Dịch thuật phim, video – chèn phụ đề (sub) là quá trình chuyển ngữ lời thoại sang ngôn ngữ khác, sau đó hiển thị bản dịch dưới dạng phụ đề đồng bộ với hình ảnh và âm thanh. Việc này không chỉ giúp mở rộng khả năng tiếp cận người xem quốc tế mà còn nâng cao trải nghiệm khán giả, gia tăng giá trị thương hiệu, hỗ trợ tối ưu SEO và đảm bảo tuân thủ các quy định pháp lý.
Tuy nhiên, muốn đạt được điều đó, bản dịch cần đảm bảo độ chính xác, cách diễn đạt tự nhiên, ngắn gọn, dễ đọc và đúng chuẩn kỹ thuật. Chính vì vậy, lựa chọn một đối tác dịch thuật chuyên nghiệp là yếu tố then chốt quyết định thành công của sản phẩm nội dung.
Theo Dr. Jean-Claude Nerrière (Đại học Geneva), ngành dịch thuật toàn cầu đạt giá trị 46 tỷ USD vào năm 2020 và dự kiến tăng lên 56 tỷ USD vào năm 2023.
Trong số các đơn vị uy tín, Idichthuat nổi bật nhờ đội ngũ biên dịch viên giàu kinh nghiệm, am hiểu văn hóa – ngôn ngữ và thành thạo kỹ thuật chèn phụ đề. Nhờ đó, Idichthuat đảm bảo truyền tải trọn vẹn tinh thần và cảm xúc của tác phẩm gốc.
Idichthuat cung cấp trọn gói dịch vụ: dịch và chèn phụ đề, lồng tiếng, dịch kịch bản cho nhiều thể loại video, hỗ trợ hơn 50 ngôn ngữ. Bản dịch luôn được tối ưu để tự nhiên, phù hợp ngữ cảnh và đáp ứng nhu cầu toàn cầu hóa nội dung cho cá nhân lẫn doanh nghiệp.
Đặc biệt, Idichthuat sở hữu quy trình làm việc chuyên nghiệp – từ tiếp nhận yêu cầu, phân công biên dịch viên theo chuyên ngành, dịch sát ngữ cảnh, biên tập, chèn phụ đề kỹ thuật, đến gửi demo và bàn giao đúng chuẩn. Cùng với khả năng hỗ trợ 24/7, Idichthuat cam kết mang đến sản phẩm chất lượng, đúng tiến độ và tối ưu trải nghiệm khách hàng.
Để tìm hiểu chi tiết về dịch vụ, mời bạn đọc tiếp bài viết dưới đây!

Tại Sao Phim, Video Cần Dịch Thuật Và Chèn Phụ Đề?
Phụ đề không chỉ giúp mở rộng phạm vi tiếp cận khán giả toàn cầu mà còn nâng cao trải nghiệm người xem, tăng giá trị thương hiệu, hỗ trợ tối ưu SEO và đảm bảo tuân thủ các quy định pháp lý. Đây là yếu tố quan trọng để nội dung video trở nên chuyên nghiệp, dễ tiếp cận và phát triển bền vững trên nhiều nền tảng.
1. Mở rộng tiếp cận toàn cầu
Khi video của bạn có phụ đề được dịch chính xác sang nhiều ngôn ngữ, nội dung sẽ dễ dàng tiếp cận được nhiều khán giả hơn. Đây là cách nhanh nhất để mở rộng thị trường, quảng bá thương hiệu hoặc lan tỏa thông điệp đến cộng đồng quốc tế.
2. Tăng trải nghiệm người dùng
Khoảng 85% người xem video trên mạng xã hội thường tắt tiếng khi ở nơi công cộng hoặc tại văn phòng. Phụ đề giúp họ theo dõi nội dung đầy đủ và thuận tiện hơn.
Bên cạnh đó, theo Tổ chức Y tế Thế giới (WHO, 2023), có khoảng 5% dân số toàn cầu gặp khó khăn về thính giác.
Việc thêm phụ đề giúp nhóm đối tượng này tiếp cận nội dung video một cách công bằng và dễ dàng hơn.
3. Nâng cao giá trị thương hiệu
Một video được đầu tư dịch thuật và chèn phụ đề chỉn chu thể hiện sự chuyên nghiệp và nghiêm túc với sản phẩm nội dung. Điều này giúp thương hiệu của bạn ghi điểm trong mắt khách hàng, đối tác và cả thị trường quốc tế. Với phụ đề chuẩn, hình ảnh doanh nghiệp trở nên đáng tin cậy và đẳng cấp hơn.
