Ngày cập nhật mới nhất: 21/10/2023

Phim ảnh được nhiều khán giả trên khắp thế giới yêu thích. Đối với nhiều bộ phim được sản xuất bởi các quốc gia nói tiếng Anh và phân phối trên toàn thế giới đòi hỏi phim phải được dịch thuật. Nhà sản xuất phim là một doanh nghiệp lớn và một số thành phố và quốc gia tự xưng là thủ đô điện ảnh. Ngoài Los Angeles nơi Hollywood tọa lạc, New York là một lựa chọn rẻ hơn. Canada và London cũng đáng là một lựa chọn khác ngoài Ấn Độ.

Tiếng Anh là một ngôn ngữ phổ biến, nhưng để tiếp cận đối tượng rộng hơn, các bộ phim nên sử dụng ngôn ngữ được nói trong các lãnh thổ mục tiêu. Đây là điều mà các nhà sản xuất và phân phối phim xem xét nghiêm túc để chuẩn bị phát hành phim của họ cho khán giả toàn cầu.

Quy Trình Dịch Thuật Phim Ảnh Chuyên Nghiệp
Quy Trình Dịch Thuật Phim Ảnh Chuyên Nghiệp

Note: Dịch Thuật Phim – Video Clip – Phụ đề – Lồng tiếng thuyết minh

Toàn Cầu Hóa Nội Dung Phim

Các nhà làm phim và nhà sản xuất chương trình truyền hình tìm kiếm các phương pháp hiệu quả hơn để toàn cầu hóa nội dung nghe nhìn của họ. Người xem phim nước ngoài có thể thưởng thức các bộ phim từ các quốc gia khác nhau với sự trợ giúp của dịch thuật phim, vì vậy các bộ phim sẽ có sẵn bằng các ngôn ngữ khác nhau mà không phải chịu chi phí lớn. Hầu như người ta không thể sản xuất một bộ phim bằng các ngôn ngữ khác để đáp ứng nhu cầu của các đối tượng khác nhau. Sản xuất một bộ phim bằng một ngôn ngữ tốn hàng triệu đô la, vì vậy chỉ cần nghĩ đến việc sản xuất một bộ phim bằng các ngôn ngữ khác nhau để phân phối đến các lãnh thổ khác là điều không cần thiết.

Dịch Vụ Dịch Thuật Phim Ảnh

Đặt các hạn chế về ngân sách cho sản xuất phim, bạn nên có những bộ phim ở các ngôn ngữ khác nhau thông qua dịch thuật nghe nhìn. Điều này được thực hiện bởi các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (LSP) với năng lực chuyên môn và đào tạo để cung cấp dịch vụ dịch thuật phim. Các chiến thuật khác nhau có liên quan đến các bản dịch phim, bao gồm cả phụ đề, lồng tiếng hoặc lồng tiếng nhép môi là những phương pháp phổ biến nhất. Chọn đúng phương pháp là rất quan trọng. Lựa chọn đúng cũng liên quan đến các yếu tố khác nhau như chính trị, kinh tế và văn hóa.

Phụ đề Dịch Phim Video Clip

Lồng tiếng là một thuật ngữ khác của phụ đề. Thường sử dụng phụ đề là phương pháp ưa thích cho các lãnh thổ nhỏ hơn. Một số quốc gia thích xem phụ đề là Thụy Điển, Bồ Đào Nha, Luxembourg, Hy Lạp, Phần Lan, Đan Mạch và Bỉ. Những quốc gia này được coi là nhỏ, với dân số không vượt quá 12 triệu. Phương pháp này hiệu quả hơn về chi phí cho các nhà sản xuất, vì trừ chi phí ít hơn so với các phương pháp dịch phim khác.

Phụ đề cũng được sử dụng cho các chương trình truyền hình nước ngoài. Phương pháp này rất phổ biến ở các quốc gia này vì nhiều khán giả địa phương có thể hiểu ngôn ngữ gốc của bộ phim hoặc chương trình TV mà họ đang xem. Một điều nữa làm cho phụ đề phim phổ biến trong các lãnh thổ này là một số ngôn ngữ được chính thức công nhận.

