Sự phổ biến của eLearning trên toàn cầu hiện nay đồng nghĩa với sự thích nghi của nó trong nhiều nền văn hoá khác nhau. Vì vậy, dịch thuật eLearning một cách hiệu quả là một công việc cần thiết cho sự thích nghi dễ dàng hơn.

Ngày nay có rất nhiều chương trình eLearning có sẵn, dành cho các chuyên gia, sinh viên đến các doanh nghiệp lớn và nhỏ. Lần đầu tiên đề cập đến eLearning là vào năm 1999 và kể từ đó, nó đã trở thành một nguồn tài nguyên rất khả thi để nghiên cứu hoặc đào tạo trực tuyến. eLearning cho phép hàng triệu người có được bộ kỹ năng mới từ xa. Mọi người có thể truy cập và nhận được chứng nhận hoặc bằng cấp thông qua Elearning. Hơn nữa, chương trình này còn giúp nhiều tập đoàn có trụ sở và văn phòng nước ngoài trên toàn thế giới đào tạo nhân viên đa sắc tộc.

eLearning hiện đang là một ngành công nghiệp khổng lồ trên thế giới, trị giá hơn 190 tỷ đô la vào năm 2018. Trong vòng sáu năm tới, ngành công nghiệp eLearning được dự báo sẽ tăng trưởng từ 7% đến 13%. Trong các doanh nghiệp, eLearning được dự đoán sẽ tăng hơn 30 tỷ đô la.

Note: Dịch vụ dịch thuật – biên tập nội dung theo yêu cầu chuẩn SEO

Nhiều công ty đang đầu tư vào eLearning và dẫn đến ngành công nghiệp này càng ngày phát triển mạnh hơn. Elearning thuận tiện và có thể truy cập thông qua các thiết bị điện tử ở mọi nơi và mọi lúc cũng như rẻ hơn so với các phương pháp học tập truyền thống. Vì số lượng người dùng eLearning ngày càng tăng, nên cần phải dịch thuật các nền tảng eLearning để phù hợp với nhu cầu của các ngôn ngữ và văn hóa khác nhau.

Quy Trình Dịch Thuật Elearning Hiện Đại Nhất Hiện Nay 1

Lợi Ích Từ eLearning

Sự thay đổi trong cuộc sống và môi trường làm việc là không thể tránh khỏi và học tập suốt đời là một trong những cách để giải quyết hiệu quả những thay đổi này. Trong các doanh nghiệp, đào tạo không còn được cung cấp cho một vài người được tuyển chọn. Đào tạo bây giờ là một phần trong nhiệm vụ của lực lượng lao động.

Các doanh nghiệp đã thừa nhận eLearning là cách hiệu quả nhất để đào tạo nhân viên của họ. Các chương trình cung cấp một loạt các công nghệ, hoạt hình và video tương tác, cung cấp cho người học trải nghiệm học tập có ý nghĩa và hấp dẫn hơn.

Hơn nữa, eLearning cho phép nhân viên đào tạo theo tiến độ của riêng họ, ở nhà hoặc tại nơi làm việc. Vì họ không bắt buộc phải rời khỏi bàn làm việc để tham gia các buổi đào tạo ở nơi khác, nên họ trở nên năng suất hơn. Nhân viên có thể được đào tạo cùng một lúc trong khi công ty tiết kiệm được một khoản rất lớn từ phí vận chuyển, đào tạo, quản trị, phụ cấp và thời gian nghỉ của nhân viên.

Note: Viết bài – Hiệu chỉnh tài liệu – Soạn slide – Kiểm tra chính tả theo yêu cầu

Quy Trình dịch thuật eLearning

Các quốc gia sẽ được hưởng lợi đáng kể từ eLearning. Vì khách hàng mục tiêu của eLearning cho các công ty toàn cầu là từ các nền văn hoá khác nhau và nói các ngôn ngữ khác nhau nên dịch các bài giảng là một điều vô cùng cần thiết.

Dịch thuật cung cấp cho người sở hữu khóa học eLearning một cơ hội tốt để tiếp cận đối tượng mục tiêu của họ và cung cấp một sản phẩm dễ hiểu.
Tuy nhiên, dịch thuật một chương trình eLearning đòi hỏi nhiều hơn không chỉ dịch thuật. Công ty cần có kế hoạch cũng như hiểu biết về bối cảnh văn hóa của khóa học theo đối tượng mục tiêu. dịch thuật tập trung vào các tính năng phi ngôn ngữ của các chương trình eLearning, chẳng hạn như các yếu tố văn hóa, màu sắc, định dạng, ngữ nghĩa và bố cục cũng như phản ánh sứ mệnh và giá trị của công ty.