4. Tối ưu SEO cho video
Phụ đề không chỉ hỗ trợ người xem, mà còn là yếu tố giúp video của bạn tăng khả năng hiển thị trên các công cụ tìm kiếm.
Video có phụ đề tăng khả năng hiển thị trên Google lên 16% so với video không có phụ đề. Các công cụ tìm kiếm như Google và YouTube đọc hiểu nội dung thông qua bản dịch và phụ đề.
5. Tuân thủ quy định pháp lý
Trên nhiều nền tảng như YouTube, Netflix,… hoặc tại một số quốc gia, phụ đề là yếu tố bắt buộc để đáp ứng quy định về nội dung – đặc biệt nhằm hỗ trợ người khiếm thính hoặc phục vụ công tác kiểm duyệt. Việc chèn phụ đề đúng chuẩn không chỉ giúp video được duyệt và phát hành thuận lợi mà còn giảm thiểu rủi ro về pháp lý.
Lưu Ý Để Đảm Bảo Chất Lượng Dịch Thuật Phim, Video – Chèn Phụ Đề
Để đảm bảo chất lượng dịch thuật và phụ đề cho phim, video, cần chú trọng đến độ chính xác nội dung, cách diễn đạt tự nhiên, ngắn gọn dễ đọc và tuân thủ định dạng kỹ thuật chuẩn. Những yếu tố này giúp truyền tải thông điệp hiệu quả, nâng cao trải nghiệm người xem và đáp ứng yêu cầu chuyên môn trên các nền tảng khác nhau.
1. Độ chính xác cao
Một bản dịch phụ đề chất lượng phải đảm bảo dịch đúng nội dung gốc, không sai lệch thông tin và thể hiện đúng sắc thái biểu đạt.
- Dịch đúng ngữ cảnh: Phân biệt rõ đâu là lời thoại thông thường, đâu là thuật ngữ chuyên ngành, tiếng lóng, hoặc thành ngữ.
- Sử dụng thuật ngữ chuyên ngành chính xác: Đặc biệt với video về công nghệ, y tế, giáo dục, tài chính… cần sử dụng đúng thuật ngữ đã chuẩn hóa.
- Hạn chế hiểu sai, dịch lệch nghĩa: Một lỗi nhỏ cũng có thể làm sai thông điệp, gây hiểu lầm cho người xem.
Ví dụ: Theo từ điển y khoa của Bộ Y tế (2023), từ “stroke” phải được dịch là “đột quỵ”. Không thể dịch đơn giản là “cơn đau” hoặc “va chạm” vì sẽ gây hiểu lầm nghiêm trọng.
2. Tự nhiên & dễ hiểu
Nghiên cứu của Netflix (2022) cho thấy: “Phụ đề tự nhiên tăng mức độ hài lòng của khán giả lên 35%.”
Chính vì vậy, bản dịch cần:
- Dịch theo phong cách ngôn ngữ nói: Ngắn gọn, đời thường, gần gũi, không quá học thuật hay rườm rà.
- Tránh dịch từng từ một: Dịch từng từ một thường làm câu văn trở nên lủng củng, thiếu cảm xúc, thậm chí gây hiểu lầm.
- Giữ lại phong cách nhân vật: Nếu người nói vui vẻ, nghiêm túc, châm biếm – phụ đề cũng cần phản ánh đúng cảm xúc ấy.
3. Ngắn gọn, súc tích
Phụ đề không phải là nơi để giải thích dài dòng. Người xem chỉ có vài giây để đọc – vì vậy ngắn gọn là nguyên tắc sống còn.
Theo chuẩn Netflix Timed Text Style Guide (2023), phụ đề tối đa 2 dòng, mỗi dòng 35-45 ký tự. Tiêu chuẩn này đảm bảo dễ đọc trên mọi thiết bị từ điện thoại đến TV.
- Ưu tiên từ quen thuộc, dễ hiểu, tránh sử dụng từ quá học thuật hoặc dài dòng không cần thiết.
- Cân nhắc tốc độ đọc của người xem: Phụ đề dài hoặc xuất hiện quá nhanh sẽ khiến người xem không theo dõi kịp.
