Hiện nay có rất nhiều trung tâm, công ty dịch thuật cung cấp dịch vụ dịch thuật trên thị trường với nhiều mức giá và chất lượng dịch vụ không đồng nhất. Điều này gây ra những khó khăn cho khách hàng trong việc tìm kiếm một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp và uy tín, giá cả hợp lý và thời gian xử lý nhanh chóng.
Trên thực tế, ngoài những trung tâm dịch thuật có uy tín thì vẫn tồn tại những công ty dịch thuật hoạt động không chuyên nghiệp, chất lượng bản dịch kém, chậm trả bài, giá dịch vụ cao…. Vậy công ty dịch thuật nào là chuyên nghiệp đang là thắc mắc chung của nhiều khách hàng?
Không Thể Đo Lường Được Mức Độ Chuyên Nghiệp Của Các Dịch Vụ Dịch Thuật
Hãy cảnh giác nếu bạn bắt gặp một dịch giả hoặc công ty dịch thuật khiến mọi thứ nghe quá dễ dàng. Không thể thể hiện một sự kỳ vọng vào tính trung thực của họ, bởi vì việc dịch thuật không bao giờ là dễ dàng. Ít nhất, cần có các công cụ đáng tin cậy để đảm bảo hiệu quả, độ chính xác và tính nhất quán với các bản dịch. Nhưng cũng đừng quên nhu cầu quan trọng về thương hiệu và trọng tâm thị trường một cách cẩn thận. Nó không phải là việc hoán đổi các từ để đạt được một ngôn ngữ khác mà là việc tiếp cận đối tượng địa phương mới một cách hiệu quả.
Hãy xem xét tầm quan trọng của các bản dịch đúng sự thật và cẩn thận. Nếu nhà cung cấp không cho bạn biết ai đang làm việc trên các bản dịch của bạn thì đó là một điều đáng báo động. Trên thực tế, rất nhiều dịch vụ dịch thuật không thể cho bạn biết vì họ đang cung cấp bản dịch cho các công ty nhỏ hơn ở mỗi thị trường địa phương hoặc chỉ định nhóm dịch giả các dự án một cách ngẫu nhiên và không nhất quán.
>>> Xem thêm: Lý Do Nên Thuê Dịch Vụ Dịch Thuật Chuyên Nghiệp
Bạn nên mong đợi:
- Để xem dữ liệu hiệu suất, chất lượng từng nhà ngôn ngữ học làm việc trong các dự án của bạn.
- Để có quyền tiếp cận quá trình chỉnh sửa và xem xét.
- Để theo dõi những loại thay đổi nào đang được thực hiện.
Nếu công ty không sẵn sàng minh bạch về quy trình, về người thực hiện bản dịch của bạn, thì bạn nên lo lắng. Họ đang che giấu điều gì? Thậm chí không thực sự đáng để bạn cố gắng tìm hiểu.
Nếu một công ty dịch thuật đối xử tệ với các dịch giả của mình, thì làm sao bạn có thể mong đợi họ sẽ đối xử tốt với các dự án của bạn? Những nhà cung cấp này được thành lập để cung cấp các bản dịch nhanh chóng và bẩn thỉu. Loại công ty dịch thuật này có thể xử lý thông tin liên lạc nội bộ và tài liệu làm việc hoặc một thử nghiệm sơ bộ quốc tế hóa. Nhưng có thể bạn không muốn giao phó thương hiệu, giao diện người dùng và tiềm năng của sản phẩm cho họ.
Bạn Có Thể Mong Đợi Sự Minh Bạch Thực Sự Từ Một Đối Tác Ngôn Ngữ Chính Trực
Khi dịch thuật chuyển dần dần sang bản địa hóa. Tìm đúng công ty dịch thuật cũng không phải là kết thúc của câu chuyện. Dịch thuật chỉ là chiến thuật rõ ràng nhất để vươn ra toàn cầu. Khi bạn đang hoạch định một chiến lược toàn cầu hóa, hãy cân nhắc những điều quan trọng khác, chẳng hạn như:
- Thị trường hoặc phân khúc thị trường nào bạn đang nhắm mục tiêu ngôn ngữ nào?
- Làm thế nào để đưa nội dung bản địa hóa đến khách hàng của bạn làm thế nào để xử lý các bản cập nhật?
- Cách khách hàng quốc tế sẽ trả tiền cho sản phẩm hoặc dịch vụ của bạn? Họ sẽ cần loại hỗ trợ nào?
Khi những vấn đề này được giải quyết một cách tổng thể, quá trình này được gọi là bản địa hóa.
Các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp tốt nhất là một phần của quá trình hướng tới các mục tiêu lớn hơn. Bằng lối suy nghĩ về các mục tiêu toàn cầu và phần thưởng tiềm năng khi bắt đầu dự án, bạn có thể xác định đối tác nào cần, loại đầu tư công nghệ nào cần thực hiện, nguồn lực cam kết trong nội bộ và cách điều chỉnh hoạt động kinh doanh cốt lõi sang một giai đoạn quốc tế. Bằng cách sắp xếp phần Hỏi và Đáp này ngay từ đầu, bạn sẽ có ý tưởng tốt hơn về sự hỗ trợ cần thiết cho một chiến lược toàn cầu bền vững.
Một đối tác bản địa hóa cam kết sẽ giúp bạn lập bản đồ và quản lý toàn bộ hệ sinh thái bản địa hóa. Đây là một đối tác sẵn sàng xắn tay áo và thực sự tham gia để hiểu rõ hơn về công ty và sản phẩm của bạn. Về mặt kỹ thuật, chúng được thiết kế để kết nối, kiểm tra và hoàn thiện việc tích hợp nội dung bằng cách sử dụng công nghệ nền tảng tiên tiến.
>>>
Họ thực sự quan tâm đến việc tiết kiệm thời gian và tiền bạc cho bạn bằng cách tự động hóa các tác vụ bất cứ khi nào có thể. Và họ sẽ đảm bảo rằng bạn có những biên tập nhất quán và những dịch giả tốt nhất cho từng dự án. Chỉ khi đó, bạn mới có thể mong đợi các bản dịch phù hợp với thuật ngữ, giọng đọc và chất lượng cao — các bản dịch rõ ràng với thị trường địa phương của bạn.
Bạn có thể tích hợp các giải pháp trên tất cả các kênh nội dung trong khi vẫn đảm bảo sự tương tác minh bạch với mọi bên liên quan trong tổ chức.
Bản địa hóa thể hiện một cam kết lớn lâu dài đối với cả bạn và nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ. Đối tác bản địa hóa phù hợp sẽ giúp bạn tìm thấy bộ công cụ bạn cần và hướng bạn khỏi những sai lầm trong quá trình thực hiện. Phỏng vấn kỹ đối tác bản địa hóa của bạn trước khi ký hợp đồng. Và đừng chấp nhận bất cứ điều gì thấp hơn mục tiêu toàn cầu của bạn.
Idichthuat cung cấp bản dịch như một phần của các dịch vụ bản địa hóa tự động liên tục, cũng bao gồm quản lý chất lượng và hỗ trợ chuyên môn. Tích hợp với nền tảng của chúng tôi đảm bảo hiệu quả và phân phối nhanh chóng và quan tâm đến ngôn ngữ. Liên hệ với Idichthuat để tìm hiểu và chúng tôi sẽ giúp các dự án bản địa hóa của bạn thành công và không gặp trở ngại nào.
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.