Khi bạn sắp tổ chức một cuộc họp kinh doanh quốc tế, một trong những điều quan trọng bạn phải quan tâm là dịch vụ phiên dịch thương mại. Không dễ để tiến hành một cuộc họp kinh doanh và nếu những người tham gia nói các ngôn ngữ khác nhau thì mức độ khó tăng lên. Để tạo điều kiện giao tiếp rõ ràng và hiệu quả và cho phép người tham gia hiểu được ngôn ngữ, bạn cần phải có người tạo điều kiện giao tiếp, đó là công việc của phiên dịch viên thương mại.

Bạn sẽ nhận ra giá trị của các dịch vụ phiên dịch thương mại đặc biệt là khi cuộc họp của bạn liên quan đến việc chốt giao dịch và ký hợp đồng kinh doanh. Bạn nên làm việc với một công ty dịch thuật có kinh nghiệm và từng được công nhận trong phiên dịch thương mại.

Hơn nữa bạn cần lưu ý về mặt quy trình làm việc, cả người dịch và người phiên dịch đều dịch các từ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Tuy nhiên, phiên dịch viên xử lý từ được nói trong khi một dịch giả xử lý từ được viết. Vì vậy, đừng nhầm lẫn khi bạn biết rằng công việc của phiên dịch viên bao gồm việc dịch các từ được nói từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích.

Note: Dịch thuật chứng từ thương mại chính xác uy tín

Mục Đích Của Dịch Vụ Phiên Dịch Thương Mại

Phiên dịch thương mại trở thành một công cụ quan trọng khi bạn đang tổ chức một cuộc họp hoặc hội nghị sẽ được tham dự bởi những người nói các ngôn ngữ khác nhau. Phiên dịch cho các cuộc họp kinh doanh sẽ giúp bạn tạo điều kiện giao tiếp. Phiên dịch viên đảm bảo rằng mỗi người tham gia hội nghị có thể hiểu những gì đang được trình bày hoặc thảo luận trong cuộc họp và đảm bảo rằng họ nắm được ý nghĩa thực sự của các bài phát biểu bằng ngôn ngữ của họ.

Cung cấp dịch vụ phiên dịch trong cuộc họp kinh doanh quốc tế cho thấy rằng bạn quan tâm đến những người tham gia và đồng nghiệp của mình. Bạn hiểu rằng họ cần hiểu những gì đang diễn ra trong cuộc họp ngay cả khi bạn không nói một ngôn ngữ chung. Hơn nữa, điều đó cho thấy rằng bạn nghiêm túc để cuộc họp trở nên thành công.

Note: Marketing Quốc Tế: Cách Nike Mở Rộng Toàn Cầu

Những Điều Cần Làm Trước Cuộc Họp Kinh Doanh

Bạn phải nhớ rằng bạn nên thuê dịch vụ phiên dịch thương mại dành riêng trong ngành. Họ hiểu ngành của bạn hơn và quen thuộc với thuật ngữ chuyên ngành, vì vậy họ có thể cung cấp và đảm bảo phản hồi chính xác cho các dịch vụ phiên dịch. Trong một số trường hợp, họ có thể cần trả lời các câu hỏi của người tham gia hoặc thậm chí là hòa giải các cuộc hội thoại liên quan đến cuộc họp.

Sau khi bạn đã tìm thấy một nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch thương mại, điều đầu tiên bạn nên làm là tổ chức một cuộc gặp gỡ trước để thiết lập các điều kiện cần thiết cho cuộc họp. Cuộc gặp gỡ ban đầu này sẽ giúp loại bỏ tất cả các thông tin sai lệch, quan niệm sai lầm và kỳ vọng không mong muốn.

Note: Hướng Dẫn Cơ Bản Cho Bạn Khi Muốn Kinh Doanh Ở Đông Nam Á

Hơn nữa, cuộc gặp gỡ này sẽ giúp bạn hiểu quy trình phiên dịch và thảo luận về cách phù hợp hơn với cuộc họp kinh doanh và đáp ứng nhu cầu của những người tham gia. Đây là thời điểm để thảo luận về chương trình nghị sự của cuộc họp, cơ cấu và các ngôn ngữ cần thiết. Công ty dịch thuật có thể giúp bạn lên kế hoạch sắp xếp chỗ ngồi tốt hơn và xem qua các thuật ngữ và cụm từ không dễ để giải thích hoặc dịch.