Trên TikTok, Instagram Reels và YouTube Shorts, người xem chỉ tập trung 3-5 giây đầu. Phụ đề ngắn gọn giúp tăng tỷ lệ xem hết video lên 40%.
4. Chuẩn định dạng kỹ thuật
Một bản phụ đề chuyên nghiệp không chỉ đúng nội dung, mà còn phải hiển thị đúng cách để đảm bảo trải nghiệm thị giác tốt nhất.
- YouTube Creator Guidelines (2023) khuyến nghị font chữ 20-22px với Arial hoặc Open Sans. Các font này đảm bảo độ rõ nét cao trên mọi thiết bị.
- Vị trí phụ đề cố định: Thường ở dưới cùng khung hình, tránh che nhân vật hoặc nội dung quan trọng
- Thời lượng hiển thị phù hợp: Mỗi dòng cần hiển thị đủ lâu để người đọc kịp theo dõi, tối thiểu 1 giây, tối đa 6 giây
- Tuân thủ chuẩn quốc tế (ví dụ: Netflix Timed Text Style Guide, YouTube subtitle standards)
Với dịch vụ chuyên nghiệp, các yếu tố kỹ thuật sẽ được tự động kiểm tra và điều chỉnh để phù hợp từng nền tảng.
Đơn Vị Nào Cung Cấp Dịch Vụ Dịch Thuật Phim, Video – Chèn Phụ Đề Sub Uy Tín 24/7?
Idichthuat là đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp với hơn 10 năm kinh nghiệm, cung cấp trọn gói dịch vụ dịch phim, video và chèn phụ đề cho hơn 30 ngôn ngữ. Với đội ngũ dịch giả có chuyên môn tốt, quy trình làm việc chuyên nghiệp và ứng dụng công nghệ hiện đại, Idichthuat đảm bảo chất lượng bản dịch chuẩn xác, tự nhiên và phù hợp đa nền tảng.
1. Giới thiệu tổng quan về Idichthuat
Idichthuat là công ty dịch thuật chuyên sâu, hoạt động từ năm 2016, đã đồng hành cùng nhiều cá nhân, doanh nghiệp và tổ chức quốc tế trong việc chuyển ngữ và bản địa hóa nội dung video đa nền tảng.
- Bề dày kinh nghiệm: Gần một thập kỷ phục vụ hàng ngàn dự án trong và ngoài nước (tính đến nay đã xử lý hàng nghìn đầu việc thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau).
- Hỗ trợ đa ngôn ngữ: Cung cấp dịch vụ dịch thuật cho hơn 50 ngôn ngữ phổ biến, bao gồm Anh, Nhật, Hàn, Trung, Pháp, Đức, Tây Ban Nha,…
- Dịch vụ đa dạng trong lĩnh vực video:
- Dịch phụ đề, dịch kịch bản phim.
- Lồng tiếng, thuyết minh.
- Bản địa hóa nội dung cho các nền tảng YouTube, TikTok, Facebook, Netflix,…
Không đơn thuần là dịch ngôn ngữ – Idichthuat giúp khách hàng chuyển tải trọn vẹn thông điệp qua từng khung hình.
2. Năng lực chuyên môn trong dịch phim, video của Idichthuat
Với định hướng chuyên sâu vào nội dung truyền thông và video, Idichthuat xây dựng đội ngũ và hệ thống vận hành phù hợp để xử lý các dự án phim ảnh, quảng cáo, đào tạo trực tuyến… một cách chuyên nghiệp và linh hoạt.
Đội ngũ dịch giả chuyên ngành, am hiểu nội dung truyền thông
- Dịch giả được phân theo nhóm chuyên ngành, không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn hiểu rõ đặc thù ngôn ngữ nói, văn hóa đại chúng và xu hướng nội dung.
- Biên tập viên sẽ tinh chỉnh bản dịch để đảm bảo sự tự nhiên, súc tích và đúng với bối cảnh văn hóa – thị trường mục tiêu.
Chuẩn dịch thuật viên tại Idichthuat:
Trình Độ Học Vấn |
|
Chuyên Ngành |
|
Tốt Nghiệp Trường |
|
|
|
Bằng Cấp Tiếng Anh |
|
|
|
Kinh Nghiệm Thực Tế |
|
Quy trình làm việc bài bản, tối ưu chất lượng
Từng bước đều có sự kiểm soát về ngôn ngữ, thời gian hiển thị, độ dài dòng và khả năng đọc, đảm bảo phụ đề khi đến tay người xem là bản hoàn chỉnh nhất.
