Danh Sách Tổng Hợp Top 4 Kỹ Năng Cần Thiết Cho Người Mới Dịch Thuật
Bạn là người mới trong quá trình dịch thuật? Bạn đang tìm kiếm một hướng dẫn từng bước về việc dịch thuật tài liệu của bạn?
Chúng tôi hiểu rằng khi bạn bắt đầu vào nghề và nhận một “job” nhỏ hayt lớn thì bạn đều cảm thấy khó khăn. Chúng tôi đã chuẩn bị một số lời khuyên nhỏ cho bạn để giúp bạn thu thập thông tin cần thiết, các kỹ năng cần thiết cho người mới dịch thuật để áp dụng cho dự án ngôn ngữ sắp tới của bạn.
Khi bắt đầu nhận một dự án bạn nên biết kỹ năng cần thiết cho người mới dịch thuật và làm những điều sau đây:
Chuyên dịch thuật tài liệu văn bản Anh – Việt – Trung – Nhật – Hàn chuyên ngành
1. Ngôn ngữ dịch tài liệu và chất lượng bản dịch
Đầu tiên, bạn nên biết ngôn ngữ nào bạn muốn dịch sang.
Tại sao nó lại quan trọng? – Điều này nghe có vẻ dễ dàng, nhưng hãy nhìn vào một ví dụ sau để biết tại sao chúng tôi nhắc đến điều này đầu tiên:
Bạn có một tài liệu tiếng Anh trong tay và bạn muốn dịch nó sang tiếng Tây Ban Nha. Có nhiều biến thể của ngôn ngữ Tây Ban Nha: Tây Ban Nha Hoa Kỳ, Tây Ban Nha Mexico, Tây Ban Nha Argentina, Tây Ban Nha Mỹ Latinh hoặc Tây Ban Nha, vv …Hãy ngôn ngữ Trung cũng vậy bạn cần xác định Trung giản thể hay Trung phồn thể…Còn với tiếng Anh ngôn ngữ phổ biến nhất hiện nay thì bạn nên xác định khách hàng cần dịch song ngữ hay không?
Tiếp theo,bạn hãy hỏi xem khách hàng cần chất lượng bản dịch như thế nào> Chỉ cần đọc hiểu hay cần chất lượng.Tài liệu là dùng để quảng cáo hay dùng để tiếp thị. Tại sao điều này lại quan trọng?
Ví dụ: nếu là quảng cáo hoặc tài liệu tiếp thị, nó sẽ cần được tạo ra thay vì dịch thì tài liệu đó đó đòi hỏi các kỹ năng cụ thể và người dịch là người có kinh nghiệm trong lĩnh vực cụ thể này.
2. Định dạng văn bản
Bạn cũng nên biết loại tài liệu bạn muốn dịch. “PDF” không thực sự là câu trả lời mà chúng tôi đang tìm kiếm ở đây! Một tệp PDF có thể được tạo từ nhiều loại tệp khác nhau, vì vậy nếu bạn có thể cung cấp thông tin chi tiết về định dạng tệp gốc, việc dịch tài liệu của bạn sẽ dễ dàng hơn rất nhiều. Định dạng thông tin như tài liệu từ, Powerpoint, tài liệu được quét hoặc có lẽ là InDesign.
3. Format và đếm số từ
Người dịch phải có những kỹ năng cần thiết về word để có một bản dịch đẹp trong mắt khách hàng cũng như người đọc.Thêm nữa bạn phải tham khảo giá trên thị trường, cách tính tiền trong một bản dịch.Hầu hết các dự án dịch thuật đều được tính theo số từ. Vì vậy, một bài thuyết trình PowerPoint 50 trang với 3000 từ sẽ có cùng chi phí như một tài liệu từ 2 trang với 3000 từ.
4. Deadline
Tốt nhất bạn nên biết thời gian của mình và có thể đưa ra ước tính khi nào bạn hoàn thành tài liệu dịch. Bạn sẽ phải phân bố thời gian hợp lý để hoàn thành dự án cho khách hàng trước deadline.Hiện nay hầu hết những người có kinh nghiệm đều dịch được trung bình 50 trang trên ngày với 1 bản dịch chuẩn. Tất nhiên, điều này sẽ phụ thuộc vào độ phức tạp của tệp gốc hoặc hiệu đính của văn bản. Vì vậy, bạn sẽ cần phải ghi nhớ điều này khi chuẩn bị một số dự án dịch thuật.
Dịch Thuật Công Chứng Lấy Ngay Tại Hà Nội
Với 04 Kỹ Năng Cần Thiết Cho Người Mới Dịch Thuật trên thì bạn có thể thành thạo hơn và hoàn thiện hơn trong suốt quá trình dịch thuật của bạn.
Cùng xem các bài viết về chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật khác:
- Chương Trình Chứng Chỉ Dịch Thuật
- Thực Tập Sinh Biên Dịch
- Trở Thành Một Biên Dịch Viên Chuyên Nghiệp
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.