Giá dịch thuật được xác định bởi nhiều yếu tố như loại ngôn ngữ, lĩnh vực chuyên môn, khối lượng công việc, thời gian hoàn thành, chất lượng dịch thuật và kinh nghiệm của nhà dịch thuật. Mỗi công ty dịch thuật có cách tính giá khác nhau, nhưng đa phần đều dựa trên mức giá cơ bản cho mỗi từ hoặc mỗi trang tài liệu.
Ngoài ra, một số công ty còn áp dụng mức giá khác nhau cho dịch thuật đơn chiều và dịch thuật song song, cũng như cho việc dịch thuật các tài liệu đặc biệt như hợp đồng pháp lý, tài liệu kỹ thuật phức tạp hoặc các lĩnh vực chuyên môn cao.
Việc biết được khách hàng sẽ chi trả bao nhiêu có thể giúp bạn phát triển danh mục khách hàng của mình hoặc cải thiện khả năng lợi nhuận của công việc kinh doanh dịch thuật tự do của bạn.
Khi bắt đầu sự nghiệp với nghề dịch thuật, giá dịch có thể từ 90 Đồng/từ đến 125 Đồng/từ. Nhưng giá sẽ phụ thuộc vào dự án, độ dài của dự án, độ chuyên nghiệp của bạn ở lĩnh vực đó, thời gian dự án, và những giá trị khác mà một người dịch thuật nên xem xét.
Nếu bạn có kinh nghiệm trong một lĩnh vực ngách, hãy nâng tầm và vị trí của chính bạn chuyên hóa hơn trong ngách đó. Tuy nhiên, đôi lúc nhiều dịch giả chỉ từng làm 2 – 3 dự án lại “thổi phồng” sự thật và cho mình là chuyên gia trong những lĩnh vực mà họ chưa từng kinh qua.
Hãy trung thực và thành thật với khách hàng của bạn và nếu cần có thể hạ bớt giá trị của bạn ở một hay hai dự án đầu tiên trong một lĩnh vực mới đến khi bạn chứng minh được khả năng chính bạn với họ.
Danh Sách Phổ Biến Tính Chi Phí Dịch Thuật – Báo Giá Dịch Thuật
Sau đây là danh sách một số cách phổ biến để tính giá trị công việc dịch thuật tức là chi phí và báo giá dịch thuật của bạn sẽ được tính như sau:
1. Tính phí theo từ
Đây là cách thông dụng nhất được áp dụng hiện nay. Tuy nhiên bạn cũng nên bổ sung thêm mức phí thấp nhất. Ví dụ, bạn có thể tính phí 90 Đồng/Từ và mức phí thấp nhất là 50,000 Đồng. (Bạn có thể điểu chỉnh mức phí thấp nhất bằng cách tăng hoặc giảm bất cứ lúc nào). Nó gán cho bạn trách nhiệm với khối lượng công việc, và bạn sẽ không bị “cản trở” bởi những dự án rất nhỏ.
Đây được xem là phương pháp cơ bản để có thể tính tiền một bản dịch và thường là các bản dịch dạng văn bản (như báo cáo, hợp đồng, bài báo, bản hướng dẫn, v.v).
Chúng ta thường có thể đếm số chữ của các loại văn bản này một cách dễ dàng. Nhất là đối với file Word, chỉ cần tìm trong hộp “word count” (ở góc dưới trái của màn hình), chúng ta còn có thể tính thêm số chữ trong các textbox, phần bình luận hoặc ghi chú – chữ trong những phần này không được mục “word count” thể hiển. Đối với các file Word đã được chuyển sang PDF, chúng ta chỉ cần chuyển sang định dạng Word và đếm bằng cách trên.
2. Chấm Công Theo Số Giờ
Những công việc như phiên dịch, kiểm tra xác minh ngôn ngữ trang web, định dạng văn bản và DTP. Trong trường hợp bạn không biết đến cụm từ này, DTP là viết tắt của chế tác điện tử là công việc việc dịch thuật kết hợp với thiết kế để tạo ra các tờ bướm, poster, sách điện tử, tạp chí và các ấn phẩm để công bố.
