Bạn đã bao giờ cần phải dịch một tài liệu nhưng không thể ước tính thời hạn thích hợp? Đừng lo lắng, điều đó hoàn toàn bình thường bởi vì tính toán thời gian dịch thuật không phải là công việc dễ dàng. Hãy đọc bài viết này để tìm hiểu một số lời khuyên hữu ích để nó trở nên đơn giản hơn!
Các yếu tố cần xem xét khi ước tính thời gian hoàn thành một bản dịch
Ước tính sơ bộ thường là 2.000-2.500 từ mỗi ngày, tương đương 8-10 trang (mỗi trang khoảng 250 từ) thì mất khoảng một ngày làm việc 8 giờ. Tuy nhiên, ước tính này sẽ luôn không chính xác bởi số lượng các yếu tố cần được xem xét. Ví dụ:
- Văn bản phức tạp: một bài viết trên blog không giống như hướng dẫn sử dụng máy móc hoặc phân tích dược phẩm. Mỗi loại văn bản đòi hỏi một mức độ nghiên cứu, thuật ngữ khác nhau, v.v.
- Tài liệu tham khảo có sẵn: bạn cung cấp cho người dịch của bạn càng nhiều tài liệu tham khảo, họ càng cần ít thời gian để nghiên cứu trước khi bắt đầu dịch.
- Tài liệu gốc rõ ràng như thế nào: nếu tài liệu có đoạn văn không rõ ràng hoặc không thể đọc được, thiếu logic hoặc trình bày có bất kỳ khiếm khuyết nào khác, người dịch sẽ cần thời gian để hiểu ý nghĩa của nó, giải quyết các vấn đề, tham khảo ý kiến của bạn, v.v.
- Phần mềm được sử dụng: một số chuyên gia dịch từ đầu trong khi những người khác dựa vào bộ nhớ dịch để tăng tốc năng suất của họ.
- Cho dù bạn chỉ thuê một hay cả nhóm biên dịch viên: càng nhiều người tham gia vào dự án, tốc độ quay vòng càng nhanh.
- Độ dài của tài liệu: nếu một dự án cần vài ngày làm việc, số lượng từ mà người dịch có thể hoàn thành mỗi ngày sẽ khác nhau. Có thể họ sẽ mất một lúc để làm quen với chủ đề này, và sau đó họ sẽ dịch nhanh hơn.
- Phân công cụ thể: nếu bạn đã thuê một nhà ngôn ngữ học chuyên nghiệp chỉ dịch một văn bản, họ sẽ giao bản dịch nhanh hơn nếu bạn yêu cầu theo quy trình TEP (dịch + chỉnh sửa + hiệu đính). Mức giá cũng thay đổi cho phù hợp.
Hơn nữa, hãy cẩn thận với những người này nói với bạn rằng họ đang tự làm việc 10 nghìn từ mỗi ngày. Có thể họ đang sử dụng dịch tự động để tăng tốc quá trình! Điều này có nguy cơ nghiêm trọng đến chất lượng, vì vậy bạn nên cảnh giác.
+ Note: Bí quyết tự học dịch thuật
Yêu cầu về khoản phí phụ cấp
Như được giải thích trong một bài viết của Nation 1099, hầu hết các dịch giả tự do cuối cùng sẽ có một khách hàng liên hệ với họ nói rằng cần một cái gì đó được thực hiện gấp.
Dịch giả sẽ bị hạn chế năng lực để đối phó với các dự án khác hoặc thay đổi kế hoạch quản lý bằng cách đẩy các nguồn lực đi, họ thường tính phí cho dịch thuật gấp rút hoặc phí khẩn cấp. Nói cách khác, để hoàn thành dự án của bạn một cách khẩn cấp, người dịch sẽ cần thực hiện một trong những điều sau đây:
- Dành thời gian ít hơn cho các hoạt động thông thường
- Ngừng thực hiện kế hoạch kinh doanh
- Ngừng nhận thêm khách hàng tiềm năng
- Làm việc đêm hoặc cuối tuần
Đây là lý do tại sao bạn cung cấp cho người dịch càng ít thời gian, họ sẽ càng tính phí cho bạn. Hãy suy xét đến lần tới khi bạn thuê một nhà ngôn ngữ học! Bây giờ thì bạn đã có một số thông tin hữu ích để ước tính thời gian hoàn thành một bản dịch!
Các bài viết chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật đọc nhiều nhất:
- 03 Lời Khuyên và Cách Thự hiện Dự Án Cho Khách Hàng Mới
- Lựa Chọn Ngôn Ngữ Dịch Thuật Cho Trang Web
- Sự Khác Biệt Giữa Bản Địa Hóa Ngôn Ngữ và Dịch Thuật
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.