Hàng triệu người trên thế giới xem phim nhiều hơn bởi ngày nay, các bản dịch thuật phim cho phép họ thưởng thức phim nước ngoài bằng ngôn ngữ của họ. Các bộ phim nước ngoài là công cụ để truyền tải văn hóa của một quốc gia, đặc biệt là ẩm thực, hành vi, sự kiện, lễ kỷ niệm hoặc phong cách thời trang. Sự thật luôn được hi vọng trong nghệ thuật nhưng luôn hòa lẫn với các yếu tố khác như kinh tế và văn hóa của một quốc gia vào phim ảnh.

Điện ảnh được coi là nghệ thuật cũng như là một ngành công nghiệp. Đó là một yếu tố quan trọng cho sự tồn tại của các nền văn hóa lục địa và quốc gia. Hơn nữa, các bộ phim nước ngoài được cho là một công cụ học tập quan trọng để hiểu biết về con người, các nền văn hóa, quốc gia, v.v.

Note: 6 Khó Khăn Khi Dịch Phụ Đề Video Clip Sang Tiếng Việt

Bất cứ bộ phim nào bạn xem, nó đều chứa một chút tài liệu trong đó bởi bộ phim được chứa nhiều thông tin và hình ảnh về đất nước mà bộ phim đề cập. Thông qua các bản dịch phim (lồng tiếng và phụ đề), nó có thể tiếp cận được lượng lớn khán giả và những người đi xem phim có thể sẽ được thấy các phong tục, thành phố và phong cách thời trang và phong cảnh của những địa điểm mà họ chưa được đến.

Khi một bộ phim được dịch hoặc lồng tiếng, nó trở thành một sản phẩm có hai nền văn hóa, ví dụ, một diễn viên người Ý nói ngôn ngữ của họ và sử dụng cách diễn đạt và tiếng lóng của họ. Bộ phim được dịch ngày nay có thêm một số đặc điểm. Trước hết, hình ảnh từ nguồn gốc xuất xứ không thể thay thế và ngôn ngữ mới có thể khác tùy theo các quốc gia có các bộ phim phụ đề hoặc lồng tiếng được ra mắt.

Chiến Lược Dịch Phim

Dịch phim là một công việc khó và có đòi hỏi cao. Người dịch không chỉ cần được đào tạo về ngôn ngữ. Kiến thức về ngôn ngữ văn hóa là điều cần thiết. Đây là cách duy nhất cho người dịch truyền tải đúng thông điệp và thực hiện dịch thuật đúng cách. Đây là một trong những lý do tại sao mà kiến thức về văn hóa là yếu tố quan trọng trong dịch thuật. Các dự án dịch thuật phim và nghe nhìn ngày càng đòi hỏi khắt khe hơn vì bản dịch và hình ảnh nên bổ sung thay vì không liên quan tới nhau.

Khi xem một bộ phim, người xem không thường xuyên hiểu được ngụ ý xã hội và văn hóa của cuộc đối thoại. Do đó, điều cần thiết là phải có chiến lược dịch thuật để có tiêu chuẩn tương đương. Một số chiến lược bao gồm phải thích ứng với văn hóa của ngôn ngữ mục tiêu, diễn giải hoặc sử dụng các từ vay mượn. Nói chung, chiến lược được sử dụng nhiều nhất là thích ứng văn hóa, nhưng trong một số tình huống, nó có thể gây nhầm lẫn.

Note: 7 Bản Dịch Phụ Đề Phim Tệ Nhất Từ Trước Đến Nay

Một trong những điều quan trọng cần nhớ trong bản dịch nước ngoài là người dịch cần hiểu kỹ các bối cảnh của bộ phim. Người dịch phải phân tích mức độ chính xác, gần gũi của văn hóa gốc với văn hóa mục tiêu. Anh ấy hoặc cô ấy nên biết lượng kiến thức của khán giả mục tiêu về văn hóa gốc được miêu tả trong phim.

Phương Thức Dịch Phim

Mỗi quốc gia có cách dịch phim khác nhau nhưng bạn có thể cân nhắc ít nhất hai trong ba phương thức này. Lồng tiếng và phụ đề thường được sử dụng để dịch phim, trong khi cách thứ ba – thu âm thường được sử dụng cho các chương trình truyền hình.

Quyết định sử dụng phương thức nào để dịch phim không phải là lựa chọn tùy ý. Có một số yếu tố cần cân nhắc, như chi phí, phương pháp nào phổ biến cho khán giả mục tiêu, truyền thống và hoàn cảnh lịch sử. Trong một số trường hợp, vị trí của các nền văn hóa mục tiêu theo bối cảnh quốc tế phải được xem xét. Điều quan trọng là phải hiểu được khác nhau giữa hai phương thức được sử dụng trong dịch phim – lồng tiếng và phụ đề.

