Nhiệm vụ chính của một dịch giả là dịch chính xác bản dịch nguồn sang ngôn ngữ đích theo yêu cầu. Vậy việc này có bao gồm dịch nguyên văn tài liệu, và cả dịch thuật ngữ pháp kém không? Đó là một câu hỏi gây khó chịu cho nhiều dịch giả, đặc biệt là những người vẫn còn rất mới đối với công việc này.

Công Việc Của Dịch Giả

Dịch giả là người có trình độ học vấn cao đẳng hoặc đại học phù hợp, có bằng về ngôn ngữ. Anh ấy hoặc cô ấy đã vượt qua các nghiên cứu sau đại học hoặc thông qua đào tạo để trở thành một dịch giả có trình độ. Công việc dịch thuật đòi hỏi người dịch phải truyền đạt ý nghĩa của nội dung nguồn từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác hoặc sang một số ngôn ngữ một cách chính xác. Công việc cho phép người dịch xử lý các loại tài liệu khác nhau, từ kinh doanh và pháp lý đến kỹ thuật hoặc khoa học.

Note: 6 Điều Cần Xem Xét Khi Thuê Công Ty Phiên Dịch

Thông thường, công việc dịch thuật của người dịch yêu cầu như sau:

  • Đọc tài liệu nguồn
  • Tư vấn khách hàng
  • Viết và chỉnh sửa bản sao của tài liệu nguồn
  • Chuẩn bị phần tóm tắt công việc
  • Sử dụng các chương trình và công cụ dịch thuật được đề xuất
  • Dịch giả có thể được tuyển dụng bởi các công ty, chẳng hạn như:
  • Tổ chức công thương
  • Các tổ chức quốc tế như Liên Hợp Quốc
  • Cơ quan công vụ

Dịch giả có thể làm tự do hoặc tự làm chủ, nếu họ không được lựa chọn để làm thuê lâu dài. Các kỹ năng chính của họ bao gồm khả năng làm việc trong thời hạn cụ thể, có kiến thức trung bình, thông thạo một cặp ngôn ngữ, kỹ năng CNTT và xuất sắc trong việc viết và nói ngôn ngữ mẹ đẻ và một ngôn ngữ nước ngoài khác.

Bên cạnh các kỹ năng trên, người dịch phải thành thạo ngữ pháp, xây dựng câu và các yếu tố viết. Các ngôn ngữ khác nhau đòi hỏi cách sắp xếp từ, dấu câu, chính tả và quy tắc ngữ pháp khác nhau. Hơn nữa, người dịch được mong đợi sẽ đưa ra một bản dịch có thể truyền tải ý nghĩa của tài liệu gốc, theo ngữ pháp phù hợp mà người dùng mục tiêu của bản dịch có thể hiểu được nó.

Note: Lý Do Dịch Thuật Website Không Đơn Giản

Đối Phó Với Ngữ Pháp Kém

Theo lý tưởng, người dịch nên nhận được một tài liệu nguồn được viết tốt. Tuy nhiên, có thể có những trường hợp không thể tránh khỏi khi bối cảnh bằng văn bản có lỗi ngữ pháp và chính tả mà nó sẽ không chỉ làm chậm quá trình dịch mà còn đòi hỏi sự phối hợp nhiều hơn với khách hàng. Người dịch nên làm gì nếu gặp phải tình trạng khó xử như vậy?

Một trong những điều đầu tiên người dịch nên làm là đánh giá tài liệu và xác định những điều sau:

  1. Nguồn tài liệu tệ đến mức nào?
  2. Bạn có bao nhiêu thời gian trước khi nộp bản cuối?
  3. Bạn có bao nhiêu quyền tự chủ để đưa ra một bản dịch tốt?

Đối với ba mục này, bạn có một vài lựa chọn. Bạn có thể sử dụng phán đoán của riêng mình, đây có thể là điều thiết thực nhất để thể hiện ý định ban đầu của tác giả, ngay cả khi có ngữ pháp sai trong tài liệu nguồn. Thật dễ dàng để áp dụng lựa chọn này cho các tài liệu không chính thức như thư và email mà người viết ban đầu thất bại khi sử dụng dấu trọng âm hoặc phát âm chính xác. Nếu bạn có thể giải mã được những gì tác giả đang cố gắng truyền đạt, bạn sẽ dễ dàng sửa chữa các lỗi ngữ pháp hơn mà không cần hỏi ý kiến ​​khách hàng.

