Đối với các mục tiêu lớn, việc dịch thuật và bản địa hóa ngôn ngữ là điều quan trọng, nên vẫn khó thuyết phục ban lãnh đạo cấp cao chi nhiều tiền cho các giải pháp quy mô lớn. Đúng như vậy, ngoài ra còn có một số tùy chọn tương đối rẻ, nhưng đơn giản là “tiền trao cháo múc”. Và có lẽ bạn không muốn lỗi thời và kéo công ty xuống cuộc đua còn cạnh tranh cao.
Bây giờ là lúc để hiểu đầy đủ các nhu cầu của dịch vụ dịch thuật để bạn có thể tiến hành phân tích chi phí-lợi ích cẩn thận. Để đạt được thành công toàn cầu lâu dài và có thể mở rộng, trước tiên bạn cần đầu tư thời gian và tiền bạc. Ưu điểm của phần mềm dịch là bạn không phải trả bất cứ khoản nào – khi bạn biết mình đang tìm kiếm gì và chọn đối tác bản địa hóa phù hợp.
Đầu tiên, đừng đánh giá thấp số lượng người sẽ tham gia vào quá trình bản địa hóa trong xuyên suốt nội dung. Bạn hoàn toàn cần các nhà phát triển, giao diện người dùng và nhóm sản phẩm, nhà tiếp thị, tài liệu, hỗ trợ, người quản lý, người dịch, người đánh giá trong nước và có thể nhiều bên liên quan. Sau đó, hãy xem xét số lượng nội dung có thể được phát trực tuyến thông qua hệ thống bản địa hóa ngay bây giờ – chưa kể khi mở rộng thị trường trong tương lai.
Bạn cần hệ thống và chiến lược hiệu quả. Dưới đây là một số lợi thế chính của việc có phần mềm dịch thuật phù hợp với bạn:
4 Ưu Điểm Nổi Bật Khi Sở Hữu Phần Mềm Dịch Thuật Cho Doanh Nghiệp
1. Tiết Kiệm Thời Gian
Xem xét có bao nhiêu bên và biến số có liên quan, bạn sẽ ngạc nhiên bởi thời gian thực tế dành cho việc dịch thuật. Nhưng trong thời gian đó chỉ có một phần nhỏ được đầu tư vào hoạt động dịch thuật. Thời gian còn lại dành cho việc gửi email, định dạng tệp, làm theo các phương pháp hay nhất về thuật ngữ và chờ đợi trong khi những người tham gia khác phản hồi hoặc bắt kịp hoặc các nhiệm vụ bị lỡ.
Bạn cũng cần dành một chút thời gian để quản lý chất lượng dịch nội dung. Khi các vấn đề chắc chắn phát sinh, tốt hơn hết là bạn nên dành thời gian để khắc phục sự cố. Tuy nhiên, cả việc giải quyết vấn đề và đảm bảo chất lượng đều được hưởng lợi từ phần mềm dịch thuật, phần mềm này chắc chắn có thể giúp bạn sử dụng dữ liệu có giá trị chỉ bằng một nút bấm, do đó cải thiện chất lượng bản dịch và quy trình làm việc. Hơn nữa, về quy trình làm việc, một nền tảng tập trung tự động cũng có thể giảm đáng kể thời gian và thời gian chờ đợi để xử lý email và các định dạng tệp. Nhiều nhiệm vụ trong số này có thể được tự động hóa, giải phóng người chơi đã bản địa hóa và áp dụng tài năng của họ ở những nơi họ thực sự quan trọng.
Bất kỳ ai cũng có thể tiết kiệm thời gian trong bất kỳ dự án nhất định nào có thể chỉ ngắn trong vài phút. Tuy nhiên, nếu bạn xem xét toàn bộ dự án (hoặc tất cả các dự án trong một năm), bạn sẽ tiết kiệm được rất nhiều thời gian. thời gian là tiền bạc.
>>> Đề xuất xem: Phần Mềm Dịch CAT Tools
2. Tiết Kiệm Tiền
Phần mềm dịch thuật xuất sắc đòi hỏi nhiều khoản đầu tư trả trước, nhưng về lâu dài, nó sẽ được đền đáp gấp nhiều lần. Một trong những khoản tiết kiệm lớn nhất là bạn loại bỏ nhiều nhà cung cấp, bởi vì bộ phận tiếp thị đang theo dõi bản địa hóa chính họ, tách biệt với bộ phận tài liệu, sản phẩm và hỗ trợ. Có thể có một số khác biệt về nhu cầu dịch thuật của các bộ phận, nhưng tất nhiên là có nhiều điểm trùng lặp, và bạn sẽ tận dụng tốt cơ hội này. Nếu không, bạn sẽ phải lặp lại công việc khi các bộ phận khác nhau dịch cùng một nội dung. Khi trọng tâm của bản dịch khác nhau, bạn sẽ mất tính nhất quán. Phần mềm dịch thuật có thể giúp bạn gộp tài nguyên và hợp nhất quy trình làm việc của bạn để nhận được lợi ích.
Phần mềm bản địa hóa tiên tiến cũng cho phép bạn xem chính xác chi phí của mình đang đi đến đâu. Vì vậy, bạn sẽ ở một vị trí tốt hơn để trả lời C-suite một khi mọi thứ bắt đầu và hoàn thiện. Trước đây, bạn có thể phải khám phá chi phí dịch thuật từ các báo cáo chi phí của các bộ phận riêng lẻ và theo dõi một loạt các khoản thanh toán nhỏ theo nhiều hướng khác nhau.
