Bạn có thể cho biết sự khác biệt giữa Dịch thuật (translation) và Chuyển ngữ (Transcreation)? Đối với hầu hết mọi người, Dịch thuật và chuyển ngữ khá giống nhau.
Một số người nghĩ chuyển ngữ chỉ là một từ ưa thích cho Dịch thuật. Sự thật là, chúng là hai thuật ngữ đặc biệt và nên được sử dụng cho các trường hợp cụ thể để mang lại kết quả tốt nhất.
Dịch thuật
Dịch là quá trình kết xuất các từ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Mục tiêu cuối cùng của dịch thuật là đảm bảo ý nghĩa và độ chính xác của các tài liệu nguồn. Trong tác vụ dịch thuật, người dịch phải đảm bảo rằng ngữ pháp, cấu trúc câu và âm của tác giả vẫn giống hệt với các từ trong tệp nguồn. Tất nhiên, một số thay đổi nhỏ có thể được thực hiện để tránh các sắc thái xã hội hoặc xung đột văn hóa.
Dịch thuật chủ yếu được sử dụng cho các bài báo kinh doanh hoặc tài liệu khoa học đời sống / CNTT có độ chính xác là ưu tiên hàng đầu. Biên dịch viên cũng được yêu cầu phải có trình độ chuyên môn và hiểu biết sâu sắc về một lĩnh vực cụ thể như y tế, pháp lý, kế toán hoặc ô tô.
Trong khi đó, một số dịch giả muốn thể hiện sự sáng tạo của họ thông qua các bản dịch của họ, đặc biệt là cho các chiến dịch tiếp thị hoặc quảng cáo. Đó là khi chuyển ngữ thực hiện.
Note: Dịch Vụ Dịch Thuật Là Gì
Chuyển ngữ là gì
Một câu hỏi có thể xuất hiện trong đầu bạn Tại sao lại bận tâm chuyển tin nhắn trong khi bạn có thể thuê một người viết quảng cáo để tạo một tin nhắn hoàn toàn mới? Cũng hỏi. Nó có thể hiệu quả hơn về chi phí nếu bạn tin tưởng vào một người sao chép thay vì chuyển ngữ. Nhưng đó không phải là trường hợp.
Hầu hết các khách hàng mong đợi ý nghĩa cốt lõi hoặc cảm giác của văn bản nguồn duy trì trong bản dịch đích. Vì vậy, nó đòi hỏi nhiều hơn một người sao chép. Điều cần thiết ở đây là một người biết cả hai ngôn ngữ cũng như hiểu biết sâu sắc về thị trường mục tiêu để tạo ra một thông điệp nhận được phản ứng tương tự từ khán giả.
Sự khác biệt giữa Dịch thuật và Chuyển ngữ
Chuyển ngữ là một bước ngoài dịch thuật. Chuyển ngữ là về sự hiểu biết và cảm nhận tinh thần của văn bản nguồn và sau đó tái tạo nó thành một ngôn ngữ mới.
Chuyển ngữ là tất cả mọi thứ, nhưng sử dụng các cấu trúc ngữ pháp chính xác hoặc bản dịch từng từ của tài liệu nguồn. Người sáng tạo có thể tự do tạo ra nội dung độc đáo, nguyên bản và sáng tạo miễn là nó gợi lên cảm xúc và hành động để thu hút các thương hiệu từ khán giả.
Bài viết So Sánh Sự Khác Biệt Giữa Dịch Thuật và Chuyển Ngữ đã giải thích và chỉ ra một số các điểm khác biệt giữa dịch thuật và chuyển ngữ.
Hãy liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay để được tư vấn và báo giá dịch vụ nhanh nhất.
✔️ Tham khảo thêm các thông tin liên quan: | 👉 Dịch Thuật Tiếng Thụy Điển Uy Tín, Giá Rẻ, Chuyên Nghiệp |
👉 Dịch Thuật Điện Tử Chuyên Nghiệp Nhất | |
👉 Dịch Thuật Tài Liệu Thủy Hải Sản Nhanh Chóng | |
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.