Bạn không cần phải quá nghiêm ngặt với việc xây dựng nội dung của văn bản. Nếu bạn có thể giải đoán ý nghĩa, thì sẽ không có vấn đề gì nếu có lỗi ngữ pháp và cấu trúc câu không chính xác, hoặc thậm chí thiếu từ ngữ. Tuy nhiên, nếu bạn có sự do dự hoặc mơ hồ trong ý nghĩa, lựa chọn này sẽ không áp dụng và bạn phải làm rõ nó với khách hàng. Một điều khác cần xem xét là thời hạn. Nếu đây là một công việc vội vàng, bạn hiểu ý nghĩa và mục đích, và các lỗi ngữ pháp có thể dễ dàng sửa chữa, thì việc sử dụng phán đoán của bản thân sẽ không sao cả. Kiểm tra với khách hàng chỉ làm chậm tiến độ của bạn, điều này có thể khiến bạn lỡ thời hạn đề ra.

Nếu khách hàng cung cấp cho bạn đủ phạm vi thông tin, đặc biệt là nếu bạn đã biết khách hàng, sử dụng phán đoán của chính bạn trong việc sửa lỗi ngữ pháp kém sẽ đẩy nhanh tiến độ của bạn, cho phép bạn trình lên sản phẩm tốt. Điều quan trọng là phải thảo luận sản phẩm này với khách hàng, như vậy kỳ vọng của họ và của bạn ở cùng cấp độ. Phạm vi thông tin được cung cấp cho bạn cũng có thể phụ thuộc vào loại bản dịch bạn được yêu cầu thực hiện. Bạn có thể thực hiện phán đoán của riêng mình đối với các bản dịch đơn giản và cơ bản, nhưng bạn sẽ không có quá nhiều cơ hội để phán đoán nếu bạn đang thực hiện các bản dịch về các chủ đề cụ thể, như y tế, pháp lý hoặc kinh doanh. Sự sáng tạo và tự do của bạn rộng hơn khi bạn dịch các tài liệu tiếp thị hoặc quảng cáo.

Một lựa chọn khác là hỏi trực tiếp khách hàng. Nếu bạn bối rối về ý định của tác giả của tài liệu gốc, tốt hơn là làm rõ nó với khách hàng để bạn không lãng phí thời gian. Sẽ không tốt cho công việc và danh tiếng của bạn nếu bạn nghi ngờ ý nghĩa của bản gốc và vẫn tiến hành dịch mà không làm rõ trước với khách hàng. Bạn không nên cố đoán ý định của người viết ban đầu nếu thật khó để xác định nó.

Giống như các lựa chọn khác, khó tránh khỏi việc quyết định tự làm theo ý mình. Việc gặp lại khách hàng mỗi khi bạn tìm thấy cái gì đó mơ hồ sẽ không phải là một ý tưởng hay. Bạn có thể đọc lại toàn bộ tài liệu; liệt kê tất cả những điều bạn chưa hoàn toàn hiểu rõ và các lỗi mà bạn đã tìm thấy trước khi yêu cầu khách hàng làm rõ. Một lựa chọn khác là bạn chỉ làm rõ những phần mà bạn không thể hiểu rõ và sử dụng phán đoán của mình như một dịch giả có kinh nghiệm và chuyên nghiệp cho những lỗi nhỏ mà bạn biết rằng nó sẽ không ảnh hưởng đến ý nghĩa chung của tác phẩm gốc.

Lựa chọn này sẽ chỉ tốn thêm một chút thời gian vào quá trình dịch thuật của bạn. Bạn có thể tiếp tục thực hiện các phần còn lại của tài liệu trong khi chờ khách hàng làm rõ các câu hỏi mà bạn đã tổng hợp và gửi cho họ.

Thiết lập mối quan hệ làm việc tốt với khách hàng bằng cách đảm bảo rằng việc làm rõ ràng mọi thứ với họ trước khi bạn bắt đầu công việc. Hầu hết khách hàng sẽ đồng ý với sự sắp xếp này bởi vì họ muốn có một bản dịch tốt với tài liệu họ có. Bạn cũng nên thảo luận với họ về thuật ngữ cụ thể mà họ muốn sử dụng và yêu cầu họ gửi cho bạn một bản sao.

