Công việc của dịch giả và phiên dịch viên rất quan trọng từ thời cổ đại khi họ tham gia vào các hoạt động ngoại giao, phát triển khả năng đọc viết và ngôn ngữ địa phương, và trao đổi kiến thức. Tuy nhiên, họ không giống như các nhà báo và nhà văn, hiếm khi được nhắc đến trong điện ảnh. Tuy nhiên, có một vài bộ phim hay về dịch giả và phiên dịch viên đáng để xem và thưởng thức dưới đây.
Top 10 Bộ Phim Hay Nhất Về Nghề Biên Phiên Dịch
1. The Interpreter (2005)
- Đạo diễn: Sidney Pollack
- Quốc gia: Vương quốc Anh, Hoa Kỳ
Bí mật có thể bị tiết lộ. Một phiên dịch viên làm việc cho UN Silvia Broome (Nicole Kidman) là một chuyên gia rất tận tâm và chăm chỉ. Nhưng khi cô vô tình nghe thấy một cuộc trò chuyện riêng tư giữa hai chính trị gia gây ra mối đe dọa không chỉ đối với công việc mà cả cuộc sống của cô.
2. Charade (1963)
- Đạo diễn: Stanley Donen
- Quốc gia: Hoa Kỳ
Regina Lampert do Audrey Hepburn thủ vai là một phiên dịch viên song song của Liên Hợp Quốc. Cô quyết định ly dị chồng nhưng ngay sau đó cảnh sát thông báo rằng anh ta được tìm thấy là đã chết. Cô phát hiện ra rằng trong Thế chiến II, anh ta đã tham gia vào một hoạt động bí mật, trong đó, anh ta đã đánh cắp một khoản tiền rất lớn. Regina sau đó đã tự tham gia vào một số trò chơi tội phạm nguy hiểm đầy phiêu lưu.
3. The Translators (2019)
- Đạo diễn: Régis Roinsard
- Quốc gia: Pháp
Bộ phim kể về công việc đầy thách thức của một nhóm dịch giả đang thực hiện cuốn sách cuối cùng của bộ ba được ca ngợi là một kiệt tác của văn học hiện đại. Khi họ làm việc trên bản dịch và có quyền truy cập độc quyền vào văn bản gốc của cuốn sách thứ ba được chờ đợi từ lâu, ai đó đã bắt đầu phát hành các chương của cuốn sách trên internet và cuộc điều tra bắt đầu.
Note: 03 Hướng Dẫn Đơn Giản Về Dịch Thuật Sáng Tạo
4. Arrival (2016)
- Đạo diễn: Denis Villeneuve
- Quốc gia: Hoa Kỳ
Nhiều ngôn ngữ của con người có rất nhiều điểm chung. Tuy nhiên, một người ngoài hành tinh thì sao? Một nhà ngôn ngữ học Louise Banks được Quân đội Hoa Kỳ chỉ định để giúp giải mã ngôn ngữ của các sinh vật đã đến Trái đất. Cô liên lạc với hai người ngoài hành tinh trên máy bay của họ treo lơ lửng trên không Montana. Khi cô học ngôn ngữ của họ, cô nhận ra họ không chỉ về giao tiếp mà còn có khung nhận thức lớn hơn.
5. Windtalkers (2002)
- Đạo diễn: John Woo
- Quốc gia: Hoa Kỳ, Hồng Kông
Trong Thế chiến II, quân đội Hoa Kỳ đã thuê những người từ các bộ lạc người Mỹ bản địa làm người nói chuyện mật mã, những người nói một số ngôn ngữ hiếm, để truyền một số thông điệp bí mật. Bộ phim kể về hai người bạn từ bộ lạc Navajo cần trao đổi thông điệp được mã hóa về sự sai lệch của pháo binh. Hóa ra trong chiến tranh, đó không phải là nghĩa vụ duy nhất của họ.