Phụ đề Dịch Phim Video Clip
Phụ đề Dịch Phim Video Clip

Note: Cách Dịch Thuật Phim Nước Ngoài Ảnh Hưởng Tới Xã Hội Toàn Cầu

Lợi Ích Khi Phim Có Phụ Đề Chuyên Nghiệp

Đối với hầu hết các nhà sản xuất phim và chương trình truyền hình sử dụng phụ đề là lựa chọn cho dịch phim vì những lý do sau:

  • Chi phí tương đối thấp. Tại thời điểm nào đó, phụ đề rẻ hơn khoảng 15 lần so với lồng tiếng.
  • Phụ đề cung cấp tính xác thực cho bộ phim. Điều này là do người xem vẫn có thể nghe đoạn hội thoại bằng ngôn ngữ gốc và hiểu những gì đang được nói thông qua phụ đề xuất hiện trên màn hình bằng ngôn ngữ của họ. Hơn nữa, phụ đề còn giúp người xem theo dõi cốt truyện của bộ phim bằng ngôn ngữ bản địa của họ và vẫn nghe được âm thanh gốc mà không có bất kỳ thay đổi nào.
  • Việc chuyển giao cốt truyện của bộ phim tốt hơn. Khi phụ đề xuất hiện gần như đồng thời với đoạn hội thoại gốc, ý nghĩa dự định của bộ phim được truyền tải một cách hiệu quả mặc dù đoạn hội thoại phức tạp. Đồng bộ hóa giữa các chuyển động của miệng của các diễn viên và đối thoại không phải là ưu tiên hàng đầu khi đặt phụ đề, vì vậy việc sản xuất có thể đưa ra nhiều thông tin hơn.

Những Thiếu Sót Hay Gặp Phải Khi Chèn Phụ Đề Phim Ảnh

Mặc dù phụ đề hiệu quả về mặt chi phí, nhưng cũng có những thiếu sót, vì vậy luôn có một thách thức khi phải lựa chọn giữa việc phụ đề và lồng tiếng.

  • Phụ đề làm chậm người xem. Đọc phụ đề không lý tưởng khi bạn đang xem một bộ phim hành động hoặc phim kinh dị với những cảnh có nhịp độ nhanh. Nếu bạn chưa quen với phụ đề, bạn sẽ hiểu việc đọc chúng khó như thế nào trong khi thời gian vẫn chạy cùng hành động xảy ra trên màn hình. Nếu bạn là một người đọc chậm, bạn sẽ mất tập trung hơn là giải trí.
  • Phụ đề được thực hiện trong không gian hạn chế. Phụ đề phải đáp ứng các điều kiện nghiêm ngặt, chỉ có thể duy trì trên màn hình tối đa khoảng sáu giây. Một dòng phụ đề chỉ nên có 64 ký tự và bao gồm khoảng trắng giữa các từ. Chỉ cho phép hai dòng phụ đề. Khi có những cảnh đối thoại nặng nề, một số thông điệp ban đầu bị mất do những hạn chế. Những hạn chế này áp dụng cho tất cả các ngôn ngữ.
  • Thời gian sản xuất tăng lên. Điều này là do quá trình thêm phụ đề được thực hiện sau khi bộ phim đã được chỉnh sửa và tất cả các thao tác hậu kỳ được hoàn thành. Một số phụ đề được “ghi” vào phim, điều đó có nghĩa là chúng không thể bị xóa. Một số nhà sản xuất chọn phụ đề nào cho lên phim. Đối với nhiều nhà sản xuất, đây là một lựa chọn tốt hơn vì chú thích có thể bị tắt.
  • Các màu chồng lên trong một cảnh cụ thể là một mối quan tâm trong việc tạo phụ đề. Điều này là do văn bản có thể trông vô hình trên các màu nhất định.