Ứng dụng công nghệ & phần mềm chuyên dụng
Idichthuat sử dụng kết hợp nhiều phần mềm hỗ trợ trong quá trình dịch và xử lý phụ đề như các công cụ biên tập phụ đề, phần mềm chỉnh sửa video và nền tảng quản lý thuật ngữ chuyên ngành. Việc ứng dụng công nghệ giúp:
- Đồng bộ thời gian và hiển thị phụ đề chính xác
- Tăng tốc độ xử lý với video dài hoặc có nhiều phiên bản ngôn ngữ
- Tối ưu quy trình kiểm tra và xuất file theo định dạng khách hàng yêu cầu
Tùy vào tính chất dự án, các công cụ sẽ được lựa chọn và điều chỉnh linh hoạt.
Tại Sao Nên Chọn Idichthuat – Đơn Vị Cung Cấp Dịch Vụ Dịch Thuật Phim, Video – Chèn Phụ Đề Uy Tín 24/7?
Idichthuat nổi bật nhờ khả năng dịch thủ công chuẩn xác, phong cách tự nhiên cùng đội ngũ hỗ trợ khách hàng 24/7 linh hoạt và tận tâm. Đơn vị cam kết phụ đề đạt chuẩn kỹ thuật – thẩm mỹ, tỉ lệ hài lòng cao và chi phí hợp lý, phù hợp với nhiều quy mô và yêu cầu dự án.
1. Dịch thủ công bởi đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp
Một trong những điểm khác biệt lớn nhất của Idichthuat là dịch thủ công bởi đội ngũ biên dịch viên có chuyên môn cao, ứng dụng hiệu quả các công cụ dịch máy giúp đảm bảo:
- Tính chính xác về ngữ nghĩa và ngữ cảnh: Mỗi câu thoại được dịch sát nội dung và phù hợp với tình huống.
- Biểu đạt tự nhiên, truyền cảm: Bản dịch mang phong cách ngôn ngữ nói, dễ hiểu, gần gũi với người xem.
- Phù hợp văn hóa và đối tượng khán giả mục tiêu: Đặc biệt quan trọng với các nội dung quốc tế hoá hoặc nhắm đến thị trường nước ngoài.
2. Hỗ trợ khách hàng tận tâm 24/7 – Linh hoạt, nhanh chóng
Idichthuat duy trì đội ngũ hỗ trợ khách hàng 24/7, sẵn sàng tư vấn và xử lý yêu cầu bất kỳ thời điểm nào, kể cả ngoài giờ hành chính. Cam kết hỗ trợ bao gồm:
- Tư vấn chi tiết theo từng nền tảng và định dạng video.
- Tiếp nhận yêu cầu điều chỉnh, chỉnh sửa nhanh chóng khi phát sinh thay đổi.
- Giao tiếp chuyên nghiệp, linh hoạt với khách hàng trong và ngoài nước.
3. Cam kết chuẩn kỹ thuật và thẩm mỹ phụ đề
Một bản phụ đề chuyên nghiệp không chỉ đúng nội dung, mà còn cần đạt tiêu chuẩn về kỹ thuật hiển thị và trải nghiệm thị giác. Idichthuat cam kết:
- Phụ đề hiển thị đúng thời điểm – đúng độ dài – đúng số ký tự/dòng.
- Tuân thủ chuẩn hiển thị theo từng nền tảng (YouTube, Facebook, Netflix, v.v.).
- Xuất file theo định dạng yêu cầu: SRT, VTT, ASS hoặc hard-sub (chèn trực tiếp).
- Tối ưu trải nghiệm xem: Cỡ chữ, màu sắc, vị trí hiển thị rõ ràng, đẹp mắt.
4. Tỉ lệ hài lòng cao từ khách hàng doanh nghiệp và cá nhân
Từ các cá nhân sản xuất nội dung đến doanh nghiệp truyền thông, giáo dục, quảng cáo – hàng ngàn khách hàng đã tin tưởng Idichthuat vì:
- Chất lượng bản dịch ổn định, ít chỉnh sửa lại.
- Tiến độ xử lý đúng hẹn, đáp ứng tốt cả các dự án gấp.
- Phản hồi tích cực và tỷ lệ hợp tác lâu dài cao.
