Có bao nhiêu lỗi phiên dịch y tế bạn đã gặp phải? Nhiều quốc gia có dân số đa dạng, do đó, mọi người nói nhiều ngôn ngữ ở các mức độ thành thạo khác nhau. Một vấn đề lớn đối với các nhà cung cấp dịch vụ y tế đó là họ phải đối phó với các bệnh nhân từ các dân tộc khác nhau trong quá trình làm việc của họ. Người nhập cư cần phải học ngôn ngữ khi họ đến một đất nước mới. Ví dụ như ở Việt Nam, người nhập cư phải học và biết tiếng Việt hoặc phải biết tiếng Anh.
Tại nhiều bệnh viện và phòng khám trên khắp Việt Nam, nhiều bác sĩ và nhà cung cấp dịch vụ y tế đã kể một số câu chuyện về việc bệnh nhân đến kiểm tra sức khỏe với một thành viên gia đình hoặc một người bạn có thể giao tiếp với họ.
Luật pháp hiện quy định rằng một thành viên trong gia đình, người thân hoặc bạn bè không thể là biên dịch viên hoặc phiên dịch viên cho người bệnh không biết nói tiếng Anh. Tuy nhiên, trước khi luật này được ban hành, một số câu chuyện về lỗi phiên dịch y tế gây nguy hiểm đến tính mạng của bệnh nhân hoặc tệ hơn, khiến bệnh nhân mất mạng.
Note: 10 Ngành Nghề Hàng Đầu Cần Dịch Vụ Phiên Dịch
Lý Do Thành Viên Gia Đình Hoặc Người Thân Không Nên Là Phiên Dịch Viên Cho Bệnh Nhân
Trước đây, điều này diễn ra bình thường khi thấy bệnh nhân nước ngoài đi cùng với người thân khi cần chăm sóc y tế. Một lý do phổ biến là họ cảm thấy thoải mái khi người thân có thể nói ngôn ngữ của họ. Điều đó mang lại cho họ cảm giác an toàn vì họ đang phải đối mặt với điều gì đó chưa được biết đến.
Trước hết, điều này đặt một gánh nặng cho người thân. Anh ấy hoặc cô ấy có thể không thông thạo ngôn ngữ. Nhưng vì nhiệm vụ của họ là giúp bệnh nhân nhận được sự chăm sóc y tế mà họ cần, họ đóng vai trò là người phiên dịch. Họ có thể không thể xác định hoặc mô tả chính xác bệnh, hoặc vì muốn bảo vệ bệnh nhân, họ có thể thay đổi, bỏ qua hoặc thêm từ vào mô tả để không tiết lộ các vấn đề sức khỏe nhạy cảm.
Khi bạn có liên quan đến bệnh nhân, bạn khó có thể giữ thái độ trung lập, vô tư và khách quan. Người thân đóng vai trò là phiên dịch viên thường thể hiện sự thiên vị bảo vệ đối với bệnh nhân. Bởi vì họ nghĩ rằng họ đang giúp đỡ bệnh nhân bằng cách bảo vệ họ, điều đó có thể dẫn đến chẩn đoán sai.
Nhân Viên Song Ngữ Không Nên Làm Phiên Dịch Viên Y Tế
Một kịch bản khác có thể dẫn đến chẩn đoán sai là sử dụng một nhân viên y tế song ngữ. Họ có thể biết ngôn ngữ mà bệnh nhân nói nhưng họ không được đào tạo để trở thành phiên dịch viên y tế. Phiên dịch viên y tế là các chuyên gia, với kiến thức cụ thể về thuật ngữ áp dụng cho một lĩnh vực y tế cụ thể. Một y tá hoặc một trợ lý khó có thể nói với cấp trên của họ rằng họ có thể không thông thạo ngôn ngữ này hoặc họ không có kiến thức sâu hơn về ngành y học cụ thể. Đây chỉ là một số tình huống phổ biến giải thích tại sao ban hành luật mới chỉ sử dụng các phiên dịch viên y tế chuyên nghiệp trong ngành y tế.