Một số công ty công bố bảng thanh toán dựa theo chữ trên website hoặc trên một số bảng tính tiền. Tuy nhiên, có một số yếu tố khác ngoài phần nội dung chính có thể ảnh hưởng đến giá cả dịch thuật. Bao gồm:
- Ngôn ngữ dịch
Tương như những ngành khác, ngành dịch thuật cũng tuân theo quy luật giữa cung và cầu. Điển hình như ở Hoa Kỳ, một bản dịch gồm Tiếng Anh-Tây Ban Nha sẽ rẻ hơn Tiếng Anh-Yoruba. Tại Hoa Kỳ, đặc biệt là Miami (trụ sở TransForma), các phiên dịch viên Tiếng Anh sang Tây Ban Nha khá nhiều, và điều này làm giá dịch cặp ngôn ngữ này cũng thấp. Ngôn ngữ càng ít người xài, giá dịch càng cao, lý do không chỉ là do số lượng người học ngôn ngữ này ít, mà còn là do phiên dịch viên chất lượng ở các cặp ngôn ngữ này cũng hiếm.
- Độ phức tạp của văn bản
Cùng là một văn bản thông thường, nhưng một bản thuyết trình thường dễ dịch hơn so với bằng sáng chế với nội dung chuyên biệt và đòi hỏi một người có hiểu biết tương đối ở chuyên ngành cần dịch. Vì vậy, giá dịch thuật bằng sáng chế cũng phải cao hơn rất nhiều.
- Thời gian nộp bài
Nếu bạn nhận dịch một văn bản dài và cần hoàn thành trong khoảng thời gian ngắn, bạn cần được trả mức giá cao hơn 50% tới 150% mức giá thông thường (và đôi khi có thể hơn).
- Số lượng văn bản
Thông thường, số lượng văn bản càng nhiều, tỷ lệ giá dịch cũng sẽ càng thấp. Nhưng điều này chỉ thường được áp dụng cho khối lượng dịch thực tế, chứ không phải theo số trang văn bản.
- Khối lượng
Nếu bạn là một công ty đa quốc gia và xuất bản hàng loạt ấn phẩm ở nhiều quốc gia bằng nhiều thứ tiếng khác nhau, đối tác dịch thuật của bạn cũng cần phải cân nhắc việc giảm giá cho những dự án của bạn. Nếu họ không có những ưu đãi này, bạn nên tìm một đối tác khác!
- Định dạng văn bản
Văn bản đôi khi cần được thiết kế lại cho giống với văn bản gốc hoặc đôi lúc cần công việc DTP, định dạng lại hoặc chuyển đổi file. Công việc này cần được chấm công bằng số trang hoặc bằng số giờ làm việc.
- Tính dễ đọc
Thông thường, nếu các văn bản được in sao chép khá tệ, hoặc những văn bản bị mất đoạn và bên cung cấp văn bản không thể tìm được những mẫu văn bản có chất lượng tốt hơn. Trong những trường hợp này, người dịch sẽ phải tốn rất nhiều sức và thời gian để nắm được nội dung dịch. Vì vậy, giá thành cho những công việc dịch thuật này cũng cần được đưa thêm vào.
- Liệu nội dung văn bản có thể được tóm gọn hoặc dịch toàn bộ
Tùy thuộc vào mục đích của văn bản dịch mà bạn đang nhận, một hợp đồng 50 trang có thể được dịch và tóm gọn thành một đoạn nhỏ hay không. Điều này, bên đối tác dịch thuật sẽ đưa ra những lựa chọn trong thỏa thuận dịch.
Tốt nhất, bạn nên xuất trình tất cả những tài liệu cần thiết cho bên dịch thuật của mình để được báo giá đầy đủ. Đa số các công ty dịch thuật sẽ cảm thấy khá khó chịu nếu phải thực hiện báo giá “mò” trong khi không biết được nội dung họ cần dịch.
