Các bước để có được một bản dịch hoàn chỉnh là gì?
Hiện nay nước ta đang trong quá trình hội nhập, các tài liệu cần dịch thuật ngày càng phong phú, đa dạng. Vì vậy ngành dịch thuật cũng chiếm một vị thế rất quan trọng trong xu thế chung ấy. Nắm rõ được quy trình dịch tài liệu sao cho tốt và dễ dàng chính là bí quyết giúp IDICHTHUAT trở thành chuyên gia trong lĩnh vực này.
+ Note: Phần Mềm Dịch Máy Và Những Điều Bạn Cần Biết
8 BƯỚC ĐỂ CÓ ĐƯỢC MỘT BẢN DỊCH HOÀN CHỈNH
-
Phân tích tài liệu
Sau khi nhận được tài liệu cần dịch, nhân viên quản lý dự án nghiên cứu tính chuyên ngành của tài liệu, thời hạn hoàn thành, bảng thuật ngữ, các yêu cầu của khách hàng v.v để lựa chọn nhóm dịch và phân bổ thời gian phù hợp. Việc nghiên cứu tính chuyên ngành giúp nhân viên quản lý có thể phân cho nhóm dịch thuật có kiến thức tốt về chuyên ngành này. Nhờ đấy bản dịch sẽ đạt được tính chuẩn xác cao nhất và mang lại sự hài lòng cho khách hàng.
-
Lập kế hoạch thực hiện
Nhân viên dự án lập kế hoạch thực hiện và bàn giao cho một nhóm dịch thuật và hiệu đính đáp ứng được tính chuyên ngành, yêu cầu chất lượng và tiến độ của dự án cần dịch. Nhân viên dự án phải đảm bảo chắc chắn các nhân viên của mình phải thực hiện đúng tiến độ và có chất lượng tốt.
-
Dịch thuật
Các biên dịch viên thống nhất thuật ngữ chuyên ngành trong tài liệu, lập một bản danh sách các từ cần chú ý để bản dịch được hoàn thiện nhất. Sau đó bắt đầu tiến hành dịch.
-
Hiệu đính
Các biên dịch viên dịch xong chuyển cho nhân viên hiệu đính thống nhất, chỉnh sửa và chuẩn hóa tài liệu. Đây là khâu quan trọng vì có thể sàng lọc được nhiều nhất các lỗi lớn nhỏ, những sai sót trong bài viết.
-
Đọc sửa và trình bày bản dịch
Sau khi hoàn thành bản dịch và hiệu đính, trưởng nhóm dịch thuật tiến hành đọc sửa và format lại tài liệu lần cuối để chuyển bản dịch hoàn chỉnh cho nhân viên dự án.
-
Kiểm tra tài liệu
Nhân viên dự án nhận lại bản dịch từ trưởng nhóm dịch và kiểm tra tài liệu lần cuối, nếu phát hiện có sai sót sẽ chuyển ngay cho trưởng nhóm dịch tiến hành chỉnh sửa lại.
-
Bàn giao tài liệu
Nhân viên dự án giao tài liệu đã hoàn thành cho khách hàng theo đúng thời hạn và phương thức giao nhận đã thỏa thuận.
-
Chỉnh sửa theo yêu cầu
Nếu khách hàng phát hiện bản dịch có thiếu sót hoặc cần bổ sung thêm, nhân viên dự án chịu trách nhiệm tiếp nhận phản hồi, yêu cầu của khách hàng và tiến hành cho chỉnh sửa kịp thời.
Đây chính là 8 bước hoàn chỉnh bản dịch tốt nhất để có được một bản dịch hoàn chỉnh tài liệu nhất và giao nó cho khách hàng. Nhờ đây mà dịch thuật không còn là một thách thức quá lớn đối với cả dịch thuật viên lẫn khách hàng có nhu cầu. IDICHTHUAT luôn tuân thủ theo đúng những nguyên tắc đã nêu ra. Vì vậy chúng tôi tự tin khẳng định có thể tạo ra được những bản dịch chất lượng nhất, làm hài lòng mọi quý khách hàng.
Hãy liên hệ với chúng tôi để nhận được những dịch vụ dịch thuật tốt nhất
Xem thêm một số các bài viết về kinh nghiệm dịch thuật khác:
- 07 Cách Chọn Công Ty Dịch Thuật Chuyên Nghiệp
- Những Vấn Đề Liên Quan Đến Hợp Pháp Hóa Lãnh Sự
- Những Thứ Không Thể Thiếu Khi Dịch Thuật Tiếng Anh
Hãy liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay để được tư vấn và báo giá dịch vụ nhanh nhất.
✔️ Tham khảo thêm các thông tin liên quan: | 👉 Dịch Thuật Tiếng Thụy Điển Uy Tín, Giá Rẻ, Chuyên Nghiệp |
👉 Dịch Thuật Điện Tử Chuyên Nghiệp Nhất | |
👉 Dịch Thuật Tài Liệu Thủy Hải Sản Nhanh Chóng | |
👉 DỊCH THUẬT TÀI LIỆU ĐÀO TẠO – HƯỚNG DẪN SỬ DỤNG |
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.