Hiện nay, càng nhiều người Việt Nam đều sử dụng smartphone để xem phim và các chương trình truyền hình không chỉ để thư giãn mà còn học ngoại ngữ và văn hóa, việc dịch phụ đề trở thành một công việc phổ biến đối với nhiều nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ. Có thể nói, phụ đề đã gây ảnh hưởng mạnh mẽ đến khán giả và đóng một vai trò quan trọng trong việc truyền đạt ngoại ngữ và văn hóa tới khán giả Việt Nam.
Trong bài đăng này, IDICHTHUAT sẽ hướng dẫn bạn một số khái niệm cơ bản về dịch thuật phụ đề và sau đó là các thuộc tính cụ thể để thực hiện dịch phụ đề sang tiếng Việt hay bất kỳ ngôn ngữ nào khác.
Note: Chuyên dịch thuật tài liệu văn bản Anh, Trung, Nhật, Hàn, Pháp, Đức, Nga chuyên ngành
Các Bước Cơ Bản Của Dịch Thuật Phụ Đề
Một phụ đề hoàn chỉnh trong ngôn ngữ đích yêu cầu một số bước: phiên âm, thời gian, dịch thuật, đánh giá, kiểm soát hiệu quả / kiểm soát chất lượng và mã hóa. Trong khi sao chép, thời gian và mã hóa tập trung nhiều hơn vào các khía cạnh công nghệ, ba bước còn lại là nhằm vào nội dung. Subtitlers được yêu cầu phải làm việc chăm chỉ, nhanh chóng và kiên nhẫn để đáp ứng thời hạn rất chặt chẽ. Biên dịch viên, nhà phê bình và người đọc bằng chứng không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn am hiểu về văn hóa và có khả năng sử dụng tiếng Việt trôi chảy và linh hoạt để chuyển đổi phụ đề một cách tự nhiên nhất. Bạn nên chú ý đến các chi tiết nhỏ là phải tránh lỗi chính tả.
Những Lưu Ý Cơ Bản Trong Việc Dịch Phụ Đề
Dịch nghĩa đen – Vì ngôn ngữ trong video là ngôn ngữ nói được sử dụng trong cuộc sống hàng ngày, dịch nghĩa đen dường như đang chiếm ưu thế.
Tương đương về văn hóa – Đơn vị đo lường và tiền tệ sẽ được chuyển đổi thành đơn vị địa phương. Các đơn vị hệ thống đơn vị này (ví dụ: feet, inch, pound) sẽ được chuyển sang các đơn vị hệ thống số liệu của Việt Nam (ví dụ: mét và kilôgam).
Một số từ khó dịch được giữ nguyên trong bản dịch. Ví dụ: những câu thần chú, cảm thán,…
Note: Phần Mềm Dịch CAT Tools
Những Khó Khăn Trong Việc Dịch Phụ Đề Sang Tiếng Việt
Tiếng lóng
Tiếng lóng có thể là nội dung khó dịch nhất trong một dự án dịch thuật phụ đề video. Ngay cả một người bản ngữ cũng không thể hiểu tất cả các tiếng lóng trong ngôn ngữ của họ. Do sự khác biệt về văn hóa, các dịch giả phải tìm một biểu thức tương đương của tiếng lóng trong ngôn ngữ đích thay vì dịch nghĩa đen của nó.
Nickname
Nickname – biệt danh là đặc thù của ý nghĩa văn hóa và hành vi nên rất khó để tìm thấy một tên dịch nhỏ gọn với ý nghĩa tương tự. Nicknames có thể được nhìn thấy nhiều nhất trong các bộ phim tội phạm hoặc các băng nhóm, trong đó biệt danh của nhân vật được tạo ra một cách cẩn thận để mô tả họ thói quen, sở thích, sở thích, tính năng,
Những lời chửi thề và cấm kỵ
Những từ này rất phổ biến cả trong cuộc sống và trong phim. Thách thức đối với các dịch giả là dịch một cách trung thực để giữ các ý tưởng ban đầu hoặc sử dụng uyển ngữ để đáp ứng các yêu cầu kiểm soát nội dung tiếng Việt, đặc biệt là các từ liên quan đến chính trị. Ví dụ: “ Sh ** ” hoặc “ F *** ” được dịch sang “ Chết tiệt ”.
