Ngành y khoa được quản lý chặt chẽ với đầy rẫy những thách thức cho công ty dược phẩm, nhà cung cấp thử nghiệm lâm sàng cũng như nhà khoa học lĩnh vực nghiên cứu và phát triển với mục tiêu đưa ý tưởng mới vào thị trường. Ngoài việc tuân theo những quy định nghiêm ngặt, bạn cũng sẽ phải đối mặt với giấy tờ, tài liệu nhằm đảm bảo cơ hội để bạn chuyển sang giai đoạn tiếp theo trong quá trình. Nhiều trường hợp bạn phải dịch tài liệu sang ngôn ngữ khác – và đây cũng là lỗi mà nhiều quản lý dự án dễ mắc phải.
Một bản dịch chuyên ngành y khoa kém chất lượng mang hệ lụy rất khủng khiếp. Liều thuốc có khả năng cứu nhiều mạng sống cũng có thể bị hoãn thời gian tung ra thị trường. Công ty có thể chi hàng triệu đô chỉ để được thông qua quy định mà đánh mất cơ hội đầu tư vào mảng kỹ thuật. Với những việc quan trọng như tạo ra loại thuốc hay thiết bị mới, quan trọng là nên sử dụng phần mềm dịch thuật chuyên ngành để tránh sai sót nhất có thể.
Quy Định Bản Dịch Và Tài Liệu Y Tế
Giới hạn việc phê duyệt thuốc, thử nghiệm lâm sàng cũng như nghiên cứu có thể rất khác nhau. Thông thường, rủi ro càng cao thì tiêu chí càng nghiêm ngặt. Rào cản pháp lý càng nghiêm khi công ty cố gắng thâm nhập vào thị trường khác. Mỗi quốc gia sẽ có hạn chế riêng khi thử nghiệm sản phẩm mới để đưa vào thị trường. Qua đó, có rất nhiều yếu tố nội dung liên quan cần xem xét.
Tài liệu chính phủ
Đơn xin phê duyệt, cũng như tài liệu thử nghiệm lâm sàng, nghiên cứu, kết quả, mục đích sử dụng, tất cả đều cần dịch sang ngôn ngữ địa phương để được xem xét.
Tài liệu thông báo được thông qua
Tất cả người tham gia thử nghiệm lâm sàng cần phải hiểu kỹ quyền và những rủi ro tiềm ẩn khi tham gia. Không dịch những chi tiết này có thể dẫn đến các vấn đề trách nhiệm pháp lý nghiêm trọng.
Yêu cầu nhãn mác
Bao bì cũng như nhãn mác kèm theo cảnh báo, tác dụng phụ và chống chỉ định phù hợp cần được dịch qua ngôn ngữ địa phương, cũng như ngôn ngữ thiểu số.
Hướng dẫn chuyên nghiệp
Các chuyên gia sẽ cần hướng dẫn chi tiết về thời điểm cũng như cách sử dụng thuốc và thiết bị y tế. Tất cả điều này cần dịch sát với bản gốc để đảm bảo tất cả thông tin cần thiết.
Công cụ hỗ trợ tiếp thị dạng in ấn
Hầu hết cơ quan quản lý sẽ yêu cầu tất cả tài liệu công khai phải được đệ trình để xem xét và phê duyệt trước khi được công bố. Điều này phải làm trước nhiều tháng trước khi ra mắt.
Mặc dù đây là một số trọng tâm được dịch thuật chú trọng hơn khi sử dụng các sản phẩm hoặc thiết bị y tế để thâm nhập thị trường mới, nhưng đây không phải là danh sách toàn diện. Trong hầu hết các trường hợp, có gần hàng nghìn trang nội dung cần được dịch, đó là lý do tại sao để tìm rất quan trọng để tìm một dịch vụ dịch thuật có thể xử lý những thách thức liên quan là điều cần thiết.
>>> Bài viết tham khảo: Dịch Thuật Tài Liệu y Khoa Về COVID – 19
5 Yếu Tố Quan Trọng Nhất Của Phần Mềm Dịch Chuyên Ngành Y Khoa
Dịch thuật y khoa cực kỳ phức tạp và không đơn giản như việc có thể hoàn thành ở nhà. Để giải quyết vấn đề là bạn có thể chủ động kiểm soát đơn giản bằng việc tìm kiếm một cơ quan đối tác chuyên gia sở hữu nền tảng quản lý khoanh vùng thông tin. Phần mềm y khoa tốt nhất sẽ có đặc điểm:
Tính nhất quán
Cơ sở thuật ngữ hiển nhiên là một phần quan trọng của bất kỳ phần mềm dịch thuật y khoa – cũng như bộ nhớ dịch thuật và các loại ngôn ngữ khác. Cơ sở thuật ngữ là tập hợp các thuật ngữ, cụm từ thường được sử dụng trong ngôn ngữ đề cập, điều đó sẽ hỗ trợ mục đích tổ chức cũng như phát triển khi thuật ngữ thay đổi. Công cụ quản lý thuật ngữ đảm bảo tính nhất quán trên nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Độ chính xác
Trong trường hợp bị hạn chế về mặt pháp lý, bản dịch phải phản ánh chính xác văn bản gốc. Người dịch xử lý các yêu cầu từ các chuyên gia y tế cần có kiến thức nền tảng về y tế để hiểu và tùy chỉnh nội dung cho các thị trường khác nhau.
Tốc độ
Khi bước vào một thị trường y tế mới, sẽ cần thông tin cung cấp trong thời gian ngắn. Quá hạn thì dự án có thể kéo dài vài năm nên thời gian hoàn thành phải nhanh.
Tính đa dạng
Mặc dù nhiều phần mềm dịch thuật có thể cung cấp các ngôn ngữ chính, nhưng không phải tất cả đều cung cấp cho bạn quyền truy cập vào ngôn ngữ vùng và dân tộc thiểu số mà bạn cần. Phần mềm tốt sẽ cung cấp danh sách vô tận các tùy chọn dịch để đảm bảo bạn không phải tìm kiếm một người dịch thay thế cho các ngôn ngữ ít phổ biến hơn – và bắt đầu lại từ đầu với thuật ngữ và công cụ khác.
Quyền riêng tư
Rõ ràng, bệnh nhân cần phải giữ bí mật, vì nó được quy định chặt chẽ và có thể bị phạt tiền. Đồng thời, gián điệp doanh nghiệp là một mối đe dọa thực sự trong ngành nghiên cứu y tế và dược phẩm. Phần mềm phải có các tiêu chuẩn bảo mật cao nhất để đảm bảo bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ của bạn.
Việc chọn phần mềm dịch thuật y tế tốt nhất có thể giúp bạn dễ dàng chuyển đổi sang các thị trường khác nhau, nhờ đó bạn có thể cung cấp cho họ các giải pháp họ cần nhanh hơn. Cùng với đối tác phù hợp, bạn có thể giải quyết các trở ngại pháp lý phức tạp ở nhiều quốc gia khác nhau cùng một lúc. Việc chậm trễ sẽ phải trả giá, dịch vụ dịch thuật không phải là một thứ mới lạ. Chúng hoàn toàn cần thiết.
>>> Đề xuất xem: Dịch vụ Dịch Thuật Tài Liệu Y Khoa Uy Tín
Công ty idichthuat cung cấp cho bạn phần mềm dịch thuật y khoa tốt nhất để đưa sự đổi mới của bạn đến các thị trường mới và cải thiện cuộc sống trên toàn thế giới. Liên hệ idichthuat để được tư vấn cụ thể.
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.