5. Chi phí hợp lý – Linh hoạt theo quy mô và ngân sách dự án
Mỗi dự án có đặc thù và ngân sách riêng, chính vì vậy Idichthuat cung cấp nhiều gói dịch vụ đa dạng với báo giá rõ ràng, hợp lý:
- Tùy chỉnh theo số lượng video, độ dài, định dạng yêu cầu.
- Ưu đãi cho khách hàng làm số lượng lớn hoặc hợp tác lâu dài.
- Không phát sinh phí ngoài báo giá đã thỏa thuận.
Các Dịch Vụ Dịch Thuật Phim, Video & Chèn Phụ Đề Tại Idichthuat
Idichthuat cung cấp trọn gói dịch vụ dịch thuật và xử lý phụ đề chuyên nghiệp, bao gồm: dịch và chèn phụ đề, lồng tiếng, dịch kịch bản cho đa dạng thể loại video và hỗ trợ hơn 50 ngôn ngữ. Với chất lượng bản dịch chính xác, tự nhiên và phù hợp ngữ cảnh, Idichthuat đáp ứng tốt nhu cầu toàn cầu hóa nội dung của cá nhân và doanh nghiệp.
1. Dịch thuật phụ đề (Subtitle Translation)
Dịch phụ đề là một trong những thế mạnh cốt lõi của Idichthuat. Chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật phụ đề chính xác, tự nhiên và phù hợp với từng ngữ cảnh, đặc biệt trong các nội dung:
- Video clip hướng dẫn, đào tạo: Đảm bảo truyền tải chính xác nội dung và thông điệp đến người học.
- Phim giới thiệu, quảng cáo danh lam thắng cảnh và địa điểm du lịch: Giữ nguyên sắc thái và cảm xúc, giúp người xem hiểu rõ về điểm đến.
- Nội dung trình chiếu cho buổi thuyết trình, khóa học, hội thảo: Sử dụng thuật ngữ chuyên ngành đúng chuẩn, dễ hiểu với người học.
- Phim các thể loại (hành động, ngôn tình, tài liệu, lịch sử, thiếu nhi, hài hước, v.v.): Dịch sát phong cách ngôn ngữ đời thường, trẻ trung, cuốn hút.
2. Chèn phụ đề (Subtitles/Captioning)
Không chỉ dừng lại ở việc dịch, Idichthuat còn hỗ trợ chèn phụ đề trực tiếp vào video, giúp khách hàng có sản phẩm hoàn thiện, sẵn sàng đăng tải. Các loại phụ đề được hỗ trợ bao gồm:
- Phụ đề gốc (original captions): Ghi lại lời thoại gốc, thường dùng trong video cùng ngôn ngữ.
- Phụ đề cho người khiếm thính (SDH): Bao gồm cả âm thanh môi trường và nhạc nền, hỗ trợ tiếp cận toàn diện.
- Phụ đề đa ngôn ngữ: Chèn nhiều phiên bản phụ đề cho cùng một video, phù hợp khi phát hành toàn cầu.
3. Dịch thuật lồng tiếng (Voice-over/Dubbing)
Ngoài phụ đề, Idichthuat còn cung cấp dịch vụ dịch và lồng tiếng chuyên nghiệp cho các nội dung video, giúp nâng cao trải nghiệm người xem:
- Lồng tiếng bản ngữ bởi người thật: Có biểu cảm và ngữ điệu tự nhiên.
- Phù hợp với: Video quảng cáo, tài liệu nội bộ, e-learning, phim hoạt hình, nội dung đào tạo đa phương tiện.
4. Dịch thuật kịch bản (Script Translation)
Dành cho các dự án cần dịch kịch bản trước khi sản xuất hoặc phục vụ trình bày ý tưởng (pitching). Dịch thuật kịch bản yêu cầu độ chính xác cao, đồng thời cần linh hoạt để phù hợp với bối cảnh sáng tạo:
- Dịch kịch bản tiền kỳ (pre-production scripts): Phục vụ casting, đạo diễn, sản xuất.
- Dịch kịch bản thuyết trình dự án: Giới thiệu phim, dự án truyền thông hoặc tài trợ.
5. Hỗ trợ đa ngôn ngữ – Phù hợp với nhu cầu toàn cầu hoá
Idichthuat hiện hỗ trợ hơn 50 ngôn ngữ phổ biến, đáp ứng mọi nhu cầu phát hành video ra thị trường quốc tế:
- Tiếng Anh
- Tiếng Trung (Phồn thể – Giản thể)
- Tiếng Nhật
- Tiếng Hàn
- Tiếng Pháp
- Tiếng Đức
- Tiếng Tây Ban Nha
- Tiếng Nga
- Tiếng Thái
… và nhiều ngôn ngữ khác theo yêu cầu.