Lồng tiếng là gì? Trong lồng tiếng, văn bản nguồn được sửa đổi để nó trở nên quen thuộc với khán giả địch phương. Trong phương pháp này, cuộc đối thoại nước ngoài phải khớp khẩu hình và chuyển động của nhân vật. Mục tiêu là làm cho người xem cảm thấy rằng các diễn viên đang thực sự nói ngôn ngữ địa phương.

Phụ đề là gì? Trong phụ đề, cuộc đối thoại được dịch thành ngôn ngữ đích. Phụ đề hoặc chú thích phải được đồng bộ hóa. Chúng được đặt ở dưới cùng của màn hình. Khán giả mục tiêu cảm nhận được “tiếng nước ngoài” của bộ phim trong suốt chương trình.

Note: Công Cụ Dịch Phụ Đề Video, Clip Tốt Nhất Hiện Nay

Phân Loại Quốc Gia

Rất ít bộ phim nước ngoài được nhập khẩu bởi các quốc gia nói tiếng Anh như Anh và Hoa Kỳ. Nếu có những bộ phim nước ngoài được trình chiếu, hầu hết chúng đều có phụ đề. Vấn đề không ảnh hưởng lắm vì nhiều bộ phim được xuất khẩu sang các nước khác có nguồn gốc từ hai quốc gia này.

Các quốc gia lồng tiếng phổ biến là Tây Ban Nha, Đức, Ý và Pháp. Hầu hết các bộ phim của họ được lồng tiếng. Nó bắt nguồn từ lịch sử, khi truyền thống lồng tiếng bắt đầu vào những năm 1930.

Có những quốc gia được biết đến để phụ đề là tốt. Các quốc gia này nhập khẩu rất nhiều phim nước ngoài, do đó họ thường xuyên yêu cầu dịch vụ của các công ty dịch thuật. Chúng bao gồm Croatia, Bồ Đào Nha, Slovenia, Đan Mạch, Hy Lạp, Na Uy, Hà Lan và Thụy Điển. Ngoài ra còn có một số quốc gia bên ngoài châu u cũng thích phụ đề. Bạn có biết rằng ở các quốc gia nơi phần lớn người dân nói hai ngôn ngữ, chẳng hạn như Bỉ và Phần Lan, họ cung cấp phụ đề kép? Mặt khác, Ba Lan và Nga thích thu âm vì họ không đủ khả năng chi trả cho các dịch vụ phụ đề.

Tác Động Phim Đến Xã Hội Và Kinh Tế

Bản dịch phim đã phát triển trong suốt lịch sử, ảnh hưởng đến con người và ngành công nghiệp. Nó đã sử dụng rất nhiều ảnh hưởng của các xã hội toàn cầu theo những cách khác nhau. Trong thời kỳ phim câm, chỉ có phụ đề (thẻ tiêu đề), vì vậy các tiêu đề có thể dễ dàng được dịch và chèn vào vị trí nhanh hơn.

Nhưng khi phim nói xuất hiện vào cuối những năm 1920, các công ty Mỹ đã sản xuất các phiên bản khác nhau của các bộ phim bằng các ngôn ngữ khác nhau. Nhưng nó không mang lại lợi nhuận, vì các phiên bản sử dụng các diễn viên và đạo diễn khác nhau không có chất lượng nghệ thuật như bản gốc. Do đó, các công ty sản xuất các phiên bản lồng tiếng thay thế. Với phim nói, khán giả xem phim hiểu rõ về văn hóa và bản chất của bộ phim.

Khi chi phí sản xuất phim tăng cao, các nước nhỏ hơn cảm thấy khủng hoảng, vì vậy những bộ phim họ sản xuất không thể cạnh tranh với các quốc gia lớn hơn, giảm sự sản xuất để bảo trợ trong nước, dẫn đến việc nhập khẩu phim. Nó cũng được phản ánh trong chế độ dịch phim. Việc lồng tiếng phim trở nên thường xuyên đối với các quốc gia lớn hơn, trong khi những nước nhỏ hơn dùng đến việc phụ đề phim.

Note: Dịch Thuật Truyền Thông Mạng Xã Hội – Quảng Cáo – Marketing

1. Sự trỗi dậy của các công ty điện ảnh Việt Nam

Ngành công nghiệp điện ảnh ở Việt Nam phát triển mạnh mẽ trong vài năm gần đây. Các nước Anh, Nhật Bản, Hàn Quốc, Tây Ban Nha, Đức, Ý và Pháp cũng đang đầu tư mạnh mẽ vào Việt Nam. Các bộ phim giải trí, điện ảnh hay những bộ phim boom tấn ngày càng thu hút giới trẻ trong và ngoài nước và mang lại nguồn lợi nhuận khổng lồ cho các hãng phim hiện nay.