Quy Trình Dịch Thuật Elearning Hiện Đại Nhất Hiện Nay 2

Quy trình dịch thuật eLearning bắt đầu với việc thiết kế khóa học chính. Dưới đây là quy trình nội địa hóa eLearning.

Thiết Lập Phạm Vi Dịch Thuật

Trong bước này, bạn cần xác định có bao nhiêu ngôn ngữ được nhắm mục tiêu cho chương trình eLearning. Hơn nữa, bạn sẽ chọn nội dung cần dịch, vì nội dung của các mô-đun eLearning ngày nay có các định dạng khác nhau.

Nó có thể có các bài thuyết trình video, đồ họa chương trình, các cuộc phỏng vấn hoặc các cuộc hội thoại; hoặc hình ảnh động và âm thanh góp phần vào sự tham gia của người dùng, thu hút sự chú ý của người dùng lâu hơn, cũng như cung cấp cho người dùng trải nghiệm tốt hơn.

Việc kiểm kê các loại và số lượng nội dung cần dịch thuật sẽ giúp bạn lập kế hoạch cho quy trình, thiết lập các tài nguyên cần thiết và xác định ngân sách. Hơn nữa, danh sách cho phép bạn có một ý tưởng về số lượng từ và các mốc thời gian của dự án. Bạn cũng có thể chuẩn bị các tập âm thanh hoặc video ở giai đoạn này, nếu có bất kỳ thành viên nào của nhóm dự án dịch thuật cần.

Note: Tầm Quan Trọng Của AI Trong Dịch Thuật

Chỉ Làm Việc Với Chuyên Gia Dịch Thuật Chuyên Nghiệp

Phần quan trọng nhất của quy trình dịch thuật eLearning là tìm kiếm các chuyên gia dịch thuật chuyên nghiệp phù hợp. Bạn cần một số chuyên gia để dịch thuật chương trình eLearning, từ dịch giả đến kỹ sư ngôn ngữ đến tài năng giọng nói. Họ phải là chuyên gia dịch thuật và có các công cụ phù hợp để chuyển giao dự án một cách hiệu quả, chính xác và thành công.

Quy Trình Dịch Thuật Elearning Hiện Đại Nhất Hiện Nay 3

Đảm Bảo Về Mặt Nội Dung

Công việc dịch thuật chính là trong bước này. Nội dung trích xuất sẽ được dịch cẩn thận sang các ngôn ngữ đích. Các nhà thiết kế của các mô-đun eLearning nên thấy rằng nội dung phù hợp với văn hóa mục tiêu. Điều này có nghĩa là sử dụng hình ảnh và bảng màu phù hợp và cung cấp đủ không gian để mở rộng văn bản trong quá trình dịch sang các ngôn ngữ khác. Văn bản gốc bằng tiếng Anh có thể ngắn hơn khi dịch sang tiếng Pháp, tiếng Hà Lan hoặc tiếng Đức. Tuy nhiên, khi dịch sang tiếng Nhật, tiếng Hàn hoặc tiếng Phần Lan, văn bản có thể dài hơn. Bạn cũng nên xem xét đồ họa và giao diện người dùng, chẳng hạn như các nút điều hướng. Đội ngũ dịch thuật nên tuân theo bảng chú giải thuật ngữ và chú thích khách hàng cung cấp.

Note: Những Điều Cần Biết Về Bản Địa Hóa Sản Phẩm

Thận Trọng Với Các Tài Liệu Tham Khảo

Nội dung cho các đối tượng đa ngôn ngữ nên được lựa chọn cẩn thận để đảm bảo rằng thông điệp gốc vẫn còn nguyên vẹn mà không thiếu tôn trọng hoặc xúc phạm người dùng khác. Bạn nên ưu tiên cho sự nhạy cảm văn hóa bằng cách đảm bảo rằng bản dịch sử dụng ngôn ngữ chính xác.

Chỉnh Sửa Và Hiệu Đính

Ngay sau khi dịch xong, bộ phận hiệu đính sẽ chỉnh sửa nội dung của bản dịch và căn chỉnh lại bản dịch giống như bản gốc.