3.Tính phí theo trang
Thường dành cho những tài liệu pháp luật và hành chính (như giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hôn và những giấy tờ luật khác). Những công việc dịch thuật trên các văn bản được scan (như là hóa đơn, bản thuế hay những loại mẫu đơn khác) thường được tính tiền bằng số trang. Bởi vì ở loại văn bản này, không thể đếm được số chữ thông qua phần mềm và cũng không thể đếm chữ bằng tay.
Một số người có thể chuyển dạng file và sử dụng phần mềm đếm chữ để có thể biết được số chữ cần dịch, nhưng những công việc này đòi hỏi khá nhiều thời gian nếu nó là những tài liệu mang tính cá nhân. Trong thường hợp các văn bản cần dịch là kê khai ngân hàng hoặc tờ khai thế, cẩn chuyển hoàn toàn sang file Word bằng việc soạn lại một văn bản mới bằng hoàn toàn bằng Word.
4. Mức phí sàn
Đối với những dự án nhỏ khi bạn phải dịch một lượng từ tối thiểu như 400 từ.
5. Tính theo địa phương
Nơi bạn sống sẽ ảnh hưởng đến mức phí mà khách hàng phải trả.
Làm việc cho một công ty dịch thuật, mức lương của bạn nên được xác định bởi công ty đó. Vì thế nó phụ thuộc vào bạn, liệu bạn muốn tự làm và thiết lập giá trị của chính bạn, hay làm việc trong một công ty nơi mức phí sẽ được thiết lập bởi chính họ.
Hy vọng bài viết này hữu ích cho bạn. Và có thể chọn thuê công ty dịch thuật chuẩn chất lượng, hiểu thêm được về cách tính chi phí dịch thuật, báo giá dịch thuật cụ thể hơn.
Và các bạn đừng quên, Idichthuat chúng tôi cũng có dịch vụ Chuyên dịch thuật tài liệu văn bản Anh, Trung, Nhật, Hàn, Pháp, Đức, Nga chuyên ngành Bạn có thể liên hệ với chúng tôi qua số Hotline để được tư vấn thêm và lấy báo giá cụ thể nhất về nhu cầu của bạn đang cần.
Ở Việt Nam hiện nay dịch thuật là một ngành rất mới mẻ mà không phải ai cũng biết đến dịch vụ này. Nhưng mà vài năm nay dịch thuật đang trở thành một ngành dịch vụ với mức tăng trưởng đáng kinh ngạc khắp cả nước.
Các cơ sở mọc lên liên tục, các công ty dịch thuật ngày càng nhiều ở khắp mọi nơi cung cấp đầy đủ các sản phẩm dịch vụ khác nhau. Do đó việc xác định chi phí dịch vụ dịch thuật để có được một bản dịch chất lượng là điều cần thiết vì có quá nhiều công ty mọc lên hiện nay.
Biên dịch viên có thể xác định chi phí một bản dịch bằng cách nào?
Các công ty dịch thuật có một số cách để tính phí khách hàng của họ như mỗi trang, mỗi từ, mỗi dòng, mỗi ký tự, mỗi nghìn từ, hoặc mỗi giờ. Một số biên dịch viên còn đề nghị một khoản phí cố định cho toàn bộ dự án.
Mỗi cách thức đều có hiệu quả với các công ty dịch thuật trong những trường hợp khác nhau. Là một khách hàng, doanh nghiệp của bạn nên tìm hiểu các mức giá khi quyết định làm việc với nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ hoặc biên dịch viên tự do.
1. Tính phí trên mỗi từ
Có lẽ đây là hai giá phổ biến nhất trong ngành dịch thuật hiện nay. Hai cách tính này sẽ được sử dụng vào những trường hợp khác nhau. Ngoài ra, các công ty dịch thuật và biên dịch viên cũng cần phải xem xét nguồn và các văn bản đích của một dự án.
Nếu bạn bị tính phí trên mỗi từ, cho dù biên dịch viên của bạn mất 2 giờ hay 10 giờ, bạn vẫn phải trả cùng một mức giá. Đây thường là báo giá phổ biến và công bằng nhất cho các biên dịch viên cùng khách hàng. Tuy nhiên, trong dịch thuật hiện nay, việc tính phí trên mỗi từ không có nhiều ý nghĩa ví dụ khi bạn có cả 1 dự án lớn vài trăm trang thập chí vài nghìn trang thì lúc đó các công ty dịch thuật đều cân nhắc việc tính phí theo trang dịch.
