Tại sao chúng ta vẫn thấy rất nhiều bản dịch menu tồi tệ nhất hiện nay? Dịch thuật menu khá khó khăn vì thuật ngữ và bối cảnh của các mục menu rất khác nhau khi chúng phải được dịch sang các ngôn ngữ khác.

Bởi vì du lịch ngày càng phát triển, các nhà hàng trước đây phục vụ người dân địa phương phải phục vụ cho các quốc tịch khác nhau, đòi hỏi thực đơn của họ phải có sẵn ít nhất một ngôn ngữ khác sẽ được hiểu bởi đa số du khách nước ngoài chẳng hạn như tiếng Anh. Tuy nhiên, ngay cả khi tiếng Anh được coi là ngôn ngữ phổ biến, bạn không thể mong đợi rằng các nền văn hóa khác am hiểu hoặc thậm chí nói được ngôn ngữ đó.

Note: Dịch thuật tài liệu khách sạn – nhà hàng – du lịch

Lý Do Bản Dịch Menu Chất Lượng Kém Xảy Ra

Bạn có thể mong đợi rằng các đầu bếp có trình độ tiếng Anh hạn chế và quản lý nhà hàng sẽ đổ lỗi cho một số bản dịch thực đơn tồi tệ nhất. Nhưng ngay cả những dịch giả thông thạo sẽ thấy thực đơn và các mặt hàng thực phẩm địa phương và các nguyên liệu chính là một thách thức đối với kỹ năng dịch thuật của họ.

  • Không quen thuộc với các thuật ngữ ẩm thực là một lý do tại sao bản dịch chất lượng kém xảy ra. Những sai lầm khác xảy ra do sự khác biệt trong các ngôn ngữ tượng hình như tiếng Nhật, tiếng Trung và tiếng Hàn và các ngôn ngữ dựa trên bảng chữ cái như tiếng Anh.
  • Trong hầu hết các trường hợp, các menu được dịch bởi những người không phải là dịch giả chuyên nghiệp, điều này làm cho vấn đề trở nên phức tạp. Điều này có thể gây khó khăn cho các nhà hàng thay đổi menu phục vụ hàng ngày của họ. Một số lỗi đánh máy mà người đánh giá bỏ qua, chẳng hạn như thức ăn với “Human taste” thay vì “Human”.
  • Ngoài những lý do đã được đề cập, một lý do khác khiến chúng tôi thấy một số menu bị dịch sai là do nhà hàng cố gắng đưa ra lời giải thích hoặc mô tả về một mặt hàng không thực sự có bất kỳ tương đương nào bằng tiếng Anh, và thậm chí menu có sẵn cũng không đủ để giải thích món ăn.
    Liên quan đến vấn đề trên là thực tế có những thuật ngữ về thực phẩm có trong hiệp hội văn hóa. Ví dụ, có một món ăn ở Cuba được gọi là ropa vieja, được định nghĩa là thịt bò băm nhỏ nhưng khi dịch theo nghĩa đen là quần áo cũ.
  • Nhìn chung, menu khó có thể dịch vì không có tiêu chuẩn khi dịch thực phẩm, cũng như có các liên kết về mặt văn hóa, cảm xúc và ý nghĩa. Ở một số quốc gia, họ thích uống rượu hoặc ăn thứ gì đó cay đắng, nhưng ở một số nền văn hóa nói rằng thứ gì đó cay đắng có thể được hiểu là một sự xúc phạm. Hơn nữa, không dễ để đưa ra một mô tả ngắn gọn về một mặt hàng thực phẩm trong không gian có sẵn trong một tờ menu.

Vì vậy, một dịch giả chuyên nghiệp nên đưa ra quyết định tùy theo ý mình. Nếu không có bản dịch có sẵn trong ngôn ngữ khác, dịch giả giữ lại tính độc đáo và tính xác thực của bản dịch đó. Đôi khi, ý định là để phân biệt đối xử hơn là để giác ngộ. Khi bạn thấy các mục tiếng Pháp hoặc tiếng Ý trong một bản dịch menu, nó sẽ mang lại cảm giác độc đáo. Nếu việc dịch được thực hiện một cách chính xác, thậm chí các thuật ngữ giống từ mượn nước ngoài như ceviche, kimchi, sashimi, souffle, aioli, antipasto, bisque, nước sốt bordelaise, bouillabaisse… để thực khách có thể hiểu.

