Ngày cập nhật mới nhất: 19/09/2023

Dịch sách là một loại hình dịch thuật mang đầy tính nghệ thuật, người dịch ngoài khả năng về chuyên môn, khả năng về ngôn ngữ còn đòi hỏi tính chuyên nghiệp cao, có kinh nghiệm, có kỹ năng nắm bắt hồn của tác giả để chuyển tải nội dung sách sao cho đúng với ý đồ tác giả muốn đưa đến độc giả.

DỊCH THUẬT SÁCH

Dịch sách đòi hỏi phải công phu, mất nhiều thời gian và công sức mới đưa được tới độc giả một bản dịch đúng nguyên tắc của tác giả. Vậy mà qua thời gian IDICHTHUAT đã dịch thuật được hàng trăm đầu sách cho khách hàng trong nước và quốc tế để sử dụng vào đào tạo, kinh doanh, đầu tư, tìm hiểu khoa học, tâm lý học,… IDICHTHUAT đã giữ trọn niềm tin với khách hàng trong việc dịch sách với chất lượng cao, giá cả hợp lí, phục vụ chuyên nghiệp và nhiệt tình.

+ Xem thêm các thông tin bài viết: DỊCH THUẬT VĂN HỌC – DỊCH SÁCH

Sách là một bộ phận không thể thiếu được trong đời sống Kinh tế – Chính trị – Xã hội, bất kì một quốc gia nào cũng có một kho sách – tài sản của quốc gia. Sách đó là tài sản trí tuệ, chính vì vậy trí tuệ của một quốc gia này lại là nguồn cảm hứng của một quốc gia khác, nó cần được giao thoa, cần được lan tỏa, những kiến thức quí giá về lích sử, khoa học,…, những tập thơ của những nhà văn nổi tiếng cũng như những câu truyện tình bất hủ sống với thời gian của mỗi một quốc gia đều là tài sản của nhân loại. Chính vì vậy sách được dịch ra rất nhiều thứ tiếng khác nhau trên toàn cầu.

Nhưng dịch sách lại là đỉnh cao của dịch thuật, để dịch được một cuốn sách hay ngoài việc dịch chính xác, ngôn ngữ phù hợp với văn bản gốc, nó còn đòi hỏi giọng văn dịch phải toát lên hồn văn của tác giả. Chính vì vậy, để đảm bảo một cuốn sách “bán chạy” đỏi hỏi người dịch phải giỏi cả hai ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích và đặc biệt phải là người giỏi văn chương đối với phim chuyện và giỏi về chuyên môn đối với phim tài liệu, phim khoa học.

+ Xem thêm các thông tin khác: Dịch thuật công chứng giá rẻ tại hà nội

Bên cạnh đó, dịch sách cũng như dịch các chuyên ngành khác: Văn hóa – Xã hội, Kinh tế – Chính trị, Kỹ thuật, Công nghệ thông tin,… đòi hỏi phải thông hiểu về từng chuyên ngành, dịch chuẩn. Nhưng dịch sách khác với những tài liệu thông thường, nó đòi hỏi ở cấp độ cao hơn ở người biên soạn tài liệu dịch hay chủ biên, chủ biên phải là người am hiểu, có kinh nghiệm chuyển tải ngôn ngữ nhuần nhuyễn.

Sách đồng nghĩa với nội dung và văn phong, câu văn phải được chỉnh sửa, gọt dũa đến độ chuẩn hóa về ngôn ngữ. Từ khâu dịch đến khâu xuất bản là cả một quá trình làm việc tận tụy và nghiêm túc, không được tùy tiện trong bất cứ một khâu nào: dịch, chỉnh sửa, thống nhất, biên soạn,…thật là công phu để đưa ra một đầu sách đáp ứng nhu cầu của độc giả ngày càng cao. Đó là cả một vấn đề mang tính khoa học và chuyên sâu.

IDICHTHUAT – Công Ty Dịch Thuật Uy Tín xin chân thành cảm ơn sự tin tưởng và hợp tác của quý khách.

Xem thêm các dịch vụ dịch thuật chuyên ngành khác:

Dịch Vụ Dịch Thuật Công Chứng Sao Y Bản Chính

Dịch Vụ Dịch Thuật Hồ Sơ Thầu Tại Hà Nội

Dịch Vụ Dịch Thuật Chuyên Nghiệp

Rate this post