Mỗi ngôn ngữ đều có đội ngũ biên dịch viên bản địa hoặc chuyên sâu đảm trách, đảm bảo bản dịch phù hợp về văn hóa và chuẩn xác về chuyên ngành.
Quy Trình Làm Việc Khi Dịch Phim, Video – Chèn Phụ Đề Tại Idichthuat
Quy trình dịch phim, video và chèn phụ đề tại Idichthuat được thực hiện bài bản qua nhiều bước: từ tiếp nhận yêu cầu, phân công biên dịch viên chuyên ngành, tiến hành dịch sát ngữ cảnh đến biên tập, chèn phụ đề kỹ thuật, gửi bản demo và bàn giao đúng chuẩn.
1. Tiếp nhận yêu cầu & phân tích nội dung
Ngay khi nhận được yêu cầu từ khách hàng, đội ngũ tư vấn sẽ tiến hành:
- Xác nhận định dạng file, thời lượng video, số lượng ngôn ngữ cần dịch.
- Tìm hiểu mục đích sử dụng (truyền thông, đào tạo, xuất bản quốc tế, v.v.).
- Phân tích nội dung để đánh giá độ khó, ngôn ngữ sử dụng, giọng điệu, ngữ cảnh.
2. Phân công biên dịch viên chuyên ngành phù hợp
Dựa trên nội dung video và ngôn ngữ đích, Idichthuat sẽ chỉ định biên dịch viên chuyên ngành, có:
- Kiến thức chuyên sâu về lĩnh vực liên quan (truyền thông, giáo dục, pháp lý, kỹ thuật, v.v.).
- Kinh nghiệm dịch phim, video và xử lý phụ đề.
- Khả năng sử dụng ngôn ngữ linh hoạt, tự nhiên, đúng văn phong và ngữ cảnh.
3. Tiến hành dịch phụ đề theo đúng thời lượng và ngữ cảnh
Phụ đề không chỉ cần dịch đúng, mà còn phải:
- Canh đúng thời lượng: Giữ phụ đề ngắn gọn (thường không quá 2 dòng), hiển thị vừa đủ để người xem đọc kịp.
- Dịch sát ngữ cảnh và cảm xúc: Đảm bảo lời thoại vẫn giữ được sắc thái tự nhiên, dễ hiểu.
- Tuân thủ chuẩn phụ đề: Quy định ký tự/dòng, thời gian hiển thị, quy ước viết hoa, chấm câu, v.v.
4. Biên tập & hiệu đính nội dung dịch
Sau khi hoàn tất bản dịch thô, bước biên tập sẽ:
- Kiểm tra chính tả, ngữ pháp, câu từ.
- Đảm bảo thống nhất thuật ngữ và phong cách dịch.
- Tối ưu lại độ dài và nhịp đọc của phụ đề cho phù hợp với thời lượng hiển thị.
5. Chèn phụ đề vào video/phim theo chuẩn kỹ thuật
Kỹ thuật viên của Idichthuat sẽ tiến hành:
- Đồng bộ phụ đề với video bằng các phần mềm chuyên dụng.
- Căn chỉnh vị trí, cỡ chữ, font và màu sắc để đảm bảo dễ đọc, không che nội dung quan trọng.
- Tạo định dạng phù hợp với từng nền tảng (MP4 có sẵn phụ đề, hoặc tách riêng file .SRT, .ASS,…).
6. Gửi bản demo cho khách hàng xem trước
Trước khi bàn giao chính thức, Idichthuat sẽ gửi bản demo:
- Giúp khách hàng kiểm tra nội dung, ngôn ngữ và bố cục phụ đề.
- Nhận phản hồi, góp ý chỉnh sửa nếu cần.
7. Chỉnh sửa theo góp ý & bàn giao bản hoàn chỉnh
Sau khi khách hàng duyệt bản demo:
- Đội ngũ sẽ chỉnh sửa theo yêu cầu cụ thể (nếu có).
- Xuất bản hoàn chỉnh video hoặc phụ đề theo định dạng khách hàng yêu cầu.
- Bàn giao đúng deadline, kèm theo backup dữ liệu (nếu cần).
