Ngày cập nhật mới nhất: 06/08/2024

Sự sáng tạo là trọng tâm của quá trình dịch thuật sáng tạo. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ thảo luận về cách đơn giản để dịch thuật sáng tạo và việc cải tiến chất lượng trong quy trình dịch thuật sáng tạo của bạn.

Mẹo Dịch Thuật Sáng Tạo Thành Công

Hiểu mục đích của dịch thuật sáng tạo

Dịch thuật sáng tạo là việc tạo lại tác động cảm xúc và đáp ứng mục tiêu nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Dịch thuật sáng tạo không chỉ là chuyển đổi ngôn ngữ, mà còn truyền đạt ý nghĩa. Điều này có nghĩa là chúng ta cần tiếp cận phần nội dung mới được tạo ra cho thị trường mục tiêu.

Dịch thuật sáng tạo
Dịch thuật sáng tạo

Khi dịch sáng tạo một phần nội dung, cần phải tuân theo một quy trình. Việc tạo nội dung luôn có mục tiêu, cho dù đó là mục tiêu dẫn dắt tư tưởng hay là một phần của chiến dịch tiếp thị để quảng bá sản phẩm mới.

Tương tự, dịch sáng tạo có mục đích ở thị trường địa phương, có thể là bất cứ điều gì từ việc tăng nhận thức về thương hiệu hoặc tạo ra các mối bán hàng mới. Khi mục đích của nội dung được dịch sáng tạo đã được xác định, bước tiếp theo là tìm kiếm năng lực phù hợp.

>>> Đề xuất tham khảo: Cách Dịch Thuật Sáng Tạo Giúp Doanh Nghiệp Tiếp Cận Khách Nước Ngoài

Năng lực dịch thuật sáng tạo thích hợp

Quá trình dịch thuật sáng tạo đòi hỏi sự tận tâm nhiều hơn so với việc dịch thuật. Cân nhắc mức độ cộng tác cần thiết để tạo ra bản sao nguồn, nghiên cứu thị trường, hiểu nhu cầu người tiêu dùng, mục đích của thông điệp và mục tiêu truyền thông của nội dung.

Mặc dù người dịch sáng tạo không nhất thiết phải bắt đầu từ trang giấy trắng (không có kinh nghiệm), nhưng họ vẫn cần hiểu mọi thứ bao gồm thị trường mục tiêu, khán giả và mục đích của nội dung. Sau đó, họ cần lấy thông tin đó và áp dụng những gì họ biết về văn hóa địa phương, ngôn ngữ, phương tiện xuất bản và mục tiêu nội dung để đảm bảo thông điệp mong muốn được truyền đạt.

Năng lực dịch thuật sáng tạo thích hợp
Năng lực dịch thuật sáng tạo thích hợp

Người dịch sáng tạo đứng giữa hai thế giới, thế giới ngôn ngữ của dịch thuật và thế giới sáng tạo của việc soạn thảo văn bản. Cả hai đều thể hiện các kỹ năng khác nhau, nhưng ba kỹ năng này có lẽ là những kỹ năng quan trọng nhất cần tìm kiếm ở một dịch giả sáng tạo:

Kỹ năng viết sáng tạo

Nội dung thường được xuất bản với các tiêu chí cụ thể. Đây có thể giúp cải thiện sự hiện diện trực tuyến với tối ưu hóa công cụ tìm kiếm, tăng doanh số bán hàng với quảng cáo hoặc xây dựng cộng đồng thương hiệu trên phương tiện truyền thông xã hội. Những người viết quảng cáo giỏi có kinh nghiệm viết cho những mục tiêu này, có nghĩa là họ thường tạo ra những dịch giả sáng tạo tuyệt vời. Họ biết cách tạo bản sao cục bộ có mục đích và cũng có thể theo dõi hạn chế về bố cục hoặc phương tiện truyền thông trong khi độc giả là yếu tố họ quan tâm hàng đầu.

Sự hiểu biết về văn hóa

Văn bản có mục đích rõ ràng để khách hàng mục tiêu có thể hiểu. Người dịch sáng tạo cần có kinh nghiệm về ngôn ngữ và văn hóa sâu sắc ở tất cả các ngôn ngữ để họ có thể xác định và chuyển đổi sắc thái của nguồn sang mục tiêu- cho dù họ đang làm việc với các báo cáo tài chính chi tiết hay các chiến dịch tiếp thị kỹ thuật số sáng tạo.

Kỹ năng nghiên cứu

Một kỹ năng phổ biến cho cả người dịch và người viết quảng cáo đó là kỹ năng nghiên cứu, kỹ năng này không bao giờ được đánh giá thấp. Kiến thức về đối tượng mục tiêu, thị trường, đối thủ cạnh tranh và sự hiểu biết thấu đáo về những gì cần đạt được là trọng tâm của sự thành công trong quá trình dịch thuật sáng tạo.