Note: 10 Ngành Nghề Hàng Đầu Cần Dịch Vụ Phiên Dịch

Lồng Tiếng Phim Ảnh

Lồng tiếng nhép môi hoặc đơn giản là lồng tiếng, là một cách khác để thực hiện các bản dịch phim. Phương pháp này liên quan đến việc thay thế âm thanh nguồn bằng âm thanh được ghi (hội thoại) bằng ngôn ngữ khác. Tây Ban Nha, Ý, Đức và Pháp là những lãnh thổ ưa chuộng lồng tiếng. Lồng tiếng phổ biến hơn ở các nước lớn hơn với dân số lớn hơn khoảng 50 triệu. Ở mỗi quốc gia cụ thể này, mỗi ngôn ngữ được chính thức công nhận, do đó, việc đầu tư lồng tiếng cho một bộ phim trở nên kinh tế hơn vì gần như tất cả người xem có thể hiểu được đoạn hội thoại được dịch.

Tuy nhiên, các nhà sản xuất phải tranh cãi với các yếu tố khác như chính trị và kiểm duyệt. Trước đây, một số quốc gia, như Tây Ban Nha, đã đưa ra sự kiểm duyệt đối với các bộ phim nước ngoài vì các quan chức chính phủ không muốn ngoại ngữ ảnh hưởng đến công dân. Phương pháp dịch phim cũng có những lợi ích và thiếu sót của nó.

Lồng Tiếng Phim Ảnh
Lồng Tiếng Phim Ảnh

Note: 7 Bản Dịch Phụ Đề Phim Tệ Nhất Từ Trước Đến Nay

Lợi Ích Của Lồng Tiếng

Các nhà sản xuất có thể thu lại khoản đầu tư của họ vào việc lồng tiếng vì những lý do sau:

  • Lồng tiếng làm tăng sức hấp dẫn của bộ phim đối với khán giả chính. Nó mang lại cảm giác thoải mái khi người xem xem các diễn viên nói bằng ngôn ngữ mà họ có thể hiểu. Có ý kiến chuyên gia cho rằng xem một bộ phim lồng tiếng mang lại cảm giác tự chủ và bản sắc dân tộc. Nhiều khán giả nói rằng có thể hiểu cốt truyện tốt hơn khi bộ phim được lồng tiếng bằng ngôn ngữ bản địa của họ. Các nhà nghiên cứu khác cho rằng phụ đề hấp dẫn hơn đối với những khán giả thích xem phim nghệ thuật. Các nhà sản xuất phân phối phim ở các nước lớn hơn tin rằng thêm phụ đề là phương pháp bản địa hóa phim tốt hơn cho phép khán giả địa phương thưởng thức phim nhiều hơn.
  • Bản địa hóa phim là rất quan trọng đối với sự chấp nhận của khán giả mục tiêu của nội dung lồng tiếng. Các nhà sản xuất tìm cách đảm bảo bản địa hóa phù hợp cho sản phẩm của họ, để khán giả sẽ thưởng thức bối cảnh của bộ phim dựa trên sở thích văn hóa và tìm thấy sự hài hước theo những cách bất ngờ. Ví dụ, khi nhân vật Arnold Schwarzenegger, trong Kẻ hủy diệt 2 nói, ‘Hasta la vista, em bé’, khán giả ở Hoa Kỳ thấy buồn cười, nhưng họ cũng hiểu câu thoại nổi tiếng hiện nay, vì nhiều người tiếp xúc với tiếng Tây Ban Nha. Nhưng trong tiếng Tây Ban Nha, dòng này được dịch một cách nhẹ nhàng, ‘See you later, baby’, điều này không mang lại hiệu ứng hài hước mà dòng ban đầu nhắm đến. Do đó, trong phiên bản lồng tiếng của Tây Ban Nha, các nhà sản xuất đã tiêm vào sự tinh tế hài hước dự định bằng cách người lồng tiếng nói “Sayonara, baby.”

Dưới bất kỳ hình thức nào, sự hài hước rất khó dịch thuật. Tuy nhiên, việc lồng tiếng giúp người xem dễ hiểu hơn những câu chuyện cười vì một số chi tiết theo ngữ cảnh có thể được thực hiện phù hợp về mặt văn hóa với khán giả mục tiêu.

Những Thiếu Sót Hay Gặp Phải Khi Lồng Tiếng Phim Ảnh

Mặc dù lồng tiếng có thể là lựa chọn tốt hơn cho dịch phim, nhưng vẫn có phần thiếu sót. Nhiều chi tiết và khía cạnh phải được xem xét khi sử dụng lồng tiếng cho dịch phim.