Thử Nghiệm Và Thẩm Định Kỹ Thuật

Nền tảng eLearning được thử nghiệm để đảm bảo rằng nó hoạt động chính xác sau khi tích hợp nội dung. Thẩm định và thử nghiệm nền tảng là một bước bổ sung được áp dụng bởi các chuyên gia dịch thuật chuyên nghiệp để kiểm tra cách nền tảng hoạt động trong các ngôn ngữ mới, trước khi gửi dự án để khách hàng đánh giá.

Đánh Giá Của Khách Hàng Về Dự Án

Nội dung eLearning được dịch thuật được gửi cho khách hàng để đánh giá. Khách hàng nên đánh giá phiên bản dịch thuật với một chuyên gia chuyên ngành (SME). Khi đó, các doanh nghiệp vừa và nhỏ có thể đưa ra các ý kiến và đề xuất cải tiến hoặc chỉnh sửa ngay lập tức. Phản hồi của khách hàng và doanh nghiệp vừa và nhỏ được gửi đến đội ngũ dịch thuật. Điều này sẽ giúp họ kiểm tra lại nội dung được dịch thuật để phát hiện thêm các lỗi như thiếu sót, bổ sung, chỉnh sửa về ý nghĩa, ngữ pháp và lỗi chính tả.

Quy Trình Dịch Thuật Elearning Hiện Đại Nhất Hiện Nay 4

Note: Sự Khác Biệt Giữa Phiên Dịch Và Biên Dịch Viên

Kiểm Soát Chất Lượng

Trong giai đoạn kiểm soát chất lượng, đội ngũ dịch thuật sử dụng các phản hồi và nhận xét của khách hàng để đảm bảo chất lượng của dịch thuật. Tất cả mọi thứ sẽ được xác minh theo hướng dẫn của dự án. Tất cả các ý kiến sẽ một lần nữa được đánh giá để đảm bảo chất lượng. Người quản lý kiểm soát chất lượng nhận thấy rằng hướng dẫn và bảng chú giải thuật ngữ của khách hàng đã được tuân theo. Bộ kiểm soát chất lượng bao gồm các bản cập nhật cần thiết cho hướng dẫn phong cách và bảng chú giải. Ở giai đoạn này, mọi định dạng bổ sung được áp dụng để đảm bảo rằng sản phẩm cuối cùng đúng theo bản gốc.

Lần Thử Nghiệm Cuối Cùng

Bất kỳ định dạng bổ sung nào được áp dụng để đảm bảo rằng thành phẩm đúng theo bản gốc. Bộ kiểm soát chất lượng nhận thấy rằng tất cả các sản phẩm đã hoàn thành và được bao gồm trong thành phẩm và chương trình eLearning hoạt động trơn tru trong nền tảng đã chọn.

Chuyển Giao Dự Án

Sau vòng thử nghiệm cuối cùng để đảm bảo rằng tất cả các tiêu chuẩn được đặt ra khi bắt đầu dự án đều được đáp ứng, thành phẩm đã sẵn sàng để giao cho khách hàng. Nó sẽ được gửi cho khách hàng theo định dạng và quy ước đã thỏa thuận. Đồng thời, đội ngũ dịch thuật chuẩn bị một kho lưu trữ tất cả các thành phẩm giao cho khách hàng.

Đây chính là một quy trình dịch thuật eLearning điển hình và hiện đại nhất hiện nay. Để đảm bảo rằng dịch thuật eLearning của bạn là chính xác, bạn nên thuê các công ty dịch thuật chuyên nghiệp có đội ngũ là chuyên gia trong lĩnh vực này. Hơn nữa, khách hàng nên tự kiểm tra phiên bản dịch thuật eLearning trước khi khởi chạy nó.

Quy Trình Dịch Thuật Elearning Hiện Đại Nhất Hiện Nay 5

Hợp Tác Với Các Chuyên Gia Dịch Thuật eLearning

Cách tốt nhất để đảm bảo rằng thu được nhiều ROI chính là hợp tác với một công ty dịch thuật eLearning có nhiều năm kinh nghiệm và có đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp là các chuyên gia đầu ngành. Bạn không phải tìm kiếm các công ty riêng lẻ vì Idichthuat có đầy đủ kinh nghiệm để xử lý bất kỳ loại dự án dịch thuật eLearning nào. Đội ngũ dịch giả eLearning của chúng tôi đều là những người bản Hãy liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay hoặc gửi email để được hỗ trợ tư vấn miễn phí 24/7.

Blog Chia Sẻ