Note: Dịch vụ Dịch Thuật Nghiên Cứu Y Học
Nhấn Mạnh Lý Do Sử Dụng Các Chuyên Gia Để Tránh Lỗi Phiên Dịch Y Tế
Phiên dịch chính xác về tình trạng y tế của bệnh nhân là rất quan trọng để bác sĩ chẩn đoán và điều trị đúng cho bệnh nhân. Không ai muốn thấy thành viên gia đình của họ được đối xử không đúng hoặc nhận được chẩn đoán sai.
Điều 1557 của Đạo luật Chăm sóc Sức Khỏe (ACA) có một số yêu cầu đối với các nhà cung cấp và chuyên gia chăm sóc y tế, chẳng hạn như không phân biệt đối xử trong việc cung cấp các dịch vụ chăm sóc y tế và quản lý các chương trình chăm sóc sức khỏe.
Điều 1557 cung cấp quyền sử dụng dịch vụ chăm sóc y tế cho những người có trình độ tiếng Anh hạn chế. Điều này yêu cầu các cơ sở y tế cung cấp hỗ trợ dịch vụ ngôn ngữ chuyên nghiệp, chẳng hạn như cung cấp một phiên dịch viên có trình độ để phiên dịch bằng miệng và một dịch giả có trình độ cho các tài liệu bằng văn bản.
Luật cũng khẳng định chắc chắn rằng việc sử dụng các thành viên gia đình, người thân và bạn bè không còn được phép, ngoại trừ trong trường hợp khẩn cấp khi không có phiên dịch viên ngay lập tức. Tương tự như vậy, họ không nên yêu cầu nhân viên song ngữ của họ làm phiên dịch cho bệnh nhân.
Note: So Sánh Sự Khác Biệt Giữa Dịch Thuật và Chuyển Ngữ
Dưới đây là lý do tại sao không sử dụng các thành viên gia đình làm phiên dịch viên sử dụng ngôn ngữ của bệnh nhân:
- Họ thiếu kiến thức y tế vì họ không được đào tạo như một phiên dịch viên y tế. Trình độ chuyên môn của một phiên dịch viên y tế bao gồm vượt qua một chương trình đào tạo, có kinh nghiệm phù hợp trong một lĩnh vực y tế cụ thể, kiến thức về thuật ngữ thích hợp và hiểu biết về một loạt các vấn đề y tế vượt quá kiến thức của một người bình thường.
- Họ không thể giữ được bình tĩnh. Bạn biết rằng các bác sĩ không khuyến khích điều trị y tế cho các thành viên trong gia đình họ. Đây là lý do tại sao điều này là như vậy. Ngay cả khi người đó có trình độ cao để cư xử với thành viên trong gia đình, họ không thể ngăn mình khỏi bị ảnh hưởng về mặt cảm xúc. Nhu cầu bảo vệ cũng có, vì vậy sẽ rất khó để thảo luận về thông tin y tế có thể gây khó chịu cho bệnh nhân, điều này có thể ngăn họ giải thích chính xác những gì bác sĩ đang nói hoặc ngừng giải thích hoàn toàn. Một phiên dịch viên y tế chuyên nghiệp là khách quan và vô tư, vì vậy chuyển tiếp mọi thông tin, kể cả những thông tin nhạy cảm, là một phần của công việc.
- Họ có thể cảm thấy không thoải mái khi thảo luận về thông tin cá nhân. Nếu đó là người thân, bạn bè hoặc trẻ nhỏ, họ có thể cảm thấy không đúng đắn khi các vấn đề cá nhân hoặc thông tin y tế được thảo luận. Hơn nữa, niềm tin văn hóa có thể ngăn họ nói về thông tin cá nhân.