2. Tính phí trên mỗi trang hoặc mỗi dòng
Tính phí trên mỗi trang hoặc mỗi dòng thường xảy ra khi tài liệu dịch cần được định dạng, khi đó các từ không thể đếm bằng con số như tài liệu y tế hoặc pháp lý. Đối với trường hợp này, nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ sẽ yêu cầu mức giá trên mỗi trang.
Mặc dù số lượng từ có thể khác nhau trên mỗi trang, giá tiêu chuẩn sẽ bảo vệ biên dịch viên có thêm thời gian cần thiết để giải đoán bất kỳ chữ viết tay hoặc sự khác biệt nào trên trang dịch, vì chúng sẽ không rõ ràng như nội dung bằng số.
Nếu công ty dịch thuật báo giá bạn bằng cách tính phí trên mỗi dòng, đây là những gì bạn nên biết:
- Theo như tiêu chuẩn DIN 2345 chính thức của châu Âu, 1 dòng = 55 ký tự (bao gồm dấu cách) trong Ngôn ngữ đích (TL).
Chúng ta sẽ có một chút rắc rối khi thử so sánh tỷ lệ giữa các từ và các dòng: liệu có bao nhiêu từ trong một dòng? Giả sử một dòng có 55 ký tự bao gồm dấu cách, chúng ta có thể giả dụ như sau:
- Văn bản tiếng Đức: 1 dòng = khoảng 8 từ
Tuy nhiên, các từ tiếng Anh thường ngắn hơn một chút (không có gì có thể so sánh với Rechtsschutzversicherung Sgesellschaft – từ tiếng Đức dài nhất được sử dụng hàng ngày theo Sách Kỷ lục Guinness Thế giới), vì vậy chúng ta có thể sử dụng nhiều từ hơn trong một dòng 55 ký tự (bao gồm dấu cách):
- Trung bình trong một văn bản tiếng Anh: 1 dòng = khoảng 9 đến 10 từ
Mặt khác một đơn vị giá phổ biến ở Ý là CARTELLA. Cartella đếm được khoảng 25 dòng với 50 đến 55 ký tự mỗi dòng (nhiều hơn hoặc ít hơn 330 đến 340 từ).
3. Tính phí trên mỗi ký tự hoặc hàng ngàn từ
Trường hợp này xảy ra trong dịch thuật các tài liệu văn học. Ngoài ra, đây là một cách tiếp cận hữu ích cho các ngôn ngữ dựa trên ký tự như tiếng Trung, tiếng Nhật, v.v.
Các chi phí khác trong dịch thuật
Đôi khi, bạn có thể phải chịu thêm phí trong quá trình dịch dự án của bạn. Đó là phí cho thời gian quay vòng ngắn, làm việc ngoài giờ hành chính, các văn bản đặc biệt khó và các định dạng phức tạp. Trong những trường hợp này, các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ của bạn có thể thêm phí vào hóa đơn để bù thêm thời gian hoặc công sức mà dự án của bạn yêu cầu.
Những câu hỏi thường gặp nhất
1. Giá dịch thuật trung bình của một biên dịch viên chuyên nghiệp tại Việt Nam là bao nhiêu?
Tùy thuộc vào kinh nghiệm và chuyên môn, giá dịch của một biên dịch viên chuyên nghiệp dao động từ 150.000 – 300.000 VNĐ/trang (khoảng 300 từ). Với các lĩnh vực chuyên sâu như y dược, kỹ thuật, pháp lý, giá có thể lên tới 400.000 – 500.000 VNĐ/trang.
2. Những yếu tố nào ảnh hưởng đến giá dịch thuật?
Các yếu tố ảnh hưởng đến giá dịch thuật bao gồm:
- Cặp ngôn ngữ dịch: Những ngôn ngữ phổ biến sẽ có giá rẻ hơn ngôn ngữ hiếm.
- Lĩnh vực dịch thuật: Văn bản chuyên ngành có giá cao hơn văn bản thông thường.
