brochure Tại Idichthuat Bao Nhiêu?

Chi phí dịch catalogue – brochure tại Idichthuat phụ thuộc vào nhiều yếu tố như ngôn ngữ, khối lượng nội dung, mức độ chuyên ngành, thuật ngữ kỹ thuật và độ phức tạp của thiết kế. Dựa trên các yếu tố này, doanh nghiệp có thể tham khảo bảng giá để ước lượng chi phí dịch phù hợp.

1. Các yếu tố ảnh hưởng tới chi phí dịch

Chi phí dịch catalogue – brochure không cố định và phụ thuộc vào nhiều yếu tố. Dưới đây là các yếu tố quan trọng tác động trực tiếp tới chi phí dịch:

  • Ngôn ngữ dịch: Một số ngôn ngữ hiếm hoặc chuyên biệt yêu cầu biên dịch viên cao cấp, do đó mức giá cơ bản sẽ cao hơn.
  • Độ dài và khối lượng nội dung: Tài liệu càng dài và có nhiều trang, thời gian xử lý càng nhiều, dẫn đến chi phí tăng.
  • Tính chất chuyên ngành và thuật ngữ kỹ thuật: Các lĩnh vực công nghiệp, kỹ thuật, y tế hay pháp lý đòi hỏi độ chính xác cao, ảnh hưởng trực tiếp tới chi phí dịch.
  • Định dạng thiết kế: Catalogue hoặc brochure có bố cục phức tạp, nhiều hình ảnh, bảng biểu hoặc infographic cần thời gian căn chỉnh và chuẩn hóa, làm chi phí tăng thêm.

2. Bảng giá dịch tham khảo cho dịch vụ catalogue – brochure chuyên nghiệp

Để doanh nghiệp dễ hình dung, Idichthuat cung cấp mức giá tham khảo dựa trên loại tài liệu và yêu cầu dịch thuật.

Bảng báo giá tại Idichthuat

Những Câu Hỏi Thường Gặp Khi Dịch Catalogue – Brochure

1. Dịch vụ có hỗ trợ bản địa hóa từng thị trường cụ thể không?

Có. Idichthuat thực hiện bản địa hóa ngôn ngữ, màu sắc, hình ảnh và văn hóa để phù hợp với từng thị trường: châu Á, châu Âu, Bắc Mỹ, giúp tối ưu hóa tỷ lệ chuyển đổi khách hàng.

Tham khảo thêm: Bản địa hóa: 9 lưu ý chi tiết giúp bạn thành công để hiểu rõ các bước và nguyên tắc bản địa hóa hiệu quả.

2. Idichthuat có hỗ trợ dịch thuật catalogue – brochure đa ngôn ngữ không?

Có. Dịch vụ có khả năng dịch từ 2–5 ngôn ngữ đồng thời, bao gồm cả tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn,… Mỗi ngôn ngữ được phân công dịch giả chuyên ngành riêng, đảm bảo chuẩn xác thuật ngữ và đồng bộ thông điệp.

Mời bạn đọc thêm bài viết: Dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ, đa chuyên ngành để hiểu rõ cách triển khai dịch đa ngôn ngữ hiệu quả.

3. Thời gian trung bình để hoàn thiện một catalogue – brochure là bao lâu?

Catalogue 20–40 trang thường mất 5–7 ngày làm việc, trong khi brochure 8–12 trang mất 2–3 ngày, tùy độ dài, mức độ phức tạp nội dung và yêu cầu bản địa hóa.

Để tìm hiểu chi tiết, mời bạn tham khảo thêm bài viết: Thời gian để hoàn thành một bản dịch nhanh nhất

4. Có công cụ nào hỗ trợ tốt cho việc dịch thuật catalogue – brochure không?

Có. Các CAT Tools như SDL Trados, MemoQ, Memsource giúp đồng bộ thuật ngữ, giữ nguyên bố cục và font chữ, đồng thời rút ngắn thời gian dịch 20–30% so với phương pháp thủ công.

Tham khảo thêm: Top 13 công cụ phổ biến cho người dịch thuật để biết chi tiết các công cụ và cách ứng dụng trong catalogue – brochure.

5. Yếu tố nào quyết định chất lượng bản dịch catalogue – brochure?

Chất lượng bản dịch phụ thuộc vào trình độ biên dịch viên, thuật ngữ chuyên ngành, bản địa hóa nội dung và bố cục thiết kế. Sai sót ở bất kỳ yếu tố nào đều có thể làm lệch thông điệp thương hiệu và giảm hiệu quả marketing.

Tham khảo chi tiết: Các yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng dịch thuật

Trên đây là thông tin chi tiết về dịch vụ dịch thuật catalogue – brochure, nếu có bất kỳ thắc mắc gì vui lòng liên hệ Idichthuat để được hỗ trợ chu đáo!

5/5 - (516 votes)