Note: Top 4 Lợi Ích Khi Thuê Phiên Dịch Viên Chuyên Nghiệp
6. Lost in Translation (2003)
- Đạo diễn: Sofia Coppola
- Quốc gia: Hoa Kỳ, Nhật Bản
Ngôn ngữ và văn hóa khác nhau làm cho giao tiếp khó khăn. Một diễn viên người Mỹ do Bill Murray thủ vai và đạo diễn người Nhật của anh ta rất khó hiểu nhau vì người phiên dịch của họ không nỗ lực để phiên dịch đầy đủ và giữ cho cuộc trò chuyện lịch sự, điều này làm phức tạp thêm tình huống.
7. Desert Flower (2009)
- Đạo diễn: Sherry Hormann
- Quốc gia: Đức
Bộ phim này kể về một câu chuyện đời thực của Waris Dirie, một cô gái đến từ Somalia thoát khỏi cuộc hôn nhân giả và đến làm người hầu ở London. Không biết tiếng địa phương, cô phải dựa vào phiên dịch. Có một cảnh đặc biệt trong bệnh viện chứng minh sự cần thiết của phiên dịch y tế chuyên nghiệp và hậu quả tiêu cực khi không có nó.
Note: Cách Dịch Thuật Phim Nước Ngoài Ảnh Hưởng Tới Xã Hội Toàn Cầu
8. The Mummy (1999)
- Đạo diễn: Stephen Sommers
- Quốc gia: Hoa Kỳ
Một chuyên gia ngôn ngữ không phải là một người thường được xem là anh hùng cứu thế giới. Trong The Mummy, Evelyn, một nhà Ai Cập học vô tình mang đến sự sống cho Imhotep, người đe dọa toàn bộ nhân loại. Nhưng với kiến thức và sự dũng cảm của mình, cô đã tìm cách đánh bại anh ta và cứu thế giới.
9. Spanglish (2004)
- Đạo diễn: James L. Brooks
- Quốc gia: Hoa Kỳ
‘Spanglish’ là một từ ngữ kết hợp giữa tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha được sử dụng đặc biệt bởi những người nhập cư từ Mexico và Nam Mỹ ở Hoa Kỳ. Bộ phim là câu chuyện về một bà mẹ đơn thân đến từ Mexico không nói được tiếng Anh nhưng tìm được công việc dọn dẹp và con gái của cô đôi khi phải phiên dịch cho mẹ cô tại nơi làm việc. Cô gái thường phải đối mặt với những tình huống hài hước khi sự khác biệt về văn hóa khiến việc phiên dịch chính xác trở nên rất khó khăn.
Note: Dịch Thuật Phim – Video Clip – Phụ đề – Lồng tiếng thuyết minh
10. Amistad (1997)
- Đạo diễn: Steven Spielberg
- Quốc gia: Hoa Kỳ
Đây là một bộ phim lịch sử về buôn bán nô lệ. Trong bộ phim này, một phiên dịch viên tòa án không chuyên nghiệp đã không thể giải thích câu chuyện về 40 người châu Phi bị bắt cóc và sắp bị bán làm nô lệ ở Mỹ. May mắn thay, một phiên dịch viên khác thành công và giúp tòa án nghe sự thật và quyết định đúng về vụ kiện.
Bạn đang xem bài viết Những Bộ Phim Hay Nhất Về Nghề Biên Phiên Dịch. Mong rằng bài viết sẽ giúp bạn có thêm nhiều kiến thức hay trong cuộc sống. Và có thêm nhiều kinh nghiệm trong việc dịch thuật cũng như thấy được tầm quan trọng trong việc lựa chọn địa chỉ dịch thuật phụ đề cho phim, video chất lượng, uy tín. Liên hệ với idichthuat nếu bạn có nhu cầu dịch phụ đề phim, video để được hợp tác với đội ngũ chuyên gia dịch thuật chuyên nghiệp, nhận về những bản dịch phim hay và chính xác nhất.
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.