Các câu hỏi thường gặp về dịch vụ dịch thuật
Sự phát triển mạnh mẽ của toàn cầu hóa cũng dẫn đến sự gia tăng mạnh mẽ của các công ty dịch vụ dịch thuật. Nó đã trở thành một điều cần thiết cho các công ty, những người muốn xâm nhập vào thị trường quốc tế để có tài liệu dịch tốt. Tuy nhiên, các công ty vẫn đang trên hàng rào về việc có nên thuê một dịch giả hay một công ty dịch thuật. Dưới đây là một số câu hỏi thường gặp về dịch vụ dịch thuật:
Các dịch giả và phiên dịch có giống nhau không?
Mặc dù, cả hai công việc đều bắt nguồn từ giao tiếp và ngôn ngữ, đây là hai con đường sự nghiệp rất khác nhau. Người dịch chuyển đổi hoặc điều chỉnh một văn bản hoặc tài liệu bằng văn bản sang ngôn ngữ khác, trong khi vẫn duy trì ý nghĩa chính xác như ngôn ngữ ban đầu. Thông dịch viên mặt khác làm việc bằng cách giao tiếp bằng lời liên quan đến hai ngôn ngữ khác nhau.Vậy nên bạn nên tìm hiểu kỹ để chọn đúng con đường mà mình muốn đi.
+ Xem thêm một số các dịch vụ dịch thuật chuyên ngành
Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp có thể đáp ứng được những gì?
Các công ty có thể đáp ứng vô số lợi ích bằng cách dịch tài liệu hoặc nội dung của họ sang các ngôn ngữ khác nhau. Một số lợi ích là:
* Cung cấp cho khách hàng để có được chất lượng bản dịch tốt nhất.
* Cho phép nhiều người truy cập vào các tài liệu hoặc văn bản ban đầu được viết bằng một ngôn ngữ khác.
* Cải thiện hình ảnh của một công ty và làm cho nó hấp dẫn hơn với thị trường bằng cách cung cấp các tài liệu hoặc văn bản theo phong cách hoặc thuật ngữ của đối tượng mục tiêu.
Những phẩm chất nào bạn nên tìm kiếm ở một dịch giả chuyên nghiệp?
Dịch tài liệu sang ngôn ngữ khác là một quá trình đầy thách thức. Nó không chỉ đơn giản là dịch một từ và sau đó chuyển sang từ tiếp theo. Mỗi từ và câu phải được dịch theo cách sao cho bối cảnh và ý nghĩa được sử dụng trong tài liệu gốc vẫn còn nguyên. Một dịch giả chuyên gia biết làm thế nào để làm điều này và nhận thức được các vấn đề có thể phát sinh và làm thế nào để giải quyết chúng. Khi chọn một dịch giả, hãy tìm các đặc điểm sau:
* Có kinh nghiệm và đào tạo phù hợp.
* Thành thạo hai ngôn ngữ trở lên.
* Hiểu biết tốt về chủ đề của dự án.
* Có khả năng truyền đạt ý tưởng và ý hiểu trên văn bản và lời nói.
* Có hiểu biết tốt và nhạy cảm của các nền văn hóa liên quan đến ngôn ngữ.
* Giỏi nghiên cứu
Thuê một biên dịch viên sẽ tốn bao nhiêu tiền?
Dịch giả tự do hoặc một công ty dịch vụ dịch thuật tính phí phụ thuộc vào độ dài và độ phức tạp của dự án. Không thực tế và không thể có tỷ lệ cơ sở cho các công việc dịch thuật, vì mỗi dự án khác nhau về thời lượng, loại, chủ đề và thời hạn. Hãy nhớ rằng bản dịch chất lượng cũng có nghĩa là chi phí có thể cao. Tuy nhiên, tốt hơn là đầu tư vào các bản dịch tốt để đảm bảo rằng công ty hoặc sản phẩm của bạn có uy tín lâu dài.
+ Hiện bạn đang muốn thuê một công ty dịch vụ để dịch hồ sơ thầu tại Hà Nội thì hãy liên hệ ngay với chúng tôi.
Dịch tài liệu mất bao lâu?
Điều này sẽ phụ thuộc vào loại tài liệu sẽ được dịch. Quá trình dịch tài liệu đòi hỏi một sự chú ý cứng nhắc đến các chi tiết. Ước tính sơ bộ cho một dự án là 7-10 trang mỗi ngày, nhưng điều này thay đổi dựa trên độ dài và độ khó của dự án. Ví dụ, dịch một mô tả sản phẩm rất khác so với dịch một hướng dẫn kỹ thuật.
Các câu hỏi thường gặp được đề cập ở trên nhằm mục đích làm quen với các công ty dịch vụ dịch thuật và làm thế nào các dịch vụ này có thể có lợi cho sự phát triển và mở rộng của khách hàng.Do đó lời khuyên của chúng tôi sẽ giúp được phần nào trong việc lựa chọn dễ dàng một công ty đáng tin cậy để phục vụ nhu cầu dịch thuật của mình.
Xem thêm các thông tin khác về kinh nghiệm dịch thuật chuẩn nhất đươc biên tập và đăng tải tại website công ty dịch thuật Idichthuat, Trước khi đó bạn có thể tham khảo từ điện dịch thuật chuyên ngành:
Có Đáng Hay Không Khi Trả Tiền Cho Công Ty Dịch Thuật
Muốn Thành Dịch Giả Chuyên Nghiệp Bạn Cần Gì
Phần Mềm Dịch Máy Và Những Điều Bạn Cần Biết
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.