  • Lựa chọn giọng nói hơn diễn viên. Trong một số trường hợp, một người lồng tiếng cho một diễn viên cụ thể trong tất cả các bộ phim mà anh ấy hoặc cô ấy đóng. Do đó, giọng nói của người lồng tiếng trở nên quen thuộc với người xem và họ bắt đầu liên kết nó với diễn viên cụ thể. Điều này là tốt vì đó là một hiệp hội trực tiếp. Tuy nhiên, ở Ý, đó là thông lệ trước đây chỉ sử dụng một người lồng tiếng cho Al Pacino và Robert De Niro. Nhưng khán giả đã bối rối khi hai diễn viên được chọn trong cùng một bộ phim và nhà sản xuất phải sử dụng một diễn viên lồng tiếng khác để lồng tiếng cho Al Pacino. Vì khán giả đã liên kết giọng nói với các diễn viên, họ bối rối khi nghe một giọng nói khác nhau cho một trong những diễn viên. Đây có thể là một vấn đề nan giải lớn ở Ba Lan, nơi chỉ có một diễn viên lồng tiếng được sử dụng để cung cấp giọng nói cho tất cả các nhân vật trong một bộ phim.
  • Đồng bộ giọng nói của các diễn viên. Hầu hết các nhà sản xuất đều quan tâm đến việc đồng bộ giọng nói của các diễn viên lồng tiếng với cử động miệng của các diễn viên gốc trong một bộ phim. Thông thường giọng nói của người lồng tiếng bị trì hoãn, có thể khiến khán giả mất tập trung.

Quy Trình Dịch Thuật Phim Ảnh

Cũng giống như bất kỳ dự án dịch thuật nào, quá trình dịch một bộ phim rất phức tạp và tẻ nhạt. Khách hàng có thể muốn sử dụng phụ đề hoặc lồng tiếng sang nhiều ngôn ngữ. Những cân nhắc chính khi dịch một bộ phim là về yếu tố chính trị, kinh tế, tư tưởng và văn hóa của các quốc gia mục tiêu.

Quy Trình Dịch Thuật Phim Ảnh
Quy Trình Dịch Thuật Phim Ảnh

Note: Công Cụ Dịch Phụ Đề Video, Clip Tốt Nhất Hiện Nay

Thêm phụ đề

Mỗi dự án dịch phim trải qua một số bước để hoàn thành. Khi thêm phụ đề, đây là những điều mà nhóm dịch phim làm:

  1. Tập hợp các yêu cầu bằng cách xác định tính chất và phạm vi của dự án, ngôn ngữ khách hàng yêu cầu và cách bạn sẽ trình bày phụ đề. Phương thức trao đổi được xác định (chính thức hoặc không chính thức). Cấu trúc ngữ pháp cũng được kiểm tra.
  2. Tạo tài sản cho bản dịch. Bạn cần một bản ghi của video nguồn và tạo khung thời gian phụ đề nguồn.
  3. Người dịch dịch đoạn hội thoại. Bản sao chép cần được xây dựng lại thành ngôn ngữ đích. Người dịch phải đảm bảo rằng đoạn hội thoại trôi chảy trong khi vẫn đảm bảo đúng ngữ pháp.
  4. Các câu và định dạng thời gian được điều chỉnh. Đây được gọi là kỹ thuật phụ đề. Trong một số ngôn ngữ, các từ và cụm từ có thể mất nhiều thời gian hơn để diễn đạt hơn các ngôn ngữ khác. Do giới hạn về không gian và thời gian và để dành thời gian cho người xem đọc phụ đề, nhóm thực hiện dịch và điều chỉnh tại phần này của quy trình để đảm bảo sự cân bằng giữa thời gian và việc duy trì ý nghĩa dự định của bản gốc.
  5. Kiểm định đảm bảo chất lượng được thực hiện. Người bản ngữ sẽ kiểm tra bản dịch để đảm bảo rằng phụ đề dễ đọc và dễ hiểu. Họ cũng kiểm tra sự tuân thủ bản dịch với tài liệu nguồn.
  6. Kỹ nghệ cuối cùng. Điều này đảm bảo rằng mọi thứ hoạt động đúng và chuẩn bị phụ đề theo định dạng mà khách hàng yêu cầu. Phụ đề có thể được chuẩn bị để hiển thị trong thời gian chạy, như những gì bạn thấy khi bạn xem video trực tuyến hoặc được nhúng trực tiếp vào video như được áp dụng cho phim DVD.