Trên một hệ thống tập trung, bạn có thể phân chia chi tiêu của mình theo bất kỳ cách nào bạn thấy phù hợp với tính năng theo dõi tự động. Bạn cũng có thể có được những thông tin chi tiết có giá trị bằng cách so sánh chi phí giữa các bộ phận hoặc so sánh chi phí của khách hàng tiềm năng, chuyển đổi và thu nhập ở các thị trường khác nhau. Điều này cho phép bạn đưa ra quyết định sáng suốt về mức độ bản địa hóa mà bạn triển khai ở các ngôn ngữ khác nhau.
>>> Đề xuất xem: Tổng quan về phần mềm dịch máy bạn nên biết
3. Quản Lý Quy Trình Làm Việc
Tính minh bạch hệ thống là một lợi thế không thể phủ nhận. Bạn có thể tự tin vào việc kiểm tra chất lượng của mình bởi vì không ai có thể đoán được. Ngay cả khi bạn không nói một ngôn ngữ nhất định để xác minh chất lượng bản dịch, bạn vẫn có người quản lý ngôn ngữ và giám định viên quốc gia phù hợp nhất cho nhiệm vụ.
Bạn có thể nhanh chóng kiểm tra trạng thái của bất kỳ dự án nào và tìm một phần nội dung mà không cần nhờ đến người khác làm cho bạn. Với nền tảng bản địa hóa tự động, bạn không cần phải chạm vào quy trình làm việc trừ khi bạn đã xác định được các nhu cầu khắc phục sự cố cụ thể. Đồng thời, tất cả các bên liên quan có thể được tích hợp dễ dàng vào hệ thống và các bên liên quan mới có thể được thêm vào trong khi vẫn duy trì tính minh bạch, trách nhiệm giải trình và hiệu quả.
Với quy trình làm việc được đơn giản hóa, bạn sẽ có thể dễ dàng xác định các điểm nghẽn, sự kém hiệu quả và cơ hội để cải thiện. Biết ngày phát hành của bạn, bạn có thể thoải mái hơn.
>>> Đề xuất xem: 10 Công Cụ Dịch Thuật Tốt Nhất Cho Dịch Giả
4. Quản Lý “Tài Sản”
Khi dịch và bản địa hóa, các “tài sản” quan trọng nhất của bạn bao gồm bộ nhớ dịch, cơ sở dữ liệu, hướng dẫn văn phong và các tài nguyên ngôn ngữ quan trọng khác. Nếu không có kho lưu trữ tập trung và các tài nguyên dễ dàng truy cập, bạn sẽ khó thấy được sự nhất quán và hiệu quả mà bạn và sếp của bạn mong muốn. Nếu không có nguồn thực sự cho những nội dung ngôn ngữ này, bạn cũng sẽ phải đối mặt với nguy cơ chậm trễ và tổn hại thương hiệu.
May mắn thay, một ưu điểm khác của phần mềm dịch là nó có thể quản lý tài sản ngôn ngữ của bạn cũng như quản lý quy trình làm việc, người dùng và chi phí. Bất kỳ bên liên quan nào cũng có thể và nên có quyền sử dụng thuật ngữ của bạn và các tài nguyên quan trọng khác để đảm bảo tính nhất quán với bản dịch. Mặt khác, chỉ một số người nhất định mới được phép thực hiện thay đổi đối với những nội dung này và trách nhiệm cập nhật quan trọng thậm chí có thể được coi là một nhiệm vụ, vì vậy nguồn tin sự thật của bạn sẽ không bị tụt hậu so với tiến độ của công ty so với tiến độ của công ty.
Nhờ tốc độ, trách nhiệm và đảm bảo chất lượng chặt chẽ, hệ thống quản lý bản dịch phù hợp mang lại ROI vượt xa mong đợi của bạn. Những ưu điểm này của phần mềm dịch thuật cung cấp một cơ sở vững chắc để chứng minh chi phí ban đầu của nó. Chỉ cần đảm bảo rằng bạn chọn công nghệ phù hợp với nhu cầu của bạn.
Một LSP minh bạch như cách sản phẩm quản lý có thể giúp bạn đánh giá mức độ phù hợp. Và đối tác phù hợp có thể tối ưu hóa tất cả những lợi ích đã xác định bằng cách chủ động điều chỉnh phần mềm cho phù hợp với hệ thống hiện có và những thách thức bản địa hóa cụ thể của bạn.
>>> Đề xuất xem: Những Điều Cần Biết Về Bản Địa Hóa Sản Phẩm
Idichthuat cung cấp dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa toàn diện thông qua một nền tảng tự động, tập trung có thể được mở rộng và tùy chỉnh để phù hợp với nhu cầu của tổ chức. Với dịch thuật viên trình độ cao, đội ngũ chuyên gia kỹ thuật và tích hợp API hoặc CLI thuận tiện, chúng tôi có thể giúp bạn tăng chất lượng và hiệu quả của toàn bộ nỗ lực bản địa hóa của bạn. Liên hệ với Idichthuat ngay hôm nay để tìm hiểu tất cả các cách bạn có thể hưởng lợi từ bản dịch và bản địa hóa tự động.
Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.