- Thời gian hoàn thành: Dự án gấp sẽ có phí cao hơn 50-150%.
- Số lượng từ: Dự án lớn thường có giá thấp hơn dự án nhỏ.
- Định dạng file: Tài liệu có định dạng phức tạp đòi hỏi thêm phí chỉnh sửa.
3. Làm sao để chọn được một công ty dịch thuật uy tín, chất lượng?
Để chọn công ty dịch thuật uy tín, bạn nên:
- Xem xét kinh nghiệm, quy mô của công ty.
- Đánh giá chất lượng thông qua các dự án đã thực hiện.
- Tìm hiểu phản hồi, đánh giá của khách hàng.
- So sánh giá cả, dịch vụ với các công ty khác.
- Yêu cầu dịch thử một đoạn văn để kiểm tra chất lượng.
4. Đối với sinh viên, giá dịch thuật thường là bao nhiêu?
Các bạn sinh viên mới bắt đầu làm biên dịch thường có mức giá từ 60.000 – 100.000 VNĐ/trang, tùy thuộc vào chất lượng bản dịch. Tuy nhiên, giá này chỉ phù hợp với các văn bản đơn giản, không đòi hỏi kiến thức chuyên sâu.
5. Một trang dịch chuẩn thường có bao nhiêu từ?
Theo tiêu chuẩn quốc tế, một trang dịch chuẩn có khoảng 300 từ (không tính hình ảnh, bảng biểu, đồ thị). Tuy nhiên, một số công ty quy ước 1 trang = 250 từ để dễ tính toán chi phí.
6. Ngoài dịch thuật, các công ty dịch thuật còn cung cấp những dịch vụ gì?
Các công ty dịch thuật chuyên nghiệp thường cung cấp các dịch vụ khác như:
- Chỉnh sửa, biên tập bản dịch
- Dịch thuật công chứng
- Phiên dịch (dịch nói) tại hội thảo, sự kiện
- Cung cấp phụ đề, thuyết minh
- Địa phương hóa nội dung (chuyển ngữ nội dung cho phù hợp văn hóa địa phương)
7. Giá dịch có thể thỏa thuận dựa trên khối lượng công việc không?
Với các dự án dịch thuật lớn, kéo dài, bạn hoàn toàn có thể thỏa thuận mức giá với công ty dịch thuật dựa trên tổng khối lượng công việc, thay vì tính theo từng trang. Điều này giúp giảm chi phí và đảm bảo lợi ích cho cả hai bên.
8. Dịch một tài liệu gấp trong 24 giờ, chi phí sẽ tính như thế nào?
Đối với các dự án gấp, công ty dịch thuật thường tính phí cao hơn từ 50-100% so với giá tiêu chuẩn. Ví dụ, nếu giá gốc là 200.000 VNĐ/trang, thì dự án gấp 24 giờ có thể lên tới 300.000 – 400.000 VNĐ/trang. Tuy nhiên, mức phí cụ thể còn phụ thuộc vào khối lượng công việc và chính sách của từng công ty.
9. Tôi muốn dịch một cuốn sách dài 500 trang. Vậy tôi nên chọn tính phí theo từ hay theo trang?
Với một dự án dài như dịch sách 500 trang, bạn nên yêu cầu công ty dịch thuật báo giá trọn gói cho toàn bộ dự án, thay vì tính từng trang riêng lẻ. Cách này sẽ giúp giảm giá thành đáng kể so với tính theo từ. Tuy nhiên, bạn cũng nên cung cấp bản mẫu để công ty ước tính khối lượng và báo giá chính xác hơn.
10. Có thể yêu cầu dịch thử để kiểm tra chất lượng trước khi ký hợp đồng không?
Hầu hết các công ty dịch thuật uy tín đều sẵn sàng cung cấp dịch vụ dịch thử miễn phí khoảng 300 từ để khách hàng có thể đánh giá chất lượng trước khi quyết định hợp tác. Nếu công ty từ chối yêu cầu này, bạn nên cân nhắc lựa chọn đối tác khác để đảm bảo quyền lợi của mình.
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.