Trong lĩnh vực dịch vụ dịch thuật thì thuật ngữ “bản dịch kỹ thuật” đề cập đến bản dịch của một tài liệu có chủ đề kỹ thuật. Về cơ bản, nó là bản dịch của một tài liệu được dịch sang một ngôn ngữ khác bởi một chuyên gia trong ngành. Chuyên gia này phải có khả năng hiểu được tài liệu để truyền tải thông điệp tổng thể, cũng như sử dụng kiến thức chuyên môn của họ để đảm bảo rằng tài liệu đó phù hợp về mặt kỹ thuật trong ngành đó.
Bản dịch kỹ thuật là vô giá đối với nhiều công ty, đặc biệt là trong các ngành công nghiệp cần tài liệu chỉ dẫn, hướng dẫn sử dụng và tài liệu nghiên cứu. Độ chính xác đóng vai quan trọng nhất đối với một bản dịch kỹ thuật. Tuy nhiên, để tạo ra một tài liệu chính xác, bạn cần phải chú ý xem xét và duy trì ở nhiều yếu tố khác nhau trong bản dịch.
Dưới đây là ba lý do tại sao độ chính xác là điều quan trọng hàng đầu trong một bản dịch kỹ thuật.
>>> Xem thêm: 4 Kỹ Năng Cần Thiết Cho Người Mới Dịch Thuật
Sự Tín Nhiệm Của Thương Hiệu
Sản phẩm, dịch vụ hoặc mối quan hệ khách hàng của một doanh nghiệp thường phụ thuộc vào các tài liệu này. Do đó, độ chính xác 100% có ảnh hưởng rất lớn đến thành công của doanh nghiệp. Sử dụng các từ và cụm từ chính xác cho ngành là rất quan trọng khi dịch tài liệu. Độ chính xác đảm bảo rằng thương hiệu trông đáng tin cậy và xác thực.
Ví dụ, khi nói đến hướng dẫn về sức khỏe và an toàn, một từ hoặc cụm từ không chính xác trong mô tả hoặc hướng dẫn có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng. Những hậu quả này thậm chí có thể khiến một thương hiệu bị chỉ trích trên phương diện pháp lý. Điều này sẽ làm hoen ố danh tiếng của thương hiệu, uy tín trong mắt khách hàng và các bên liên quan.
Trong thời đại ngày nay, khi mạng xã hội là vua và tin tức (đặc biệt là tin xấu) có thể lan truyền nhanh như một đám cháy rừng. Một thương hiệu không thể mắc sai lầm. Nếu không có uy tín, làm sao một doanh nghiệp có thể phát triển?
Sự Rõ Ràng Và Dễ Hiểu
Tính rõ ràng và dễ hiểu của toàn bộ tài liệu là cực kỳ quan trọng. Ngoài yêu cầu tài liệu dịch chính xác về mặt kỹ thuật (thuật ngữ, cách diễn đạt…) thì nó cần mang ý nghĩa tổng thể và dễ hiểu cho người đọc. Điều này đòi hỏi kiến thức chuyên sâu về cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích để truyền tải thông điệp một cách hoàn hảo. Khi nói đến ý nghĩa tổng thể của tài liệu, người dịch bắt buộc phải truyền tải chính xác ý nghĩa của các cụm từ cụ thể sang một ngôn ngữ khác, đồng thời duy trì độ chính xác về mặt kỹ thuật.
Những người bán công cụ dịch máy sẽ khiến bạn tin rằng chúng có thể tạo ra các bản dịch chính xác. Tuy nhiên, chỉ những người dịch là con người mới có thể cung cấp các sắc thái cụ thể cho tài liệu và đảm bảo rằng nó dễ hiểu, theo cách mà các bản dịch tự động không thể thực hiện được. Mặc dù cả hai đều có giá trị nhưng bản dịch của con người chắc chắn mang lại kết quả tốt hơn về độ rõ ràng và dễ hiểu.
>>> Xem thêm: Dịch Thuật Tiếng Anh – Tiếng Việt Chuyên Nghiệp Uy Tín
Độ Chính Xác Về Văn Hóa
Tài liệu kỹ thuật cần được dịch bởi một người vừa hiểu tài liệu muốn truyền tải gì mà, vừa quan tâm đến đối độc giả đọc tài liệu. Cần đảm bảo rằng văn bản không chỉ chính xác về mặt kỹ thuật mà còn phù hợp với các chuẩn mực văn hóa và xã hội của khu vực mà tài liệu phát hành.
Sự chính xác về văn hóa là một yếu tố cần thiết. Nếu không đảm bảo được độ chính xác thì có thể khiến cho thương hiệu gặp nhiều khó khăn và trở ngại. Ví dụ, các nền văn hóa khác nhau có thể yêu cầu các cách diễn đạt khác nhau. Trong tiếng anh thì các cách đánh vần và các từ khác nhau có thể dùng để mô tả cùng một thứ.
Một ví dụ nổi bật về điều này là cách đánh vần tiếng Anh của người Mỹ so với cách đánh vần của người Anh, với các từ như “colour” so với “color”. Hoặc những người ở Mỹ gọi nó là một “tòa nhà chung cư”, trong khi những người ở Anh gọi nó là một “căn hộ”.
Khi nói đến mô tả kỹ thuật, tính chính xác về văn hóa là một yếu tố rất cần thiết không thể bỏ qua.
Nó đã nhanh chóng trở thành tiêu chuẩn cho các nhà sản xuất thuộc mọi ngành công nghiệp sử dụng bản dịch như một phần quy trình của họ. Vì vậy, hơn bao giờ hết, độ chính xác được đặt lên hàng đầu khi nói đến việc duy trì uy tín và danh tiếng của thương hiệu. Ba luận điểm trên cho thấy bạn cần duy trì độ chính xác tổng thể 100% cho một bản dịch kỹ thuật.
Nếu công ty của bạn cần bản dịch kỹ thuật, hãy liên hệ với Idichthuat. Chúng tôi có hàng nghìn chuyên gia trên toàn cầu bao gồm tất cả các ngôn ngữ thương mại và nhiều ngành công nghiệp, để cung cấp cho bạn các bản dịch kỹ thuật nhanh chóng, đáng tin cậy cho doanh nghiệp của bạn.
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.