2. Niềm tự hào dân tộc

Mặc dù các nước lớn hơn có thể cải thiện ngành sản xuất phim của họ, các nước nhỏ hơn đã chọn nhập phim từ Hoa Kỳ và các nước châu u khác. Các tình huống ảnh hưởng đến việc lựa chọn lồng tiếng hoặc phụ đề phim nhập khẩu.

Pháp chọn lồng tiếng phim nhập khẩu, xuất phát từ những lý do khác nhau. Thứ nhất, đất nước cảm thấy rằng nó có một sứ mệnh văn hóa trong ngành công nghiệp điện ảnh, được coi là một hình thức nghệ thuật. Họ muốn giữ cho văn hóa của họ tinh khiết, giữ cho nó khỏi ảnh hưởng của nước ngoài. Họ nghĩ rằng người Pháp đã sử dụng thành công trong việc tập trung hóa văn hóa và chính trị. Những người nói tiếng Pháp vẫn tin rằng tiếng Pháp là một ngôn ngữ ưu việt và vẫn sẽ thưởng thức một tình trạng ngôn ngữ chung.

Điều đó cũng đúng ở Tây Ban Nha, Ý và Đức, nơi các nhà lãnh đạo của các quốc gia tin rằng việc nghe ngôn ngữ địa phương khẳng định quyền thế của quốc gia họ và tăng ý thức tự chủ và bản sắc dân tộc.

3. Các lý do về kinh tế

Ở một số quốc gia nhỏ hơn như Bồ Đào Nha, Thụy Điển, Bỉ và Hà Lan, họ đã chọn chèn phụ đề cho phim. Một số lý do bao gồm:

  • Chi phí thấp hơn
  • Ngôn ngữ kép được nói ở một vài quốc gia
  • Số lượng phim nhập khẩu
  • Sự phổ biến nhỏ hơn, mà vé bán bị hạn chế

4. Thúc đẩy lối sống của người Mỹ

Vào đầu thế kỷ 20, Hoa Kỳ được công nhận là một cường quốc thế giới. Nhưng trong khi các quốc gia khác thực hiện việc chinh phục các quốc gia khác, Hoa Kỳ đã tiếp cận phạm vi toàn cầu của mình một cách khác biệt, bằng cách sử dụng sự tương đồng về kinh tế và văn hóa. Nó vẫn còn xu hướng lợi dụng trong khi họ có thể điều hành các nền kinh tế địa phương thông qua các công ty đa quốc gia của họ. Đất nước này đã thúc đẩy nền dân chủ và nền kinh tế thị trường tự do, vốn là biểu tượng văn hóa của Hoa Kỳ. Những bộ phim họ sản xuất được quản lý để truyền bá các giá trị Mỹ trên toàn cầu.

Trong thời đại toàn cầu hóa này, dịch phim diễn ra giữa các nền văn hóa thay vì giữa các lời nói Đây là một sự chuyển giao đa văn hóa và việc lựa chọn chế độ dịch phim hiện đang phụ thuộc vào quan điểm văn hóa của mục tiêu, pha trộn với một số yếu tố chính trị. Sản phẩm của Mỹ được chấp nhận rộng rãi ở các nước ở Tây u. Sự kháng cự với các thói quen và chuẩn mực của người Mỹ đối mặt với sự kháng cự ở các nước Ả Rập. Các bộ phim Bollywood được bảo trợ rộng rãi ở chính đất nước của mình cũng như tại các địa phương, nơi mà thái độ chống lại Mỹ phải đối mặt với sự phản đối mạnh mẽ.

Note: 07 Cách Chọn Công Ty Dịch Thuật Chuyên Nghiệp

Phim là công cụ rất mạnh mẽ và có ảnh hưởng trong việc chuyển thông tin, tư tưởng và giá trị. Họ trình bày các nền văn hóa khác nhau bằng lời nói một cách tự nhiên và trực quan thông qua hình ảnh, âm nhạc và đối thoại.

Dịch phim hay nhất

Bạn không cần phải dành quá nhiều thời gian để tìm kiếm một dịch giả phim chuyên gia. Idichthuat là công ty dịch thuật phim video clip hàng đầu Việt Nam hiện nay. Nếu bạn cần bản dịch phim, chèn phụ đề video clip thì hãy liên hệ ngay với chúng tôi để được trải nghiệm dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp nhất hiện nay.

Blog Chia Sẻ

VietnameseEnglish