Các Trường Hợp Điển Hình Về Lỗi Phiên Dịch Y Tế
Phiên dịch y tế đặt phúc lợi và tính mạng của bệnh nhân lên trên, nên họ phải thực hiện nghiêm túc. Cần có phiên dịch viên y tế có trình độ để đảm bảo rằng nhà cung cấp dịch vụ y tế thực hiện chẩn đoán và điều trị chính xác cho bệnh nhân có trình độ tiếng Anh hạn chế. Bên cạnh việc nói ngôn ngữ, một phiên dịch viên y tế chuyên nghiệp cũng hiểu văn hóa và phong tục của bệnh nhân, có thể là công cụ trong việc cung cấp cho bệnh nhân sự chăm sóc thích hợp.
Note: 6 Điều Cần Xem Xét Khi Thuê Công Ty Phiên Dịch
Willie Ramirez
Trường hợp của Willie Ramirez là một trong những ví dụ kinh điển về lỗi phiên dịch y tế. Một chàng trai 18 tuổi khi được đưa đến một bệnh viện ở Florida. Cậu đã hôn mê vào thời điểm đó, sau khi suy sụp vì đau đầu dữ dội. Phiên dịch viên (một mối quan hệ gia đình) đã dịch sai thuật ngữ intoxicado là say. Tuy nhiên, bản dịch thực tế của thuật ngữ tiếng Tây Ban Nha-Cuba là đang có phản ứng dị ứng hoặc bị nhiễm độc.
Do lỗi phiên dịch, Ramirez đã được điều trị quá liều thuốc. Lúc đó cậu đã bị xuất huyết nội sọ. Bởi vì bệnh trạng không được phiên dịch chính xác, chẩn đoán của bác sĩ là sai, điều này khiến Ramirez bị liệt tứ chi. Điều này xảy ra vào năm 1980. Giải quyết vụ kiện lên tới khoảng 71 triệu đô la Mỹ, giả sử rằng Ramirez có thể sống đến năm 2036, khi ông sẽ 74 tuổi. Xuất huyết có thể điều trị được nhưng các bác sĩ phát hiện ra nó quá muộn, vì vậy những ảnh hưởng của điều trị không đúng cách có thể bị đảo ngược.
Teresa Tarry
Teresa Tarry đến từ Anh. Năm 2007, bà đã được phẫu thuật cắt bỏ vú đôi ở Tây Ban Nha khi không cần thiết. Cô mới đến khu vực này và vật lộn với tiếng Tây Ban Nha. Ca phẫu thuật kép xảy ra do lỗi dịch thuật, dẫn đến các bác sĩ tin rằng ung thư vú di truyền trong gia đình của bà Tarry. Tài liệu dịch sai được đưa vào hồ sơ bệnh án của bà cho thấy, theo tuyên bố của bà Tarry, rằng mẹ cũng như chị gái bà cũng bị ung thư vú. Bà chỉ đến bác sĩ để kiểm tra vì một khối u mà bà phát hiện ra, sau đó được phát hiện là lành tính. Ngoài việc mất cả hai vú, bà mất việc và mô tả cuộc sống của bà như sống trong địa ngục.
Phẫu Thuật Thay Khớp Gối
Từ năm 2006 đến 2007, 47 trường hợp phẫu thuật thay khớp gối thất bại đã xảy ra ở Đức. Các ca phẫu thuật thất bại là do lỗi dịch thuật thông tin gói thiết bị. Chân giả đầu gối có hai loại nên được sử dụng có hoặc không có xi măng. Trong ngôn ngữ nguồn của thông tin gói chân giả được sử dụng cho phẫu thuật, thành phần xương đùi phải là xi măng không mô-đun. Lỗi dịch sai trong tiếng Đức nói rằng thành phần này không có xi măng. Lỗi dịch thuật dẫn đến việc bệnh nhân trải qua phẫu thuật đầu gối hai lần.