Chi Phí Dịch Thuật Phim, Video – Chèn Phụ Đề Tại Idichthuat
Chi phí dịch thuật phim, video và chèn phụ đề tại Idichthuat phụ thuộc vào nhiều yếu tố như độ dài video, cặp ngôn ngữ, mức độ chuyên ngành, yêu cầu gấp hay định dạng kỹ thuật đặc biệt. Mức giá sẽ được xác định cụ thể sau khi phân tích yêu cầu chi tiết từ khách hàng.
1. Các yếu tố ảnh hưởng đến chi phí dịch thuật phim, video – chèn phụ đề
Chi phí dịch vụ dịch thuật phim, video và chèn phụ đề có thể dao động dựa trên nhiều yếu tố quan trọng. Việc hiểu rõ những yếu tố này sẽ giúp bạn dự trù ngân sách chính xác và lựa chọn dịch vụ phù hợp nhất với nhu cầu của mình.
- Độ dài video và ngôn ngữ nguồn – đích
Chi phí dịch thuật thường được tính dựa trên tổng thời lượng video hoặc số từ ngữ trong phụ đề. Ngoài ra, cặp ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích cũng ảnh hưởng giá, bởi ngôn ngữ hiếm hoặc đòi hỏi biên dịch viên chuyên sâu sẽ có mức giá cao hơn.
- Mức độ chuyên ngành và tính phức tạp của nội dung
Nội dung mang tính kỹ thuật cao, sử dụng nhiều thuật ngữ chuyên ngành như y tế, pháp lý, kỹ thuật, tài chính… sẽ đòi hỏi biên dịch viên chuyên môn cao và thời gian xử lý lâu hơn, dẫn đến chi phí tăng.
- Thời gian yêu cầu hoàn thành (thường hoặc khẩn cấp)
Nếu dự án cần xử lý nhanh chóng trong thời gian ngắn (gọi là dịch vụ khẩn cấp), chi phí sẽ tăng để đảm bảo tiến độ mà không ảnh hưởng đến chất lượng.
- Yêu cầu đặc biệt về format và kỹ thuật
Các yêu cầu phức tạp như phụ đề SDH (dành cho người khiếm thính), chèn phụ đề đa ngôn ngữ đồng thời, định dạng file theo tiêu chuẩn đặc biệt, hoặc tích hợp phụ đề vào nhiều nền tảng khác nhau sẽ có phát sinh thêm chi phí kỹ thuật.
2. Bảng giá tham khảo chi phí dịch thuật phim, video – chèn phụ đề sub
Hạng mục | Đơn giá (VNĐ) |
Dịch phụ đề phim/video | 35.000 VNĐ / phút |
Phụ phí đồng bộ (sync) phụ đề (nếu có) | 5.000 VNĐ / phút |
Giảm giá ưu đãi | 5–10% cho học sinh, sinh viên hoặc tài liệu số lượng lớn |
VAT | +10% nếu khách hàng cần xuất hóa đơn |
Lưu ý:
- Cần cung cấp file video gốc để đảm bảo dịch đúng ngữ cảnh và đồng bộ phụ đề chuẩn xác.
- Mức giá trên chỉ mang tính tham khảo. Báo giá chính xác sẽ được gửi sau khi tiếp nhận và đánh giá nội dung cụ thể.
- Mọi dự án đều có hợp đồng rõ ràng, quy trình chuyên nghiệp, bảo mật tuyệt đối.
FAQ – Những Câu Hỏi Thường Gặp
1. Idichthuat có kinh nghiệm xử lý những thể loại phim nào?
Đội ngũ biên dịch tại Idichthuat có kinh nghiệm dày dặn trong việc xử lý đa dạng các thể loại phim như:
- Phim truyện: hành động, tình cảm, hài, kinh dị, khoa học viễn tưởng,…
- Phim tài liệu
- Phim hoạt hình
- Chương trình truyền hình, talkshow
- Video quảng cáo, giới thiệu sản phẩm
- Video đào tạo, khóa học trực tuyến
- Vlog, video trên YouTube và mạng xã hội
Để biết thêm chi tiết, đọc ngay bài viết chia sẻ: Quy trình dịch thuật phim ảnh chuyên nghiệp nhất hiện nay.