Khi thảo luận về các yêu cầu ngôn ngữ, bạn cần phải biết ngôn ngữ của tất cả các đại biểu hoặc người tham gia. Điều này sẽ giúp ích rất nhiều cho các phiên dịch viên nếu bạn cũng có thể cho họ biết những người tham gia đến từ đâu, vì một số ngôn ngữ có các biệt ngữ cụ thể vốn có của một khu vực cụ thể, để giúp công ty dịch thuật tìm được phiên dịch viên phù hợp, nói ngôn ngữ/biệt ngữ trôi chảy, đảm bảo tính chính xác của bản dịch.

Hãy sử dụng cuộc gặp gỡ ban đầu để thảo luận về các điểm chính của cuộc thảo luận hoặc thuyết trình. Chỉ cho họ kế hoạch của bạn để họ có thể giúp bạn xác định một số vấn đề có thể ảnh hưởng đến bản dịch. Đưa cho họ bản sao của các bài phát biểu được chuẩn bị để họ có thể nghiên cứu và làm quen với nội dung và các thông điệp chính. Tất cả điều này giúp các phiên dịch viên thực hiện công việc của họ với sự hiểu biết và giải thích tốt hơn cùng với niềm tin.

Điều quan trọng là khách hàng phải hiểu rằng họ nên phân bổ thời gian để gặp gỡ các phiên dịch viên. Cuộc gặp gỡ không nên vội vàng. Bạn nên lướt qua tất cả các điểm cần thảo luận và thực hiện các sửa đổi và thay đổi cần thiết, vì những điều này có thể giúp bạn và họ lên kế hoạch và chuẩn bị cho cuộc họp kinh doanh tốt hơn.

Khi bạn đã thống nhất tất cả các thông tin với nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch thương mại của mình, bạn có thể điều chỉnh kế hoạch của mình dựa trên những gì đã thảo luận với các phiên dịch viên.

Bên cạnh đó, bạn nên thông báo các phiên dịch viên sẽ có mặt trong cuộc họp cho tất cả những người tham gia tham gia cuộc họp. Nếu các dịch vụ phiên dịch thương mại chỉ có sẵn bằng các ngôn ngữ cụ thể, hãy kiểm tra xem người tham gia đang nói những ngôn ngữ cụ thể nào. Một số người tham gia có thể là người song ngữ và họ sẽ có thời gian để thay đổi bài thuyết trình của mình sang ngôn ngữ khác.

Note: Hướng Dẫn Mở Rộng Thị Trường Quốc Tế

Phiên dịch thương mại, giống như bất kỳ loại dịch vụ phiên dịch nào khác, là một công việc phức tạp đòi hỏi chuyên môn và kinh nghiệm. Hơn nữa, công việc này còn đòi hỏi kiến thức về chuyên ngành và sự lưu loát trong các ngôn ngữ cần thiết. Phiên dịch thương mại có thể sử dụng phiên dịch song song hoặc phiên dịch đuổi, đặc biệt nếu đông người tham dự. Mặt khác, phiên dịch thầm là một hình thức dịch vụ phiên dịch khác có thể được sử dụng cho các cuộc họp kinh doanh thân mật, nơi chỉ có một vài người tham dự.

Phiên dịch kinh doanh đang trở nên quan trọng hơn bởi vì thị trường ngày càng toàn cầu hóa và sự thành công của các cuộc họp quốc tế phụ thuộc vào sự hiểu biết toàn vẹn giữa những người tham gia. Phiên dịch thương mại được sử dụng cho các cuộc họp kinh doanh, tìm nguồn cung ứng cho các nhà cung cấp ở nước ngoài, đào tạo nhân viên, tư vấn nhân sự, tham quan doanh nghiệp ở nước ngoài và giao dịch quốc tế tại các thị trường mới.

Những Đặc Điểm Hàng Đầu Của Phiên Dịch Thương Mại

Đây là những đặc điểm hàng đầu của phiên dịch thương mại – một công việc phức tạp và đòi hỏi sự lưu loát không chỉ bằng ngôn ngữ bản địa mà cả ngôn ngữ và thuật ngữ kinh doanh, nhận thức về sự khác biệt văn hóa và kinh nghiệm, chuyên môn và tính chuyên nghiệp để cung cấp dịch vụ phiên dịch thương mại chính xác nhất khách hàng yêu cầu.