Lồng tiếng cho phim

Quá trình dịch phim này dễ thực hiện hơn nhiều. Phần khó nhất là thuê các diễn viên lồng tiếng để thực hiện. Đội ngũ xử lý việc lồng tiếng sẽ xem toàn bộ bộ phim. Người quản lý dự án sẽ thực hiện đánh giá các tài liệu nguồn và chọn người dịch phù hợp nhất với công việc.

  1. Ngay sau khi bản sao âm thanh kết thúc, bộ phim sẽ được điều chỉnh hoặc bản địa hóa và định thời gian cho giai đoạn ghi. Kịch bản gốc lồng tiếng được chuẩn bị và sử dụng như hướng dẫn cho phân tích từng khung hình, lưu ý đến các khoảng dừng, giọng tenor chung và các âm điệu.
  2. Bản sao được gửi đến người dịch sẽ phải khớp kịch bản lồng tiếng với độ dài của mỗi dòng đối thoại trong video nguồn.
  3. Các chuyên gia bản địa hóa sử dụng các công cụ để đếm các âm tiết của kịch bản để điều chỉnh đúng bản dịch với nhịp độ và thời gian chính xác của tệp gốc.
  4. Diễn viên lồng tiếng được chọn trong khi bản dịch kịch bản đang diễn ra.
  5. Các đạo diễn và dịch giả làm việc với các diễn viên lồng tiếng khi họ ghi lại bản dịch kịch bản để đảm bảo ngữ điệu, cách diễn đạt và độ chính xác về ngôn ngữ.
  6. Các biên tập viên kiểm soát chất lượng sẽ kiểm tra bản dịch đoạn hội thoại để đảm bảo độ chính xác và thời gian thích hợp của video và nhép môi. Một số điều chỉnh kỹ thuật có thể được thực hiện ở giai đoạn này, chẳng hạn như tăng tốc hoặc làm chậm video để cải thiện quá trình nhép môi.
  7. Các kỹ sư âm thanh sẽ chuẩn bị bản dịch bản nhạc âm thanh để có thể trộn lẫn với video nguồn.

Cho dù bạn chọn lồng tiếng hay thêm phụ đề vào phim, bạn cần phải đảm bảo rằng phương pháp phù hợp với sở thích của đối tượng mục tiêu của bạn. Mặc dù thành công ở nước ngoài của một bộ phim hoặc chương trình truyền hình phụ thuộc vào một số yếu tố, bản dịch phim sẽ đảm bảo rằng người xem mục tiêu của bạn chắc chắn sẽ hiểu chương trình và thông điệp bạn đang cố gắng truyền tải. Bạn có thể không đi sai đường nếu hợp tác với Idichthuat. Các dịch giả, nhà lồng tiếng và chuyên gia phụ đề của chúng tôi sẽ trình bày chính xác kịch bản của bạn được bằng các ngôn ngữ đích. Họ sẽ đảm bảo rằng bản dịch thực sự phù hợp với văn hóa của các lãnh thổ mục tiêu.

Dịch phim là một phần của dịch vụ bản địa hóa phim, có nghĩa là điều chỉnh kịch bản của bạn theo sở thích và sự nhạy cảm của khán giả địa phương. Dịch giả và chuyên gia chuyên ngành của chúng tôi là người bản ngữ nên họ hoàn toàn hiểu văn hóa và sắc thái của ngôn ngữ. Hơn nữa, chúng tôi luôn sẵn sàng thảo luận về các yêu cầu dịch thuật của bạn. Hãy liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay để có bản dịch phim chất lượng nhất!

Blog Chia Sẻ

5/5 - (1 vote)