>>> Đề xuất xem: Dịch Thuật Sáng Tạo và Bản Địa Hóa Ngôn Ngữ Khác Điểm Nào

Đo Lường Chất Lượng Dịch Thuật Sáng Tạo

Dịch giả dịch thuật sáng tạo có thể có nguồn gốc và họ có thể linh hoạt di chuyển khỏi đó, nhưng nếu không có hướng dẫn rõ ràng về hướng xử lý, họ rất dễ rơi vào tình huống lúng túng.

Giống như việc tạo nội dung ngay từ đầu, bạn nên xem xét lý do tại sao nội dung được tạo ngay từ đầu và tại sao nó cần phải được dịch sáng tạo, ai sẽ đọc nó và độc giả địa phương nên làm gì? Khi tất cả đã có sẵn, bạn có thể tập hợp các chỉ số để giúp bạn đo lường chất lượng dịch thuật sáng tạo. Chúng có thể bao gồm một số điều sau:

Đo Lường Chất Lượng Dịch Thuật Sáng Tạo
Đo Lường Chất Lượng Dịch Thuật Sáng Tạo

Tạo tóm tắt dịch thuật sáng tạo

Một bản tóm tắt về quá trình dịch thuật sáng tạo giải thích các giá trị của thương hiệu và cách sản phẩm hoặc thương hiệu nên được nhìn nhận tại địa phương sẽ giúp người dịch hiểu những gì họ cần làm để đáp ứng các mục tiêu truyền thông tại thị trường địa phương. Ví dụ, các tài liệu tiếp thị cho một sản phẩm đã được thiết lập ở một thị trường có thể cần có cách tiếp cận khác để thâm nhập vào thị trường khác. Nếu không có hướng dẫn này, người dịch sẽ không có lựa chọn nào khác ngoài việc thực hiện những gì họ có. Nếu họ chỉ có nguồn, rất có thể kết quả cuối cùng sẽ giống một bản dịch hơn hoặc sẽ không thuyết phục được độc giả địa phương.

Tóm tắt về quá trình dịch thuật sáng tạo là chìa khóa để xác định các nguyên tắc về chất lượng, nhưng nó yêu cầu sự hợp tác cởi mở giữa người quản lý dự án và người dịch để có tác động. Đối với người mua bản dịch, quy trình chung là gửi nguồn, có thể trả lời một vài câu hỏi và nhận bản dịch hoàn chỉnh. Ngược lại, quá trình dịch thuật sáng tạo là sự kết hợp giữa sáng tạo và dịch thuật thường yêu cầu phản hồi cộng tác từ khách hàng trước khi văn bản sẵn sàng để xuất bản.

Kiểm tra trước khi xuất bản

Hầu hết các bản sao được dịch có thể được kiểm tra chất lượng trước khi xuất bản bằng các công cụ đo lường khả năng đọc. Điều này có thể đơn giản như sử dụng các công cụ soát lỗi trong Microsoft Office để kiểm tra khả năng đọc hoặc sử dụng câu bị động. Nếu bản sao được dịch là để sử dụng trực tuyến, bạn nên xem lại nội dung để đảm bảo rằng nó tuân theo các phương pháp hay nhất của Google cho SEO địa phương.

Giám sát sau xuất bản

Việc đo lường sau khi xuất bản yêu cầu sự cộng tác và phụ thuộc vào mục tiêu tiếp thị của nội dung, cho dù đó là mục tiêu khuyến khích khách hàng tiềm năng, thúc đẩy sự tương tác của khách hàng, nhận thức về thương hiệu hay tăng chuyển đổi và bán hàng. Trong một kịch bản lý tưởng, bản dịch sáng tạo nên được kiểm tra trước khi xuất bản, sau đó xác nhận và điều chỉnh sau khi xuất bản dựa trên các chỉ số mục tiêu nội dung cho từng thị trường.

>>> Đề xuất xem: So sánh Dịch Thuật Tiếp Thị, Bản Địa Hóa và Dịch Thuật Sáng Tạo

Bắt đầu dịch sáng tạo

Thành công chung của quá trình dịch sáng tạo tất cả đều bắt nguồn từ chiến lược truyền thông cho các ngôn ngữ và nền văn hóa được nhắm mục tiêu và nội dung cần đạt được. Sau khi được xác định, điều này tạo nền tảng vững chắc cho quá trình dịch sáng tạo để tạo ra bản sao cục bộ. Họ biết những gì họ cần đạt được và họ sử dụng kỹ năng ngôn ngữ, hiểu biết văn hóa và nghiên cứu để biến điều đó thành hiện thực.

Khi bạn đã sẵn sàng để bắt đầu chuyển đổi, bạn sẽ cần một đối tác chuyên gia để giúp bạn nắm bắt các sắc thái ngôn ngữ và văn hóa của nội dung trong thị trường mục tiêu của bạn. Tại dịch thuật Idichthuat, chúng tôi đã dành 20 năm sử dụng tính năng dịch sáng tạo để giúp các doanh nghiệp kết nối với khách hàng của họ trên toàn cầu. Liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay để thảo luận về cách các dịch vụ chuyển đổi của chúng tôi có thể giúp bạn đạt được thành công trên toàn cầu.

Kinh nghiệm dịch thuật 

Rate this post