2. Idichthuat có thể dịch phụ đề cho những ngôn ngữ nào?
Chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch phụ đề cho hơn 50 ngôn ngữ phổ biến trên thế giới, bao gồm:
- Tiếng Anh, Pháp, Đức, Nga, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha
- Tiếng Trung, Nhật, Hàn, Thái, Lào, Campuchia, Indonesia, Malay, Tagalog
- Tiếng Ả Rập, Thổ Nhĩ Kỳ, Hindi, Italia, Hà Lan, Thụy Điển, Na Uy, Đan Mạch, Phần Lan,…
3. Mất bao lâu để hoàn thành một dự án dịch phụ đề điển hình?
Thời gian hoàn thành một dự án dịch phụ đề phụ thuộc vào độ dài video, độ phức tạp nội dung, ngôn ngữ, và yêu cầu cụ thể của khách hàng. Thông thường:
- Video dưới 5 phút: 1-2 ngày.
- Video 5-30 phút: 3-5 ngày.
- Video 30-60 phút: 5-7 ngày.
- Phim dài tập: 7-10 ngày/tập.
Trong trường hợp khẩn cấp, chúng tôi sẽ bố trí nhân sự để đáp ứng deadline của quý khách. Ngoài ra, bạn có thể tham khảo Các công cụ dịch phụ đề Video Clip, phim tốt nhất hiện nay được chia sẻ trên website.
4. Idichthuat có chính sách bảo mật thông tin như thế nào?
Có. Idichthuat ký kết thỏa thuận bảo mật (NDA) nghiêm ngặt với khách hàng. Tất cả file gốc và bản dịch đều được mã hóa, chỉ người có thẩm quyền mới được truy cập. Chúng tôi cam kết:
- Không sao chép, lưu trữ bất kỳ tài liệu nào của khách hàng.
- Xóa toàn bộ file và dữ liệu liên quan sau khi bàn giao.
- Không tiết lộ thông tin dự án cho bất kỳ bên thứ ba nào.
Bạn có thể tham khảo thông tin chi tiết tại bài viết: A-Z về dịch thuật và tính bảo mật
5. Làm thế nào để đảm bảo chất lượng bản dịch phụ đề?
Để đảm bảo chất lượng tốt nhất, chúng tôi áp dụng quy trình kiểm tra nghiêm ngặt với sự tham gia của 3 chuyên gia:
- Biên dịch viên dịch phụ đề.
- Biên tập viên hiệu đính, đối chiếu với bản gốc.
- Kiểm duyệt viên đánh giá tổng thể trước khi giao khách hàng.
Ngoài ra, khách hàng có thể yêu cầu dịch thử để kiểm tra năng lực của biên dịch viên.
6. Idichthuat có chế độ bảo hành, chỉnh sửa cho bản dịch phụ đề không?
Idichthuat cam kết chất lượng và chịu trách nhiệm với sản phẩm của mình. Chúng tôi sẵn sàng chỉnh sửa, bổ sung nội dung phụ đề theo yêu cầu hợp lý của khách hàng trong vòng 05 ngày kể từ khi bàn giao. Sau thời gian bảo hành, mọi sửa đổi sẽ tính phí theo thỏa thuận của hai bên.
7. Idichthuat có nhận dịch gấp, dịch vào ngày lễ, cuối tuần không?
Chúng tôi cam kết phục vụ quý khách 24/7, kể cả ngày lễ và cuối tuần. Đối với những dự án gấp, cần hoàn thành trong ngày, chúng tôi sẽ bố trí nhân sự thích hợp và tính phí dịch vụ ngoài giờ theo tỷ lệ sau:
- Ngoài giờ hành chính, sau 18h hàng ngày: + 25%
- Thứ 7, Chủ nhật: + 50%
- Ngày lễ, Tết: + 100%
Phụ phí trên được áp dụng cho cả dịch vụ dịch thuật và chèn phụ đề.
Tại Công Ty Idichthuat từng khâu từng bước trong quy trình đều được kiểm soát kỹ lưỡng và chặt chẽ. Đội ngũ dịch thuật video youtube và làm phụ đề phim là những người có trách nhiệm với công việc, tác phong làm việc nghiêm túc với mỗi thước phim, mỗi câu đối thoại, mỗi dòng phụ đề của các nhân vật.
Toàn bộ quy trình đều được dịch thuật và hiệu đính lại bởi người bản ngữ, người có trình độ và có trách nhiệm trong công việc. Hãy gọi cho chúng tôi để được tư vấn và báo giá trong thời gian sớm nhất.
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.