Trong một số trường hợp, bạn nên tuân theo văn bản gốc, đặc biệt nếu có sự mơ hồ cú pháp trong nội dung. Các ví dụ sẽ là tin tức và tiêu đề thông cáo báo chí. Một số tiêu đề mang nghĩa gây sốc, trong khi những tiêu đề khác có ý định chạm vào sự tò mò của khán giả. Mục đích của chúng là giống nhau, là để lôi kéo độc giả đọc tin tức. Bạn có thể thấy rằng người viết có ý định mơ hồ, có nghĩa là bạn phải dịch nó như ý định ban đầu của họ.

Vì công việc của người dịch là đảm bảo rằng bản dịch phải chính xác và nó có thể truyền tải dụng ý của thông điệp đến người dùng mục tiêu, nên một lựa chọn khác bạn có thể sử dụng là bao gồm cả ghi chú của người dịch. Điều này thường được thêm vào khi có những từ hoặc cụm từ mơ hồ hoặc nếu có nhu cầu giải thích các tài liệu tham khảo về lịch sử hoặc văn hóa, mà các độc giả của bản dịch có thể bỏ lỡ.

Note: Dịch Vụ Chế Bản Điện Tử: Một Trong Những Yếu Tố Quan Trọng Của Bản Địa Hóa

Dịch Giả Có Nên Lo Lắng Về Việc Dịch Ngữ Pháp Kém Trong Văn Bản Gốc?

Một số dịch giả tin rằng họ chỉ được yêu cầu dịch và không lo lắng về lỗi ngữ pháp và dấu câu. Họ có thể sợ rằng khách hàng sẽ tìm kiếm một dịch giả khác hoặc cảm thấy bị xúc phạm khi người dịch chỉ ra lỗi.

Tuy nhiên, đó là dấu hiệu của một dịch giả giỏi và chuyên nghiệp khi làm những gì tốt nhất cho công việc mà anh ấy hoặc cô ấy đã đảm nhận, điều đó có nghĩa rằng họ nộp lên các bản dịch không có lỗi. Nếu bạn nhìn vào mặt tích cực của mọi thứ, bạn có thể thấy rằng việc đảm bảo rằng bản dịch không có lỗi giúp xây dựng danh tiếng của bạn như một dịch giả xuất sắc. Nó cũng thiết lập rằng bạn quan tâm đến danh tiếng của khách hàng của bạn.

Note: List 5 Sai Lầm Khi Tìm Dịch Vụ Dịch Thuật Phổ Biến Nhất

Vậy Những Lựa Chọn Khác Có Thể Chọn Ngoài Những Điều Được Đề Cập Ở Trên Là Gì?

Nếu bạn tìm thấy các lỗi như lỗi về sử dụng thuật ngữ, lỗi lặp lại, thiếu từ hoặc viết sai chính tả, bạn có thể sử dụng tính năng “Track changes” trong Word để có thể hiển thị các chỉnh sửa bạn đã thực hiện và gửi nó cho khách hàng và yêu cầu họ phê duyệt sự điều chỉnh. Bạn phải hiểu rằng trong một số trường hợp, các lỗi ngữ pháp là đặc trưng văn hóa và không phải lúc nào cũng do lối viết kém.

Bạn sẽ thấy rằng hầu hết khách hàng sẽ rất biết ơn và đánh giá cao vì bạn đã cho họ thấy rằng bạn quan tâm đến các chi tiết. Làm thêm bước cho khách hàng của bạn sẽ ảnh hưởng tới lợi ích của bạn và của họ.

Idichthuat đảm bảo rằng bạn luôn nhận được bản dịch chính xác nhất mọi lúc. Chúng tôi tìm cách để hiểu ngữ cảnh của nội dung bằng văn bản, đảm bảo rằng chúng tôi dịch tài liệu đúng với bản gốc nhất có thể, mặc dù có lỗi về ngữ pháp. Chúng tôi không bỏ qua các lỗi ngữ pháp và luôn có sự liên lạc trực tiếp giữa khách hàng và công ty, vì vậy Idichthuat có thể làm rõ sự khác biệt, lỗi và các vấn đề khác liên quan đến tài liệu nguồn.

Dịch giả bản ngữ của chúng tôi là các chuyên gia được đào tạo về ngôn ngữ và chuyên về các ngành khác nhau từ dịch thông thường, đến kinh doanh, pháp lý, vv. Chúng tôi đảm bảo với khách hàng rằng bản dịch có chất lượng cao nhất. Đặt niềm tin của bạn vào chúng tôi bất cứ khi nào bạn cần dịch vụ dịch ngôn ngữ, vì vậy hãy liên hệ với Idichthuat ngay hôm nay để nhận tư vấn và báo giá trực tiếp!

Blog Chia Sẻ

VietnameseEnglish