Bài đăng này bao gồm một phần kết quả từ một cuộc khảo sát mà chúng tôi đã thực hiện vào tháng 4 năm 2018. Cuộc khảo sát bao gồm các câu hỏi về tỷ lệ và các lĩnh vực chuyên môn. Chúng tôi muốn có được một bức tranh toàn thể về ngành dịch thuật trên toàn thế giới. Vì vậy, chúng tôi đã thu thập được 400 câu trả lời.

Những người được hỏi bao gồm các dịch giả và các thông dịch viên từ mọi châu lục, lĩnh vực chuyên môn và mức độ kinh nghiệm. Trong bài viết hôm nay, chúng tôi đề cập đến các lĩnh vực chuyên môn phổ biến nhất trong ngành dịch thuật.

Nguồn gốc của người trả lời

Trong số 401 nhà ngôn ngữ học điền vào bản khảo sát, phần lớn sống ở châu Âu (55%). Người trả lời đến từ Nam Mỹ lên tới 18% và 13% là bắt nguồn từ Bắc Mỹ. Về phần còn lại của các châu lục, 3% số người được hỏi sống ở Trung Mỹ. Hơn nữa, có 4% người trả lời đến từ Châu Phi, 6% từ Châu Á và 1% từ Châu Đại Dương.

Các lĩnh vực chuyên ngành phổ biến nhất

Dịch thuật kỹ thuật dường như là phổ biến nhất trong các loại dịch thuật chuyên ngành khác nhau như dịch thuật đào tạo và hướng dẫn sử dụng. Ngoài ra, bất kỳ văn bản nào liên quan đến ứng dụng thực tế của thông tin khoa học và công nghệ đều được coi là kỹ thuật.

Dịch thuật kỹ thuật liên quan đến cách sử dụng của “ngôn ngữ điều khiển” mà dịch máy đã được chứng minh là hoạt động chất lượng. Tuy nhiên, khảo sát của chúng tôi chứng minh rằng các dịch giả kỹ thuật con người sẽ không đi đến đâu cả! Ngược lại, kết quả cho thấy lĩnh vực này dường như có nhiều công việc hơn. Bởi vậy, hầu hết những người được hỏi đã chọn dịch thuật kỹ thuật là chuyên môn của họ.

Lĩnh vực có ít dịch giả chuyên ngành

Các lĩnh vực ít dịch giả chuyên ngành lại rất đa dạng, bao gồm văn học, du lịch, phiên âm, nghe nhìn/giải trí và video trò chơi. Tuy nhiên, những chuyên ngành này không có nhiều số lượng nhà ngôn ngữ học như các lĩnh vực dịch thuật kỹ thuật, pháp lý, hoặc marketing.

Điều đáng suy ngẫm

Chúng tôi xin trích dẫn Charles Martin trong bài báo Dịch thuật Chuyên ngành của ông ấy:

Mọi người trong ngành dịch thuật dường như đồng ý rằng các dịch giả ngày nay phải chuyên môn hóa. Chủ yếu có hai lý do tại sao nhu cầu này ngày càng tăng lên trong những năm gần đây.

Thứ nhất, đó là sự mở rộng kiến ​​thức theo cấp số nhân để biết về bất kỳ chủ đề cụ thể và nhiều chủ đề mới cần biết. Không có một dịch giả nào có thể đủ kiến ​​thức cần thiết để dịch tất cả các loại tài liệu. Vì vậy, bạn nên làm việc một mình và trong một khoảng thời gian hợp lý.

Thứ hai, Internet là lý do tại sao chuyên môn hóa ngày càng cần thiết. Bởi vì Internet giúp các dịch giả chuyển giao bản dịch một cách nhanh chóng đến khách hàng ở bất cứ đâu trên thế giới. Họ có thể thúc đẩy các kỹ năng và dịch vụ đặc biệt ngoài thị trường địa phương.

Qua đó, trang web trên toàn cầu đã giúp người dịch dễ dàng hơn nhiều để chuyên môn hóa. Hơn nữa, bằng cách đưa ra vô số thông tin theo ý của họ, đã giúp họ mạo hiểm vào các lĩnh vực mới và chuyên môn hơn. Nhưng Internet cũng đã tăng cường cạnh tranh giúp những người có tài liệu dịch tìm người có khả năng đáp ứng nhu cầu hoặc giá cả cụ thể của họ.

Các bài viết được xem nhiều về chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật:

VietnameseEnglish