Điều khoản hư cấu
Chúng là những thuật ngữ cụ thể mới và khó dịch. Ví dụ: Vượt qua thời gian của anh ấy, anh ấy đã tự giết mình . Càng trong thời gian, một bộ phim khoa học viễn tưởng về một thế giới nơi con người ngừng già đi khi họ hai mươi lăm tuổi và đồng hồ cuộc sống của họ bắt đầu đếm ngược.
Họ làm việc và kiếm thời gian để sống và trả tất cả các chi phí sinh hoạt. Nếu hết thời gian, họ sẽ chết. Ví dụ được nói bởi nhân vật chính của bộ phim (Will). Anh ta nói về một người đàn ông cố tình dành hết thời gian cho Will và chết. Điều đó có nghĩa là, thời gian ra khỏi bản thân, ra mắt, có chức năng để giết chết chính mình (tự tử) và nó chính xác hơn ý nghĩa thành ngữ ban đầu của nó.
Giới hạn ký tự
Tốc độ nói bằng tiếng Anh nhanh hơn nhiều so với tiếng Việt. Một từ trong tiếng Việt cũng dài hơn một từ tiếng Anh. Những sự thật này buộc người dịch phải chọn những từ nhỏ gọn có ý nghĩa tương tự để đưa ra biểu thức một cách chính xác và đầy đủ nhưng vẫn đáp ứng các yêu cầu về giới hạn ký tự.
Note: Phiên Dịch Viên: Top 06 Lời Khuyên Hữu Ích
Đại từ
Đại từ trong tiếng Việt rất đa dạng và linh hoạt tùy theo vai trò của người nói. Ví dụ: Tiếng tôi yêu bạn Tiếng Anh có thể được dịch sang Tiếng Wo ai ni Huyền trong tiếng Trung Quốc hoặc Tiếng Te Amoiêu trong tiếng Tây Ban Nha mà không cần xem xét bất cứ điều gì về phát âm; nhưng trong tiếng Việt, nó có thể có nghĩa là Chuyển Anh yêu em / Con yêu mẹ / Cháu yêu bà / etc (có lẽ, có hàng trăm bản dịch cho câu này). Do đó, người dịch phải xem video và nghe âm thanh cẩn thận để xác định phát âm chính xác.
Dịch Phụ Đề Video Clip – Nhiệm Vụ Đầy Thách Thức
Không thể nói rằng dịch phụ đề là một nhiệm vụ dễ dàng bởi vì nó liên quan đến nhiều khía cạnh giao tiếp, từ lời nói đến hành vi trong bối cảnh văn hóa. Idichthuat có một đội ngũ lớn với nhiều năm kinh nghiệm trong việc dịch phụ đề, hiểu thấu đáo các nền văn hóa trên thế giới và thông thạo tiếng Việt, Chúng tôi luôn sẵn sàng thách thức những giới hạn mới!
Vậy là qua bài viết 6 Khó Khăn Khi Dịch Phụ Đề Video Clip Sang Tiếng Việt bạn đã nắm được một số các khó khăn cũng như giải pháp khắc phục khi dịch phụ để video, clip sang tiếng việt rồi phải không? Những kinh nghiệm dịch thuật được chia sẻ hoặc là bạn tự học dịch thuật nào đi chăn nữa chắc chắn có cái khó, có cái không.
Nếu bạn là người đam mê dịch thuật hãy cố gắn, nếu bạn là một đơn vị đang tìm công ty dịch thuật uy tín thì Idichthuat chắc chắn là một giải pháp hoàn hảo dành cho bạn. Bạn quan tâm hãy bấm liên hệ Idichthuat để được tư vấn cụ thể hơn nhé. Ngoài ra chúng tôi còn là top các công ty dịch thuật chuyên nhận dịch thuật chuyên ngành bạn mong muốn.
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.