Một số món trong menu là quá nhiều ngay cả đối với người dân địa phương. Vì vậy, một dịch giả menu nên thực hiện sự sáng tạo của mình và định hình sắc thái văn hóa của các thuật ngữ gốc thành một thứ gì đó sẽ khiến người nước ngoài thích thú và mê hoặc.

Note: Dịch Thuật Ẩm Thực – Món Ăn Là Nghệ Thuật Hay Khoa Học

Một Số Bản Dịch Menu Tệ Nhất

Dưới đây là một vài ví dụ về một số bản dịch menu tồi tệ nhất mà người nước ngoài tìm thấy và chia sẻ.

Note: Dịch Thuật Tài Liệu Du Lịch Chuyên Nghiệp

  1. Trong menu của một nhà hàng Thụy Sĩ, một trong những món ăn đặc biệt trong Menu của Trẻ em là món “Friterad kyckling sötsur sås och ris” được dịch là Deep Fried Baby. Bản dịch thực tế của món đặc biệt này phải là gà rán chiên (kèm) nước sốt chua ngọt và cơm, không chỉ hợp lý mà còn nghe có vẻ ngon miệng.
  2. Ở một số quốc gia, phao câu gà ăn được và được phục vụ theo nhiều cách khác nhau, bao gồm cả adobo, BBQ hoặc thịt nướng. Thật ra, đó không phải là phao câu gà, mà là phần thịt của đuôi gà. Nhưng bạn sẽ ăn mông của mình như trong menu này từ một nhà hàng ở Trung Quốc? Bản dịch cho biết, “Our Sweet Ass” nhìn vào hình ảnh có vẻ là mì xào với rau và có lẽ là một ít tôm và thịt gà, bao gồm cả gan và tim gà. Tại Philippine, là một phiên bản của mì xào Trung Quốc, “Pancit Canton.” Pancit có nguồn gốc từ pian i sit, một thuật ngữ Phúc Kiến có nghĩa là ‘thực phẩm tiện lợi’. Canton là một loại mì khô (bột mì).
  3. Dưới đây là một bản dịch menu hài hước từ Tây Ban Nha. Nếu bạn chưa từng thử Rueda de ahumados, thì bạn nên thử một lần. Đó là một món ngon ở Tây Ban Nha và rất phổ biến đối với người Tây Ban Nha. Trong tiếng Anh, món này có nghĩa là canape hun khói được phục vụ trên đĩa hoặc khay. Tuy nhiên, điều đáng buồn là bản dịch bằng cách nào đó đã loại bỏ sự ngon miệng của món ăn này. Ai có thể nghĩ rằng người dịch sẽ dịch nó sang “It rotates of smokey”.
  4. Bạn đã bao giờ trải qua một tình huống khi bạn cùng bạn bè và bạn không thể quyết định nên ăn hay uống gì và chỉ nói gì cũng được? Tuy nhiên bạn rất may mắn vì, trong một nhà hàng Trung Quốc, một trong những đồ uống họ cung cấp có tên là Whatever. Bạn có đủ can đảm để đặt nó không, ngay cả khi bạn không biết bất cứ thứ gì có trong đồ uống đó?
  5. Bạn có biết rằng có các món ăn trong menu tại Wikipedia? Hãy tin tưởng người Trung Quốc rằng họ sẽ làm một cái gì đó phi thường – ít nhất là trong các bản dịch menu. Trong một menu tại Trung Quốc, những món ăn này đã được tìm thấy: Wikipedia xào, Wikipedia xào kèm ớt anh đào, Trứng hấp kèm Wikipedia. Nếu bạn không nói hoặc đọc được tiếng Trung Quốc, thì bạn không thể hiểu các mục menu có nghĩa là gì. Bạn có đủ dũng cảm để đặt một phần ăn của Wikipedia không? Chúng tôi chắc chắn là không!
  6. Hơn nữa còn có món ăn trong menu đã đổ lỗi cho Google, bao gồm: Nàng tiên cá ở biển sâu, Người bạn thân của McDonald (bạn có biết anh ấy hoặc cô ấy là ai không?), Hàu, Khoai tây chiên. Mục menu không có tên hoặc bản dịch, bởi vì điều đó nói rằng tôi có thể tìm thấy trên Google nhưng món ăn rất ngon. Ít nhất là người dịch biết được là món đó ngon.
