Dịch thuật không đơn giản chỉ là dịch ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Mặc dù một số văn bản đơn giản có thể dịch như loại văn bản thông thường nhưng một số khác phức tạp hơn. Chẳng hạn như sự khó khăn trong dịch thuật giấy chứng tử không giống như dịch thuật báo cáo y khoa hay một cuốn tiểu thuyết. 

Dịch giả chuyên gia cung cấp những sản phẩm có chất lượng tốt nhất nhanh hơn so với dịch giả nghiệp dư, bởi vì dịch giả chuyên gia có năng suất cao hơn! Như vậy, dịch giả nghiệp dư cần nghiên cứu về những gì dịch giả chuyên gia đang làm. Bạn có thể hiểu rằng dịch thuật là những hiểu biết sâu về các vấn đề chuyên môn. 

Lời của Charles Martin

Trong bài báo “Dịch thuật Chuyên ngành” của mình, Charles Martin đã nói rằng:

Tất cả mọi người trong ngành dịch thuật dường như đồng ý rằng các dịch giả ngày nay cần có chuyên môn. (…) [Một trong những lý do đó là] sự mở rộng kiến thức theo cấp số nhân. Đó là sự hiểu biết nhiều hơn về bất kỳ chuyên ngành cụ thể nào và một số chuyên ngành mới. Không dịch giả nào sẽ có được đủ kiến thức để dịch tốt tất cả các loại tài liệu trong một khoảng thời gian nhất định.

Các chuyên ngành dịch thuật chính

Dưới đây là danh sách một số lĩnh vực dịch thuật, được xếp hạng theo thứ tự dựa theo tính phổ biến (theo khảo sát chúng tôi thực hiện năm ngoái).

  • Kỹ thuật(Dịch thuật kỹ thuật ô tô)
  • Marketing (Truyền thông, Dịch sáng tạo, Truyền thông xã hội…)
  • Pháp lý(Dịch thuật pháp lý)
  • Tài chính kinh doanh
  • Khoa học xã hội (Chính trị, Nghiên cứu giới tính…)
  • Y tế khoa học
  • Văn học
  • Nghe nhìn
  • Video trò chơi

Tại IDICHTHUAT, chúng tôi chuyên dịch thuật các loại chuyên ngành Marketing, Y tế và IT! Ngoài ra chúng tôi cũng nhận rất nhiều các văn bản thông thường, chứng chỉ, hợp đồng…

 

Ảnh hưởng của Internet tới Dịch thuật Chuyên ngành

Theo trích dẫn lời của Charles Martin:

Internet là lý do chính thứ hai tại sao dịch thuật chuyên ngành lại trở nên ngày càng cần thiết. Thứ nhất, bằng cách giúp dịch giả chuyển giao bản dịch một cách nhanh chóng tới khách hàng ở bất cứ đâu trên thế giới và thúc đẩy các kỹ năng và dịch vụ đặc biệt vượt xa cả thị trường nội địa, trang web quốc tế đã giúp các dịch giả dịch chuyên ngành dễ dàng hơn.

Thứ hai, bằng cách để vô số thông tin cho họ tuỳ ý sử dụng, họ có thể mạo hiểm tìm hiểu các lĩnh vực mới và chuyên nghiệp hơn. Tuy nhiên, Internet ngày càng tăng cao sự cạnh tranh, giúp những người có tài liệu cần dịch sẽ tìm kiếm người có khả năng đáp ứng nhu cầu hoặc giá cả của họ.

Các bài viết chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật đọc nhiều nhất:

VietnameseEnglish