Nhiều cuốn sách bạn yêu thích có thể là những bản dịch. Các sự kiện chính trị lớn trong lịch sử chỉ có thể tồn tại bởi các phiên dịch viên. Mỗi quốc gia, hệ thống tư pháp, phụ thuộc vào các nhà ngôn ngữ học chuyên gia, những người có thể giao tiếp giữa các cá nhân nói các ngôn ngữ khác nhau.
Ngay cả một số bài hát phổ biến nhất hiện có các phiên bản bằng nhiều ngôn ngữ. Theo lời của Anna Rusconi, “từ ngữ du lịch thế giới, dịch giả là những người lái xe”. Dưới đây là danh sách một số dịch giả và phiên dịch viên nổi tiếng nhất mọi thời đại.
- Top 05 Công Ty Dịch Thuật Tiếng Nhật Tại Đà Nẵng
- Dịch Thuật Công Chứng Lấy Ngay Tại Hà Nội
- Từ điển dịch thuật chuyên ngành
Thánh Jerome (năm 347 – 420 sau Công nguyên)
Thánh Jerome là một linh mục trẻ nói tiếng Hy Lạp, tiếng Do Thái và tiếng Latin. Vào thế kỷ thứ tư, khi tiếng Latin bắt đầu thay thế tiếng Hy Lạp là ngôn ngữ phổ biến nhất ở nhiều nơi, một cuốn Kinh thánh bằng tiếng Latin đã trở thành một nhu cầu cấp thiết.
Thánh Jerome đã dịch Kinh thánh từ tiếng Hy Lạp và tiếng Do Thái sang tiếng Latin. Những bản dịch này đã trở thành bản dịch chính thức của Kinh thánh cho người Công giáo và được sử dụng trong một nghìn năm. Ngày nay, lịch sử nhớ đến ông là một trong những dịch giả nổi tiếng nhất mọi thời đại.
Gaspar Antonio Chi (năm 1531 – 1610)
Gaspar Antonio Chi, còn được gọi là Gaspar Antonio de Herrera, là một người Yucatan Ấn Độ, đã phiên dịch cho người Tây Ban Nha và Maya. Ông là thông dịch viên của vua Charles V của Tây Ban Nha và là người cung cấp thông tin cho Diego de Landa bằng văn bản Relación de las cosas de Yucatán của ông. Hơn nữa, Chi có kiến thức tuyệt vời về các ngôn ngữ Tây Ban Nha, Latin và Maya.
Sacagawea (năm 1788 – 1812)
Sacagawea là người phụ nữ duy nhất trong cuộc thám hiểm của Lewis và Clark vào năm 1805 – 1806 ở miền Tây nước Mỹ. Hai nhà thám hiểm đã thuê bà làm người phiên dịch và hướng dẫn vì bà giỏi ngôn ngữ Shoshone. Bà cũng có một kiến thức tuyệt vời về những vùng đất mà đoàn thám hiểm khám phá.
Sacagawea đã phiên dịch trong các cuộc đàm phán giữa các nhà thám hiểm và bộ lạc Shoshone. Trong thực tế, một người phụ nữ là một trong những dịch giả nổi tiếng nhất của thế kỷ 18 khi phụ nữ không được hưởng nhiều quyền lợi, đã được nhắc rất nhiều về các kỹ năng của Sacagawea.
Alexander Burnes (năm 1805 – 1841)
Alexander Burnes là một thông dịch viên người Anh sinh ra ở Scotland. Sau đó, ông đã trở thành gián điệp cho quân đội Anh vào đầu những năm 1800. Ông nói tiếng Anh, tiếng Hindi và tiếng Ba Tư. Năm 1831, chính phủ Anh giao cho ông khảo sát về sông Ấn. Cuộc phiêu lưu tiếp theo của ông là đến Afghanistan, du lịch cải trang và ăn mặc như người bản địa. Vì những thành tựu của mình, Hoàng gia Anh đã phong tước ông vào năm 1839.
Mark Twain (năm 1835 – 1910)
Mark Twain, là một trong những tác giả vĩ đại của lịch sử Hoa Kỳ. Ông nổi tiếng với các tiểu thuyết Cuộc phiêu lưu của Tom Sawyer và Cuộc phiêu lưu của Huckleberry Finn. Tuy nhiên, trong suốt cuộc đời, ông đã xuất bản gần 30 cuốn sách.
Mặc dù ông không phải là một dịch giả, nhưng có một giai thoại vui liên quan đến kỹ năng dịch thuật của ông. Twain không được nhớ tới vì những đóng góp của ông cho nghệ thuật dịch thuật. Khi phát hiện ra một bản dịch tiếng Pháp về câu chuyện của mình “Chú ếch nhảy nổi tiếng của Calaveras County”, Twain đã quyết định dịch lại từ tiếng Pháp sang tiếng Anh.
Ông muốn tạo niềm vui khi dịch ngược ngôn ngữ bằng cách tạo ra một thành phẩm ngôn ngữ từng chữ một cách vô lý. Ông đã giữ nguyên trật tự từ tiếng Pháp và cấu trúc ngữ pháp, ngay cả khi chúng không có nghĩa trong tiếng Anh.
Jorge Luis Borges (năm 1899 – 1986)
Jorge Luis Borges là một tác giả rất nổi tiếng, nhưng ông cũng là một dịch giả tài năng (mặc dù ông không có bằng cấp). Ông đã dịch Hoàng tử hạnh phúc của Oscar Wilde từ tiếng Argentina sang tiếng Tây Ban Nha ở tuổi thứ 9. Sau đó, ông đã dịch các tác phẩm của các tác giả khác như Edgar Allan Poe, Franz Kafka và Virginia Woolf.
Valentin Berezhkov (1916 che1998)
Ông là một thông dịch viên tài năng, từng làm việc cho Joseph Stalin và Vyacheslav Molotov trong Thế chiến II. Ông đã phiên dịch tại nhiều hội nghị, bao gồm Hội nghị Tehran năm 1943, hội nghị đầu tiên trong Thế chiến II của “Tam cường” lãnh đạo phe Đồng minh (Liên Xô, Hoa Kỳ và Vương quốc Anh).
Các bài viết được xem nhiều về chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật:
- 6 Kỹ Năng Các Dịch Giả Cần Có Để Đến Thành Công
- Khắc Phục Mất Ý Tưởng Khi Viết Lách Bằng Bản Ghi Ân Tự Động
- Học Cách Chờ Đợi Trong Ngành Dịch thuật Tự Do
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.