Sandra George
Sandra George đến từ Macedonia và có trình độ tiếng Anh hạn chế. Cô đã đến thăm một bác sĩ vào năm 2015 cùng với một người bạn đóng vai trò phiên dịch. Cô phàn nàn về một khối u thần kinh tiền đình. Vì người phiên dịch không đủ trình độ nên cô tin rằng mình bị ung thư ác tính. Cô đã có một phiên dịch viên tiếng Macedonia có trình độ trong các chuyến thăm thành công, nhưng cô tin chắc rằng khối u là ung thư. Cô đã trải qua phẫu thuật nhưng bác sĩ thực hiện ca phẫu thuật đã vô tình cắt một dây thần kinh mặt. Một bên của khuôn mặt bà George bị đau đớn. Đó là nguy cơ gấp đôi vì khối u là lành tính.
Francisco Torres
Francisco Torres chỉ nói được tiếng Tây Ban Nha. Anh ta được cho là đã phẫu thuật cắt bỏ thận từ Trung tâm Y tế Bệnh viện Cộng đồng Riverside Parkview ở California vào năm 2010. Trước khi phẫu thuật, anh ta đã nhận được một mẫu đơn đồng ý được viết bằng tiếng Anh. Anh ta không có quyền được biết về dịch giả hoặc phiên dịch viên y tế nên anh ta không biết rằng mẫu đơn chỉ ra cắt thận hỏng. Bệnh viện đã tiến hành phẫu thuật cắt bỏ thận còn hoạt động tốt và sau đó cũng loại bỏ thận hỏng.
Gia Đình Họ Trần
Một bệnh nhân Việt Nam chín tuổi giải thích cho bố mẹ về tình trạng của cô. Cô sau đó suy sụp vì phản ứng với một loại thuốc theo quy định. Đơn thuốc của cô không được dịch sang tiếng Việt. Anh trai cô, lúc đó 16 tuổi, đã cố gắng làm phiên dịch cho cha mẹ không nói được tiếng Anh. Nhưng trước khi anh có thể khiến các bác sĩ hiểu điều gì không ổn với em gái mình thì đã quá muộn. Họ đã kiện bệnh viện và nhận 200.000 đô la Mỹ cho các thiệt hại.
Gia Đình Họ Lin
Bệnh nhân là một cô gái Đài Loan 17 tuổi cư trú tại California. Đầu cô vô tình bị một cây vợt tennis đánh vào và cô bị áp xe não. Bất chấp tình trạng của mình, cô đã trở thành phiên dịch viên cho cha mẹ mình không nói được tiếng Anh trong phòng cấp cứu. Cô đã chết vì ngừng hô hấp trong khi truyền đạt tình trạng của chính mình.
Trên đây chỉ là một số ví dụ điển hình về lỗi phiên dịch y tế. Còn có rất nhiều vấn đề y tế này tiếp tục xảy ra trên toàn thế giới nhưng nhiều trong số chúng không được báo cáo.
Idichthuat luôn sẵn sàng hỗ trợ bạn với tất cả các nhu cầu phiên dịch y tế. Chúng tôi cung cấp phiên dịch y tế cho các cơ sở y tế lớn và nhỏ, phòng khám và bệnh viện, cả công cộng và tư nhân. Hơn nữa, chúng tôi còn làm việc với các dịch giả và phiên dịch viên y tế nói tiếng bản địa là những chuyên gia về vấn đề này. Dịch giả và phiên dịch viên của chúng tôi làm việc với hơn 100 ngôn ngữ. Vì vậy, đối với tất cả các nhu cầu phiên dịch và dịch thuật y tế của bạn, bạn có thể yên tâm dựa vào chúng tôi. Hãy liên hệ với Idichthuat ngay hôm nay để nhận được tư vấn và báo giá ngay trong ngày!
Hãy liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay để được tư vấn và báo giá dịch vụ nhanh nhất.
✔️ Tham khảo thêm các thông tin liên quan: | 👉 Dịch Thuật Tiếng Thụy Điển Uy Tín, Giá Rẻ, Chuyên Nghiệp |
👉 Dịch Thuật Điện Tử Chuyên Nghiệp Nhất | |
👉 Dịch Thuật Tài Liệu Thủy Hải Sản Nhanh Chóng | |
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.