  7. Trong một menu khác, các lựa chọn cho Cơm chiến bao gồm gà và gà thật. Sự khác biệt giữa gà và gà thật là gì? Chính là mức giá! Cơm chiên với thịt gà có giá 3,70 trong khi Cơm chiên với gà thật được chốt ở mức 6,75. Đó là những gì bạn có thể nhận được với sự khác biệt chỉ là 3.05.
  8. Chúng tôi hiểu nhiều phụ nữ mong muốn có một người chồng gợi cảm. Nhưng trong mục menu tiếng Trung này, bạn có thể nghĩ hai lần về mong muốn của mình. Menu viết là “Sixi Roasted Husband”. Bạn muốn thử không? Nó chỉ có giá 16 nhân dân tệ.
  9. Menu đặc biệt này cung cấp bản dịch các mục bằng tiếng Anh. Ít nhất họ đã cố gắng nhưng vẫn thất bại. Trong Trucha Especial (Các món đặc biệt của cá hồi) chính là Sudado de Trucha. Trucha là cá hồi và Sudado có nghĩa là mồ hôi. Nhưng trong trường hợp này, nó có nghĩa là hầm. Bản dịch tiếng Anh được cung cấp là Sweater Gives Trout. Cá hồi mang đến cho thực khách áo len hay là cá hồi cảm thấy lạnh sau tất cả những giọt mồ hôi đó?
  10. Tây Ban Nha được biết đến với những món ăn tuyệt vời. Nhưng họ sẽ không phục vụ người Iberia hoặc bàn cho bất cứ ai. Trong một menu, Tabla de Ibericos, lựa chọn của nhiều loại thịt đông lạnh khác nhau, đã được dịch nguyên văn thành “Bàn cho người Iberia”.
  11. Những người yêu thích hải sản có thể đã bắt gặp các loại trai và các loại thân mềm hai mảnh vỏ khác rất ngon ngay cả khi chỉ được nấu trong nước dùng của chính họ. Trong một nhà hàng Tây Ban Nha, món ăn có tên Navajas al natural có nghĩa là trai móng tay được nấu trong nước sốt của riêng họ. Bằng cách nào đó, bất cứ ai dịch nó đều đặt tên cho món đó là Knives to the natural.
  12. Dưới đây vẫn là một mục menu khác từ một nhà hàng Tây Ban Nha có một bản dịch nguyên văn đã lấy đi sự hảo hạng của món ăn. Sepia a la plancha con alioli became Sepia to the iron with Ali smelt. Bản dịch thực tế nên là mực nướng với sốt tỏi mayonnaise thì sẽ ngon hơn. Tuy nhiên, người dịch đã dịch theo nguyên văn vì mực đỏ là mực nang; a la plancha đã trở thành ‘to the iron’ và Ali smelt đề cập đến nước sốt.

Chúng tôi hiểu rằng các bản dịch menu trong bất kỳ ngôn ngữ nào có thể khó để tìm đúng thuật ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Tại Idichthuat, chúng tôi cố gắng cung cấp cho bạn bản dịch menu chính xác nhất mà bạn cần bằng hơn 100 ngôn ngữ. Chúng tôi có các chuyên gia chuyên ngành am hiểu về nguyên liệu địa phương, phương pháp nấu ăn và thuật ngữ. Họ quyết định khi nào nên thực hiện các bản dịch theo ngữ cảnh hoặc để lại thuật ngữ khi phù hợp.

Ngoài ra đội ngũ dịch thuật của chúng tôi còn có những người bản ngữ hiểu sâu sắc văn hóa địa phương và các sắc thái của ngôn ngữ. Hãy liên hệ ngay với chúng tôi để bản dịch menu của bạn được khách hàng đánh giá cao nhất.

Blog Chia Sẻ

VietnameseEnglish