  • Phiên dịch viên đơn giản hóa việc giao tiếp ở nơi có người nước ngoài tham dự, mặc dù các đại biểu sử dụng các ngôn ngữ khác nhau. Phiên dịch viên thương mại chuyên nghiệp cần lựa chọn từ ngữ, sắc thái của ngôn ngữ và thuật ngữ để cung cấp một cách đầy đủ.
  • Phiên dịch viên thương mại đảm bảo rằng người tham gia có thể thể hiện bằng ngôn ngữ của họ và hiểu các cuộc thảo luận hoặc trình bày bằng ngôn ngữ bản địa.
  • Phiên dịch viên đảm bảo rằng tất cả mọi thứ liên quan đến dịch thuật diễn thuyết, thuyết trình, phát biểu hoặc hội thoại đều được xử lý đúng cách để những người tham gia có thể tập trung vào cuộc họp đang diễn ra.
  • Họ làm việc trong các bối cảnh khác nhau và có thể xử lý các cuộc đàm phán kinh doanh, các buổi đào tạo hoặc các chuyến thăm học tập.
  • Trong các cuộc họp và hội nghị lớn, giải pháp phiên dịch đơn giản và hiệu quả nhất là phiên dịch song song. Đây là loại phiên dịch phức tạp nhưng linh hoạt nhất. Phiên dịch viên song song rất thông thạo ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Họ phải là chuyên gia về chủ đề vì phải rút ra kiến thức và chuyên môn về lĩnh vực kinh doanh cụ thể, với sự hiểu biết sâu sắc về thuật ngữ kinh doanh/ngành cụ thể. Họ không có hứng thú nhìn vào từ điển hoặc các tài liệu tham khảo khác trong khi diễn giải. Việc cung cấp bản dịch của họ về những gì đã nói liên quan đến một khoảng cách rất ngắn kể từ thời điểm chuyển giao và dịch. Họ diễn giải từ phòng cách âm, sử dụng tai nghe để nghe người nói và đồng thời dịch khi người đó nói. Những người nói ngôn ngữ cụ thể nghe bản dịch qua tai nghe của họ trong thời gian thực.
  • Một phiên dịch viên thương mại có khả năng cải thiện các cuộc đàm phán kinh doanh. Nhưng với tư cách là người hỗ trợ truyền thông, người phiên dịch cũng mang một trách nhiệm rất lớn không chỉ là về sự lưu loát ngôn ngữ của họ. Họ còn phải nhận thức được các sắc thái văn hóa, cũng như sự tinh tế của ngôn ngữ. Hai yếu tố này rất quan trọng đối với các cuộc đàm phán kinh doanh và giao tiếp giữa những người tham gia cuộc họp.
    Người phiên dịch phải là người biết lắng nghe và nói giỏi. Công việc phiên dịch rất khắt khe vậy nên họ cực kỳ tập trung để truyền đạt chính xác những gì người nói đang nói. Họ cũng yêu cầu thông thạo ngôn ngữ kinh doanh ngoài việc thông thạo ngôn ngữ đích, vì họ phải dịch thông điệp chính xác và nhanh chóng sang ngôn ngữ khác.
  • Phiên dịch viên cũng nên hiểu sự nhạy cảm về văn hóa. Điều này không chỉ liên quan đến ngôn ngữ. Người phiên dịch phải có khả năng diễn giải các tín hiệu phi ngôn ngữ, ngôn ngữ cơ thể tinh tế và các tín hiệu bằng lời khác từ người nói, để đảm bảo tính chính xác của việc diễn giải. Hiểu sự khác biệt về văn hóa là rất quan trọng để truyền đạt ý định và thông điệp của người nói một cách chính xác. Ví dụ, một doanh nhân Nhật Bản tránh thể hiện những tiêu cực trực tiếp, vì vậy trong quá trình đàm phán, anh ta có thể nói tabun, có nghĩa đây là một dấu hiệu cho thấy anh ta không sẵn sàng xem xét đề xuất. Một doanh nhân nói tiếng Anh sẽ nghĩ rằng vẫn còn cơ hội vì nó có thể thay thế sự từ chối trực tiếp.

Cho dù bạn cần phiên dịch thương mại hoặc dịch vụ dịch thuật thương mại, hãy chắc chắn rằng bạn đang thuê công ty dịch thuật chuyên nghiệp và uy tín nhất. Idichthuat là một công ty dịch thuật chuyên nghiệp cung cấp đầy đủ các dịch vụ ngôn ngữ cho khách hàng trong nước và quốc tế. Chúng tôi có một mạng lưới gồm các phiên dịch viên và dịch giả chuyên nghiệp từ trong và ngoài nước. Tất cả đều là những chuyên gia – những người có kinh nghiệm nhiều năm trong lĩnh vực phiên dịch. Với những chia sẻ trên, Idichthuat tin rằng bạn đã có được sự lựa chọn hàng đầu để tìm được một công ty phiên dịch chuyên nghiệp – nhanh chóng – chất lượng nhất.

Blog Chia Sẻ

VietnameseEnglish